Kore wa Zombie Desu ka

Jan 21 2011

Kore wa Zombie Desu ka

149 commentaires

  1. La M-O Fansub est largement devant.
    Malheureusement (pour moi), comme je préfère voir mes vidéos sur ma playstation 3, je vais prendre chez Tsukimi. J’ai noté une belle amélioration depuis IS même si quelques fautes d’orthographe persistent.

    Et LOL pour les 500 Mo de la Tanjou. Poisson d’avril avant l’heure ? En tout cas c’est mon disque dur qui va pas apprécier cette farce xD.
    Donc coup de coeur pour la realase de M-O (très soignée), bon point pour Tsukimi (espérons qu’il continue ainsi) et un grand LOL pour le reste …

  2. Au vu des screens, les trois teams ont fait un boulot convenable. Flemme de télécharger les releases, la série ne m’intéressant pas, mais ça a l’air au moins regardable.

  3. Ryu59: La M-O Fansub est largement devant. Donc coup de coeur pour la realase de M-O (très soignée)

    Cependant, on a été les derniers à sortir l’épisode. Mais est-ce bien grave ? Je pense qu’un petit décalage d’une semaine, c’est pas la mort non plus. On essaye tant bien de mal de proposer un travail correcte. Drksun, chef de la team de Manga-Online, est très exigent là-dessus.

  4. LouisFr:
    Cependant, on a été les derniers à sortir l’épisode. Mais est-ce bien grave ? Je pense qu’un petit décalage d’une semaine, c’est pas la mort non plus. On essaye tant bien de mal de proposer un travail correcte. Drksun, chef de la team de Manga-Online, est très exigent là-dessus.

    Tu sais .. on est pas à une semaine près ^^. (Par contre si c’était 2-3mois …)

  5. Comme pour Yumekui, je vais attendre la release de Sôai`no`Naka car là, il y en a aucune qui me plaît.

  6. Je n’ai pas aimé la série mais rien qu’au premier screen, je ne comprends pas ce désire de garder le mot secret surtout quand on le qualifie de intouchable ou d’insondable, alors peut-être que c’est juste moi mais le mot « mystère » résume mieux et passe mieux…
    Après le terme Masou Shoujo, ce n’est qu’une hypothèse mais une seule team a remarqué que c’était un jeu de mot avec Mahou Shoujo ?
    Bon après c’est parce que je ne suis pas très partisan de garder tout le long d’une série un terme japonais quand on peut le mettre en fr…
    Après screen 4, je suis encore peut-être vieux jeu mais garder la phrase avec juste « tsun », c’est bien pour ceux qui connaissent le terme tsundere et savent que ça s’y référent mais les autres n’ont ni notes ni traduction localisée… La même chose sur la 12, des majuscules partout, parfois anglais parfois non…
    Bon au moins à la 14 il n’y en a eu qu’une qui garde juste BL…

    Petite étrangeté, les traductions coincident pratiquement toutes sauf pour le screen 13, on parle de responsabilité de téléphone, comment il va s’en occuper et combien elle va être facturée…
    C’est dans ces cas là qu’on aimerait bien comme sur le jihi anglais les extraits audios pour se faire une idée (je ne sais pas si la question a déjà été abordée )

    De toute façon animé très moyen pour ma part.

  7. Omnislash

    Je lâche un seul commentaire (histoire de ne pas passer ma vie sur ce site)

    Je vais dire que ceci : Ne pas confondre Mahou-Shoujo et Masou-Shoujo qui sont deux choses complètement différentes.

    – Mahou Shoujo (魔法少女) se traduit litt. par « Jeune fille magique »
    – Masou-Shoujo (魔装少女) se traduit litt. par « Équipement magique d’une jeune fille »

    Donc, oui, ça a un rapport avec Mahou-Shoujo.
    Non, ça ne se traduit pas par Magical Girl.

  8. Kuroi-karasu

    Aserikor: Après le terme Masou Shoujo, ce n’est qu’une hypothèse mais une seule team a remarqué que c’était un jeu de mot avec Mahou Shoujo ?
    Bon après c’est parce que je ne suis pas très partisan de garder tout le long d’une série un terme japonais quand on peut le mettre en fr…
    Après screen 4, je suis encore peut-être vieux jeu mais garder la phrase avec juste « tsun », c’est bien pour ceux qui connaissent le terme tsundere et savent que ça s’y référent mais les autres n’ont ni notes ni traduction localisée… La même chose sur la 12, des majuscules partout, parfois anglais parfois non…
    Bon au moins à la 14 il n’y en a eu qu’une qui garde juste BL…Petite étrangeté, les traductions coincident pratiquement toutes sauf pour le screen 13, on parle de responsabilité de téléphone,comment il va s’en occuperet combien elle va être facturée…
    C’est dans ces cas là qu’on aimerait bien comme sur le jihi anglais les extraits audios pour se faire une idée (je ne sais pas si la question a déjà été abordée )

    – Masou Shoujo : Citons la Doki, un c/c c’est simple et de toute façon c’est juste : « A Masou Shoujo is a pun of Mahou Shoujo. While a Mahou Shoujo means “Magical Girl”, Masou Shoujo does not. It roughly means “Magically Equipped Girl”, referring to Haruna’s moe chainsaw. »
    A ceux qui veulent localiser français, moi je dis : good luck.

    Edit : Ah mais Omnislash l’a mis le temps que j’écrive ça…

    – Pour l’utilisation des termes en japonais : si l’on réfléchit à l’essence de cette série, on comprends qu’elle tire son originalité/intérêt autour de la satyre/parodie de répertoires connus de série japonaises, bref la série s’adresse à un public déjà connaisseur. Donc à vrai dire, pourquoi pas laisser ces termes ?

    – Grâce aux deux panels 2 et 13 on peut voir que la M-O a jonglé avec les teams US.
    On voit sur le panel 13 qu’ici la plus mauvaise trad des 2 a été choisie. ( LOL que la Tsukimi Speed/Monosub ait fait mieux que les autres ici. Tsuuwadai = grossièrement la facturation de la communication/appel, merci JiHi US pour le son. ) (Il fallait prendre la Underwater-Commie et non la Doki sur celle-là.)
    Le panel 2 est-il un oubli ? Seule la Underwater-Commie a mis quelque chose en anglais (très bien trouvé d’ailleurs, je suis impressionné) mais c’était magiCLAD girl et non magical girl. Dommage que les screens ne montrent pas quel terme a été choisi par la suite, histoire de savoir si cette erreur est due à un edit séparé de la trad ou non…
    Il n’empêche sur le reste la M-O fait une assez bonne démonstration d’adapt et se montre la meilleure sur ce plan, après pour la traduction je ne saurais dire vu que je n’ai pas re-regardé l’épisode pour le comparatif non plus.
    Juste au panel 6 la traduction est bonne, mais peut-être trop littérale du japonais. Ça doit venir de la Commie…

    – Je plussoie pour les extraits son mais je pense que Fenounet est suffisamment occupé comme ça et que distribuer du son c’est quand même autre chose que des images, si c’est pour les mettre sur un mirori ou torrent, ça sert à rien.

    [ L’auteur de ce post atteste n’avoir aucun conflit d’intérêt à déclarer concernant le fansub de cette série. ]

  9. Aserikor: Je n’ai pas aimé la série

    Pourtant, je trouve la série super marrante. Même mes amies irl le disent xD. De plus, je trouve l’opening super :).

    Aserikor: Après le terme Masou Shoujo, ce n’est qu’une hypothèse mais une seule team a remarqué que c’était un jeu de mot avec Mahou Shoujo ?

    Pendant l’épisode, quand le personnage principal appelle la fille rose par Mahou Shoujo, cette dernière le rectifie et lui dit qu’elle est une Masou Shoujo.

  10. J’ai bien précisé « jeu de mot » hein ? J’ai jamais dit que ça voulait dire Magical Girl, je disais juste qu’un petit jeu de mot français aurait fait la différence ^^’

  11. Boris-kun

    La mirage team semble être sur le projet.

  12. Oui, la réadaptation (dont je m’occupe) est séparée de la traduction. Non je ne vais pas aller comparer la traduction avec la vosta de base, j’ai confiance en mon staff et mes capacités en matière d’adaptation.

    Non, la vosta que nous avons utilisée provient, comme j’en ai émis le désir, de Horriblesubs ( pour x raison le titre avait été zappé, certainement passé inaperçu dans l’opening, et je l’ai rajouté lors de mon q-check ) à qui va toujours ma préférence en matière de base de traduction.

    Oui, le coup du téléphone m’a laissé légèrement perplexe aussi, mais j’ai vu ça comme « le fait que le téléphone soit à l’origine de sa prise de conscience quant au fait que Haruna est réellement ce qu’elle prétend être » comme l’attestait visiblement ses répliques précédentes sur ses divers « j’y crois pas mais y m’arrivent tellement de trucs dingues que j’devrais y être habitué ». Le coup de la facture est en effet beaucoup plus évident et intéressant comme chute, on y pensera pour les versions tirées des blu-ray.

    Oui, le jeu de mot avait été trouvé, oui le sens des mots était connu (comme l’atteste un commentaire où je l’explique justement sur notre news à quelqu’un posant la question). Mais bon, ce n’est pas comme si le terme « mahou shoujo » venait tout juste d’apparaître (tout comme le terme « tsundere », dont, avouons-le, une traduction qui donnerait soit « aigre-doux » (selon moi), soit « personnalité extrêmes » (selon Pika Edition dans Sayonarablabla), s’accommode très mal (entre autre parce que simplement dire « c’est ton côté aigre » ne donne aucune info sur le fait qu’il y a une suite à ce mot et qu’elle se trouve être « doux ») à une francisation. Puis bon, on parle de fansub et d’animes, pas de diffusion officielle à grande-échelle, on peut donc se permettre des références originales à cette sous-culture qui ne choqueront ou n’embêteront personne.

    Oui, le titre est peut-être faux à cause de ce jeu de mots, je ne suis pas capable de reconnaître ce genre de kanjis et, à l’inverse de beaucoup, ne mens pas en prétendant en être capable. Je sais ce que je sais et c’est ce dont j’étais certain à l’instant où j’ai tapé ça.
    Ce genre de petites choses seront rectifiées quand on sortira la version Blu-ray (quoi, vous pensiez qu’on faisait chaque fois un bête copier-coller de l’ass ?).

    Jeu de mots qui, d’ailleurs, n’a aucun sens, si on le prend littéralement. Partant de la base logique que « Masou-shoujo » signifie « Fille avec un équipement magique », c’est que l’équipement seul procure la magie. Hors Haruna « perd ses pouvoirs », non, mieux, se les fait « aspirer », et lorsqu’Ayumu utilise Mystletainn il se retrouve avec… la tenue d’Haruna, puisqu’il en a pris « les pouvoirs ». La méchante écrevisse nous révèle aussi que les humains n’ont pas de pouvoirs magiques, et Haruna non plus d’ailleurs (alors qu’elle tient Mystletainn dans ses mains), mais bien le zombie suceur de magie Ayumu. La magie ne provient donc pas uniquement de l’équipement, CQFD, et, même si ledit équipement était une « clé » activant les pouvoirs de son utilisateur, ce qui expliquerait de façon logique la tenue d’Ayumu, ça voudrait dire qu’il est nécessaire d’avoir DÉJÀ des pouvoirs magiques à la base, fussent-ils latents.
    Conclusion : certaines personnes ont de la magie et savent l’utiliser, même si ce n’est qu’avec une « clé », tandis que d’autres n’en ont simplement pas. En quoi la magie proviendrait uniquement de l’équipement ? Dans le pire des cas on devrait parler de Mahou-Masou-shoujo/Magicienne-avec équipement magique et pas juste d’une Masou-shoujo/Fille avec équipement magique. La correction de Haruna (et toute la série) niant le « Mahou » au profit d’un unique « Masou » est donc illogique.

    Bref, voilà mon avis : cette différence n’a pas lieu d’être ici et ne sert qu’à lancer un gros buzz et enflammer les discussions autour de la série et alpaguer le chaland et tout ceux dont tombera dans l’oreille un « c’est pas une mahou-shoujo comme les autres, bêta, c’est une maSou-shoujo » et ainsi rajouter en plus aux rangs des spectateurs ceux que le « magical girl » gênait et faire grimper le taux d’audience, et donc de portefeuilles, du même coup, en en profitant au passage pour bien mettre en évidence qu’elle utilise une _tronçonneuse rose_ et que c’est super oroginal, quand même.
    Enfin, pour ce qui en est, je n’escompte pas crier au scandale sur toute la toile, mais plutôt laisser ça à votre appréciation.

    Oui, LouisFr a raison, plus que raison, je suis un perfectionniste hyperactif monomaniaque qui cherche toujours le mieux dans tous les domaines pour que nos sorties soient le plus agréable pour les yeux comme tout le reste, souvent au détriment de ma santé et celle du staff qui a le malheur d’être sous mes ordres. Chacun sa passion.

  13. Au passage, leur connerie de titre « Oui, je suis une Masou-shoujo » n’est même pas correctement centré à l’écran et le positionnement à définir pour que le titre « sous-titré » soit bien placé est donc à faire manuellement et à l’œil nu.
    Bravo les gars. C’est trop dur de diviser un chiffre par deux ?

  14. Omnislash

    Drksun, je suis content pour toi.

  15. Omnislash: ef, voilà mon avis : cette différence n’a pas lieu d’être ici et ne sert qu’à lancer un

    Un commentaire qui sent l’ironie… Je ne sais pas pourquoi…

  16. Réfléchie

    Personnellement j’ai regardé l’épisode chez toute les teams, pas de grosse préférence, je resterai fidèle à la Tanjou, vu que je les suis depuis leurs création.

    Par contre certains commentaires sont totalement hors de propos et ne sont que pur méchanceté…

    (Vive kimi ni todoke, faites une pause amour…)

  17. Je préfère la M-O même si j’attends de voir la Sôai`no`Naka pour me faire une idée

    Par contre pour la Tanjou et étant moi même encodeur je trouve que 500 mo c’est abusé surtout qu’au final sa n’apporte pas grand chose part retarder le téléchargement, l’upload et surtout occuper largement le disque dur. Je pense qu’il devrais se concentrer de côter là pour sortir a moins de 350 mo, tout en améliorant la qualité.

    La Tsukimi c’est assez voir même très ( trop ) flou, il ne faut pas oublier que l’intérêt premier de la HD c’est la neté d’image.

    La M-O reste devant niveau enco donc, pour le reste n’étant pas connaisseur je ne m’avance pas x)

    Aussi non je tient a remercier les teams de leur boulot, chose que l’on fait pas assez souvent magré qu’ils font ça pour nous 😉

  18. Aurelien:Aussi non je tient a remercier les teams de leur boulot, chose que l’on fait pas assez souvent magréqu’ils font ça pour nous

    En effet c’est quelque chose qui se perd, surtout en ce moment où la mode est de cracher à la gueule des teams tout comme un joueur de foot cracherait sur un stade. Donc merci et bonne chance pour vos améliorations futures. N’oubliez quand même pas de vous faire plaisir avant tout ;).

  19. Au passage l’épidoe 01 est une raw banale, je ne l’ai pas ré-encodé. Maintenant il y à des TS, donc l’épisode 2 sera carrément meilleure :)

  20. Manga-Online > Comme j’aurais tendance à utiliser la piste SRT, ça ne me gène pas, mais mettre les karaokés en softsub n’est pas une super-idée.

  21. Pourquoi ? Ce sont des karaokés ultra simpliste qui ne consomment pas plus de ressources que du texte avec de flou ou autre …

  22. Benpro: Au passage l’épidoe 01 est une raw banale, je ne l’ai pas ré-encodé. Maintenant il y à des TS, donc l’épisode 2 sera carrément meilleure :)

    Vu que c’est du hardsub tu l’a forcément réencoder, puis même une raw banale ateind rarement 500 mo ( sauf exception ), il serais plsu simple de dire que tu as eu du mal avec les raws disponible ou alors que tu as préféré taper haut pour être tranquille, après je ne sais où tu t’es fourni en raw et je ne critique pas c’est juste que je me demande la pourquoi de la chose ^^

  23. Tu te trompe de personne, je suis chez MO-F moi ><

  24. On a pris et inspecté toutes les raws disponibles à ce moment-là et choisi celle qui présentait la meilleure qualité.

    Karaoké en softsub… si tu parles du « double » karaoké de la piste .srt, je n’avais simplement pas remarqué que les effets de l’ass allaient donner un doublon. Ce sera rectifié sur la piste .srt des suivants où, de toute façon, on alterne rom-fr un épisode sur deux pour ne pas remplir l’écran.

  25. Désolé j’ai cru a une réponse de la Tanjou et comme ton site ne menais pas a la MO-F x)
    J’espère tout fois savoir le pourquoi de la chose car sa m’intrigue assez bien ^^’

  26. Qu’est-ce qui t’intrigue ?

  27. Pour la taille aberrante de la « HD » de la T-F, je crois.
    Venant d’un encodeur qui fait des 720p à partir de raws DVD et qui met 15 essais pour encoder un blu-ray, faut pas s’étonner.
    Sache tout de même qu’il y a eu une « v2  » et que celle-ci fait… 400Mo. Au passage, les couleurs sont toujours dénaturées et les contours de même.
    Enjoy.

  28. Ok Drksun, faut dire que je n’ai jamais fait très attention au travail de la T-F puis quand j’ai chercher une team dessus et que j’ai vu l’épisode à 500 mo j’étais assez surpris ^^’
    T’inquiete Benpro sa vous concerne pas, je reste chez vous pour le moment c’est clair car entre épisode à 500 mo et épisode plus que flou x)
    J’ai hâte de voir la suite ^^
    Merci à vous 😉

  29. Moi 500 Mo ça me choque pas, ça pourrait être justifié, ça dépend de pleins de paramètres mais bref, ici le résultat est le même avec une taille inférieure. J’ai travaillé sur le TS du 02, et l’épisode 02 fera 360Mo, debanding, donc dithering, donc plus de grain retention.
    http://screenshotcomparison.com/comparison/21831
    Honnêtement un crf de 18 c’est trop la, de plus je pourrais la travailler encore plus, mais comme y’aura les BD, on se prend pas le tête, du coup j’essaye de rester en dessous de 400Mo.

  30. Sa me chockais plus sur le fait qu’a al fin la qualité est assez pauvre pour cette taille.

    Le 02 semble prometteur mais j’attends de l’avoir sous la main pour me prononcer x)
    Personnellement j’aurai bien aimer faire cette série mais aucune de mes teams ne l’as fait ce qui m’énerve car j’aurai vraiment voulu l’encoder x)

  31. Ryu59: Malheureusement (pour moi), comme je préfère voir mes vidéos sur ma playstation 3

    T’as essayé PS3 Media Server ?

  32. LouisFr:
    T’as essayé PS3 Media Server ?

    Oui mais j’ai pas un gros débit et le routeur n’est pas à côté de la PS3 donc ça rame ^^. Enfin bon je regarderai d’abord chez Tsukimi puis après je re-regarderai chez vous (M-O Fansub), un jour où je serai chez un pote ou autre. Vos deux versions ( M-o et Tsukimi) me conviennent vu que je suis pas très pointilleux, donc autant voir les 2 😉 .

  33.  
    Ajout de la v2 pour Tanjou-Fansub.

    Drksun: Karaoké en softsub… si tu parles du « double » karaoké de la piste .srt, je n’avais simplement pas remarqué que les effets de l’ass allaient donner un doublon.

    Non, je parle pour l’ass. C’est juste pour être sûr que le spectateur voit ce que l’on veut qu’il voit suivant son lecteur et que son PC ne rame pas.
    Puis, en général, quand on met une piste de sous-titres en srt, il est plus simple de bosser entièrement en srt et après de convertir en ass. Ou alors, on peut aussi entièrement et méticuleusement vérifier le fichier après conversion en srt.

  34. Benpro: Ce sont des karaokés ultra simpliste qui ne consomment pas plus de ressources que du texte avec de flou ou autre …

  35. Fenounet:  
    …il est plus simple de bosser entièrement en srt et après de convertir en ass. Ou alors, on peut aussi entièrement et méticuleusement vérifier le fichier après conversion en srt.

    Passer d’ass en .srt est simplissime quand on sait ce qui changera avec l’exportation. En prime l’édition est toujours déjà faite avant mon q-check (que ce soit moi ou quelqu’un d’autre qui s’en charge), et je suis plus à l’aise comme ça. Alors que d’abord faire le .srt empêcherait toute édition préalable.

  36. La co-production Sôai`no`Naka & Mirage-Team a sorti le premier épisode. ^^

  37. Merci pour l’info.

    Ajout de la coprod Sôai`no`Naka & Mirage-Team.

  38. De rien.
    Pour moi, il n’ y a pas photo, c’est cette co-production qui est la meilleure et j’ai bien fait d’attendre.

  39. Inuarth: De rien.
    Pour moi, il n’ y a pas photo, c’est cette co-production qui est la meilleure et j’ai bien fait d’attendre.

    Mouais j’suis pas trop d’accord… mais ça n’engage que moi …

  40. Inuarth: …j’ai bien fait d’attendre.

    Bah moi je suis carrément pas d’accord, tu aurais dû te faire une idée directement avec l’US et droper la série aussitôt, c’est une des pires daubes de la saison. Tu as donc perdu ton temps à attendre de « bon » sub FR.

  41. Focker: Bah moi je suis carrément pas d’accord, tu aurais dû te faire une idée directement avec l’US et droper la série aussitôt, c’est une des pires daubes de la saison. Tu as donc perdu ton temps à attendre de « bon » sub FR.

    Mon anglais n’est pas assez bon pour que je suive une série en anglais.
    Par contre, je dis que j’ai bien fait d’attendre pour commencer cette série, mais ce n’est pas dit que je vais la suivre entièrement.
    En tout cas, je « préfère » être déçu par la mauvaise qualité d’une série en elle-même et non par le sub effectué dessus qui la rend mauvaise.

  42. Sôai`no`Naka & Mirage-Team loin devant je pense…

    voilà un anime qui a l’air bien déjanté 😀

  43. Che Guevara

    Soit Gloupi les screens shot parlent d’eux-mêmes et ton commentaire sert à rien soit ce n’est pas le cas et ton avis n’est pas argumenté… Perso mettre aussi longtemps pour sortir « la plupart des gens vit* sans le réaliser » sur le premier screen shot… Hum… Les seuls à se planter pour ceux qui ont choisi cette tournure. (c’est vivent qu’il fallait écrire)
    Sinon nouveauté peut-être due à la coprod, ils se mettent aux doubles ponctuations (?!) style BD. Je dois être old school, mais ce n’est pas ma tasse de thé.
    Pour ce qui est de l’edit rien à redire.
    Aux yeux des comparos je ne vois donc pas trop l’intérêt d’attendre la version SNN par rapport à celle de la MOF, à moins qu’il y ait des pbs de traduction nombreux comme pour l’histoire du coup de fil et de la responsabilité du téléphone (point qui mériterait d’être éclairci)

  44. Pour ma part je garde la M-O pour 3 raisons.

    1: softsub + piste srt
    2: une version blu-ray est prévue (au pire, ça prends très peu de temps pour se la faire soi-même)
    3: les quelques erreurs restantes (comme le coup du téléphone) seront, j’espère, corrigé sur la version BD.

  45. Effectivement mon commentaire n’a pas d’intérêt

    La plupart : il semblerait que l’on puisse choisir singulier ou pluriel, même si on choisi presque toujours le pluriel.

    Sinon tu résumes bien ce que j’ai repéré….
    Chez S`n`N/Mirage
    + Incrustations
    + lisibilité des polices
    + taille fichier

    Chez M-O
    – le coup de téléphone
    – « type: uke » je comprends pas :(
    – le « quoi … quoi »
    « tu veux bien » VS « fais-moi » (mais ça… c’est juste du 3
    contre 1 je ne parle pas Jap)
    + dernier screen plus propre… mais c’est le seul où je remarque une différence de qualité (due à l’edit ?)

  46. ah non finalement on peut pas (sauf si on écrit comme au XIIe :p là il y a des exemples dans le Grevisse où c’est au singulier ^^’ )

  47. gloupi: La plupart : il semblerait que l’on puisse choisir singulier ou pluriel, même si on choisi presque toujours le pluriel.

    Non, on ne peut pas « choisir ». TLFi :

    PLUPART (LA), subst. fém.
    A. [Suivi d’un compl. sing.]
    1. Vx. La plus grande partie de. Car vous voilà en état de guerre avec la plupart du genre humain (BERN. DE ST.-P., Harm. nat., 1814, p.308). Il n’est libre de rien voir librement de tout son regard. La plupart de son âme est captive (JOUHANDEAU, M. Godeau, 1926, p.183).
    2. La plupart du temps. Le plus souvent, ordinairement. Mais les lois libérales ne s’exécutent guère, et la plupart du temps on nous tuait pour rien (COURIER, Pamphlets, Au réd. «Censeur», 1819, p.11).
    B. [Suivi d’un compl. plur. désignant des pers. ou des choses] Le plus grand nombre. Synon. la majorité. La plupart de ceux qui, la plupart d’entre nous, d’entre eux. Craignez que la plupart de ces mesures ne se trouvent à la fin des actes vexatoires et arbitraires (LAS CASES, Mémor. Ste-Hélène, t.2, 1823, p.447):

    1. Si même l’explication vulgaire, par le plaisir du créateur et du lecteur, était vraie, il faudrait alors se demander par quelle nécessité la plupart des hommes prennent justement du plaisir et de l’intérêt à des histoires feintes.
    CAMUS, Homme rév., 1951, p.320.

    Ça dépend de la nature du complément : une chose dont on « coupe » une partie appelle le singulier, et un ensemble de choses qu’on sépare appelle le pluriel.

  48. cabana: 3: les quelques erreurs restantes (comme le coup du téléphone) seront, j’espère, corrigé sur la version BD.

    Un petit patch correctif sortira pour l’épisode 01 et 02 à la sortie de l’épisode 03. Le problème de téléphone, de titre et quelques autres petites modifications d’ordre minime (pour la moyenne, rarement pour moi xd) niveau adaptation ont été revues par ma pomme. Pareil pour le uke qui sera traduit (étrange qu’il soit là).

    Bach-kun: Ça dépend de la nature du complément : une chose dont on « coupe » une partie appelle le singulier, et un ensemble de choses qu’on sépare appelle le pluriel.

    Bien vu, c’était un point sur lequel je me tâtais au moment du q-check et jusqu’à maintenant, orthosub n’abordant pas ce petit détail (là où il est très pointilleux sur d’autres), et me voilà certain. Le fait que le pluriel « …des gens… » n’est que sous-entendu ne suffit en effet pas. Et une correction en plus.

    Tant qu’on y est, j’ai préféré un « …d’incroyables secrets. » pour enlever le « intouchables » en surplus sans devoir se passer de l’ajout ici censé d’un adjectif. Un avis à donner ?

  49. Drksun: Tant qu’on y est, j’ai préféré un « …d’incroyables secrets. » pour enlever le « intouchables » en surplus sans devoir se passer de l’ajout ici censé d’un adjectif. Un avis à donner ?

    Aserikor a noté plus haut que « mystères » serait mieux ici que « secrets ». C’est parti en troll sur le « masou shoujo » et personne l’a remarqué, mais il a raison. Par contre, c’est assez compliqué de trouver un adjectif à mettre après et qui ne soit pas redondant. À première vue, je mettrais « insaisissables », qui se rapproche de la vosta tout en ayant un sens « spirituel » plus marqué que « intouchables », mais il faudrait demander à un trad jap.

  50. – Panel 01 pour « insaisissables », traduction brute et littérale pour donner une idée :

    La plupart des gens vivent toute leur vie sans s’en rendre compte, mais ce monde déborde de secrets qu’il ne faut absolument pas toucher.

    Un peu d’adapt sinon c’est moche : La plupart des gens vivent toute leur vie sans le réaliser, mais ce monde est (r)empli de secrets intouchables / inviolables.

    Le problème c’est qu’ici intouchable on parle de la 2ème définition. Pas « Qui se dérobe au toucher. » mais « Qu’on ne doit pas toucher. » un peu moins évidente. ( http://www.cnrtl.fr/definition/intouchable )

    Mais bon, tout le monde aura compris d’après la première partie de la phrase que la première définition serait illogique, relevant quasiment de la répétition sans queue ni tête.

    Inviolable est dans le même genre de par sa définition connue des masses, même s’il est plus proche au final. ( http://www.cnrtl.fr/definition/inviolable )

    – Pour le « Uke » :

    Difficile à trad de manière courte et compréhensible pour l’edit… Le « Uke » (défense) est en opposition au « Seme » (attaque). Sauf que « défense » (Uke) ce n’est pas pour du SM mais pour une relation homosexuelle. Donc le Uke, disons que c’est… celui qui fait la fille.

    Dommage, jongler avec les VOSTA aurait fait se poser la question aux teams de ce que voulait vraiment dire « uke » qui n’était pas traduit face à maso qui était traduit… faux.

    « Défense » (uke) dans son caractère passif aurait pu effectivement amener à maso par une adapt abusive, mais c’est clairement faux dans tous les bons dicos.

    Enfin bon, de toute façon il suffit de regarder les deux derniers screens pour comprendre quelle est la bonne solution. Uke, BL… tout ça un bon otaku l’aura déjà entendu plein de fois dans je ne sais combien de séries.

  51. Rapidement, j’entends :

    決して触れては行けない秘密

    Littéralement ce serait : secrets qu’on ne doit absolument/surtout pas toucher.

    Après c’est à chacun d’adapter à sa sauce.

    EDIT : Kuroi, ça fait deux fois que tu me fais le coup, va falloir avoir une conversation sérieuse là, des coups de fouets se perdent :p

  52. D’où ce que je disais : demander à un trad jap dès qu’une phrase est suspecte ou ambiguë. Le sens n’est pas celui auquel beaucoup (dont moi) avaient pensé.

  53. Kuroi-karasu: traduction brute et littérale pour donner une idée :La plupart des gens vivent toute leur vie sans s’en rendre compte, mais ce monde déborde de secrets qu’il ne faut absolument pas toucher.

    « de secrets interdits », tout simplement ? Ou plutôt « mystères » si on veut éviter qu’« interdits » passe pour le nom et « secrets » son qualificatif.

  54. Kuroi-karasu: Uke, BL… tout ça un bon otaku l’aura déjà entendu plein de fois dans je ne sais combien de séries.

    BL oui, mais le « uke » est une première. J’avais trouvé par-ci par-là pour le sens « recevoir » (surtout niveau arts martiaux), mais bizarrement rien du tout au sujet du « travestissement » (« qui fait la fille » (« dans le couple » je suppose, enfin dans ces eaux-là)) qui passe difficilement en terme de « personnalité » =/

    Pour la réplique des secrets, je pense qu’au final une adaptation légèrement plus écartée du littéral serait d’intérêt vu la difficulté apportée par le terme d’origine et ses synonymes à cause (et en plus) de la tournure de base. En somme, un traduction plus proche de celles des mangas, où l’adaptation est beaucoup plus libre vu que le texte français va remplacer complètement l’original qui ne sera plus du tout présent, à l’inverse des animes où la traduction côtoie son original (avec le sens du mot mais surtout sa ‘longueur’ sur la bande-son).

  55. Bref dans les 4 team, celle a choisir est la MirageTeam

  56. Ben moi je prend à la Tanjou.

  57. Et moi, je chosis la Manga-Online Fansub.

  58. Lol, place aux kikoos.
    Moi je prend chez machin x’D
    et moi chez truc mdr
    et moi chez lui lol

  59. noireaud : Pourquoi ? T’a vu le poids du fichier ? Et puis l’édition est moyenne, t’a qu’a regarder la fin de l’épisode avec la carte d’identité.

    LouisFR : Mouais mais y’a pas de karaoké je crois et puis l’édition est moyenne aussi.

  60. Che Guevara

    Au tu va prendre
    Je vai tant mettre pour dis ans
    Tu raconteras a tes enfant…

    Là ça vaut le coup de prendre ;op

  61. Et moi chez Tsukimi (personne ne l’a encore cité)…
    Non mais sérieux je rejoints Benpro sur sa première phrase, on en a rien à foutre de votre choix si c’est pour dire  » Ah ben moi je prends chez machin »  » Eh ben moi je prends chez chose ». Si c’est pour dire ça autant le balancer sur des sites tels que facebook de plus, la version de la M-O a un Karaoké Softsub il me semble … La seule version que je ne pourrai pas prendre c’est celle de la Tanjou à cause du poids du fichier (je rejoints l’avis de Ryu plus haut) et de certaines tournures …
    Pour les 3 autres teams … bah pour moi ça me convient donc je ferai mon choix qu’au fil des épisodes et pour l’instant Tsukimi et M-O sont les seuls à jour si je mets de côté la version de la Tanjou.

  62. Gonner: noireaud : Pourquoi ? T’a vu le poids du fichier ? Et puis l’édition est moyenne, t’a qu’a regarder la fin de l’épisode avec la carte d’identité.LouisFR : Mouais mais y’a pas de karaoké je crois et puis l’édition est moyenne aussi.

    Tu crois mal… En effet, la version de Manga-Online Fansub a un kara… De plus, mon pseudo c’est LouisFr, m****… Même pas foutu de recopier correctement… Ça m’énerve…
    A part ca, je pensais que mon commentaire allait être supprimé, mais je pensais bien que ce genre de commentaire était inutile. Qu’est-ce qu’on s’en fout de quelle équipe vous allez prendre vos releases…

  63. LouisFr:
    Tu crois mal… En effet, la version de Manga-Online Fansub a un kara… De plus, mon pseudo c’est LouisFr, m****… Même pas foutu de recopier correctement… Ça m’énerve…
    A part ca, je pensais que mon commentaire allait être supprimé, mais je pensais bien que ce genre de commentaire était inutile. Qu’est-ce qu’on s’en fout de quelle équipe vous allez prendre vos releases…

    T’as oublié tes cachets, ce matin ?

  64. Flaming detected !

  65. Pour moi le kara n’est pas essentiel et j’aime bien le style de la tanjou après libre à nous de choisir =D

  66. v2 disponible à la M-O Fenounet

  67. Drksun: v2 disponible à la M-O Fenounet

    Ajoutée !
    ( ça l’était déjà, mais je n’ai pas annoncé 😛 )

  68. il y a aussi la Fukkatsu Fansub dessus
    c »est les ancien membres de la neojap

  69. Ajout de Fukkatsu Fansub.

  70. Que dire de plus sur la Fukkatsu, sinon qu’elle m’a bien fait rire ?
    Time décalé, mauvaise édition, adaptation moyenne voire bizarre…
    Bref, rien de nouveau par rapport au reste.

  71. Che Guevara

    @ Nara
    La neojap c’était la noob team de l’été avec une erreur par réplique côté ortho et un français incompréhensible parfois. Donc ça donne plutôt pas envie de tester. Après, ils peuvent avoir progressé…

  72. Che Guevara:
    @ Nara
    La neojap c’était la noob team de l’été avec une erreur par réplique côté ortho et un français incompréhensible parfois. Donc ça donne plutôt pas envie de tester. Après, ils peuvent avoir progressé…

    Je sais , t’inquiète pas j’ai regarder un épisode de hotd chez eux et j’ai arrêter.
    j’ai juste précisé que c’était les ancien membres parce que je l’ai vus ^^
    Je me doutais que ça serais pas terrible , c’était pour prévenir qu’il était aussi dessus comme je l’ai vus

  73. De toute façon rien ne vaut une bonne vosta à la place d’au moins 95% des teams fr.

  74. Che Guevara

    @Drksun
    Je serais d’accord si ce n’était pas du sous-titrage (donc pour du manga), mais pas pour ton affirmation. Lire des vostas c’est passer à côté de qq subtilités et si tu n’as pas besoin de ces subtilités (bon OK, il n’y en a pas beaucoup dans certains animes) alors autant se prendre une vostfr moyenne pour laquelle il y a 0 effort de compréhension.

    Prétendre le contraire, ce serait prétendre que tu es capable de faire une traduction /adaptation en temps réel, ce qui me paraît douteux.
    Le travail des teams fr me paraît indispensable, si ce n’est (là où je te rejoins) qu’il doit être un minimum bien fait…

    N’oublions pas non plus que pas mal de teams bien que s’appuyant sur des vostas retouchent en fct du japonais.

  75. Che Guevara:

    N’oublions pas non plus que pas mal de teams bien que s’appuyant sur des vostas retouchent en fct du japonais.

    J’ai failli m’étouffer.

    Par « teams bien » tu entends « teams qui font de la qualité ». La norme « qualité » dans le fansub français revient aux teams qui font de bonnes adapt (avec edit AE et bonne enco pour l’aspect technique), pas à celles qui font en fonction du japonais, ou mieux traduisent du japonais.

    Si tant est qu’il y ait un traducteur JAP/FR ou check JAP dans la team, le leecher, qui est non japonisant, juge en fonction de l’adapt et des prouesses techniques (edit / time / enco).

    J’ai récemment vu des projets de la Sôai’no’Naka ou de la Kanaii et je classerais aisément et catégoriquement leur travail sur ces séries comme de la qualité, il n’empêche pourtant pas qu’il est manifeste qu’ils ont été faits sans check JAP ou trad JAP/FR.

    Dans le fansub français, les teams avec (bon) check JAP ou trad JAP/FR se situent en gros dans le haut du panier des teams de qualité moyenne, tendant parfois vers la « qualité » mais l’atteignant rarement de manière pérenne.

    Effectivement, certaines de ces teams ont quand même pu atteindre la « qualité », mais elles sont relativement rares dans les teams de qualité au final, et un check JAP ou trad JAP/FR est loin d’être sur tout les projets de ces teams dans la mesure de la quantité de travail que demandent ces postes. (La durée de vie dans le fansub d’un check JAP ou trad JAP/FR est relativement courte, beaucoup en attesteront.)

    De toute façon, un check JAP ou trad JAP/FR peut aussi être une arme à double tranchant. Le japonais étant difficile à retranscrire, s’ils sont mal menés ils ne feront que plomber une traduction, ne donnant que peu de possibilités de rattrapage à l’étape d’adapt. En bref, on peut aussi très facilement faire du shitsub avec un check JAP ou trad JAP/FR, raison pour laquelle les teams qui avancent avec insistance qu’elles ont un check JAP ou trad JAP/FR, ça me fait plus rire qu’autre chose car cela signifie que la team s’appuie pleinement sur le travail du check JAP ou trad JAP/FR sans le mettre en doute, et si on revient sur l’histoire de l’arme à double tranchant…

    Bon après il y a des teams qui sauront vous changer un « D’accord. » par « Oui. » quand c’est « Hai. » parce que « Oui. » est plus approprié ici, mais je n’appelle pas ça « retoucher en fonction du japonais ».

    En conclusion, je dirai qu’un check JAP ou trad JAP/FR est le rêve des fansubbers qui font de la qualité, mais au final 95% des leechers regardant de la qualité veulent surtout de la bonne adapt en ce qui concerne la traduction.

  76. Che Guevara: Prétendre le contraire, ce serait prétendre que tu es capable de faire une traduction /adaptation en temps réel, ce qui me paraît douteux.

    C’est effectivement ce que je fais.

    C’est en forgeant qu’on devient forgeron, l’adaptation est en grande partie innée mais rien n’empêche de la travailler en même temps que ses connaissance basiques sur le tas.
    J’affirmais simplement qu’une vosta est bien plus profitable à ceux qui ont (et/ou se donnent) les moyens de les visionner que 95% des versions sous-titrées francophones.

    Le reste de la polémique est à laisser à l’appréciation de chacun, en fonction de ses connaissances, bien sûr.

  77. Che Guevara

    @ Kuroï
    Bon ben j’ai dû fantasmer.
    Entièrement d’accord qu’au bilan c’est l’adaptation bref la tournure qui primera au risque de préférer parfois un contresens qui sonne bien a une tournure plus proche de la vérité et mal exprimée.
    @Drksun
    Tant mieux pour toi tu fais (ou crois faire) partie de l’élite, ce qui n’est pas le cas de 99 % des amateurs de japanimation français.

  78. Okazaki Tomoya

    Pour ma part, la meilleure team dessus, en ce moment, est la co-prod Mirage-Team & Sôai’no’Naka. Tout y est bien soigné à tous les niveaux.

  79. v2 dispo pour Tsukimi

  80. Bachstelze

    Kuroi-karasu:

    Dans le fansub français, les teams avec (bon) check JAP ou trad JAP/FR se situent en gros dans le haut du panier des teams de qualité moyenne, tendant parfois vers la « qualité » mais l’atteignant rarement de manière pérenne.

    […]

    (La durée de vie dans le fansub d’un check JAP ou trad JAP/FR est relativement courte, beaucoup en attesteront.)

    Ah ah, faudra dire ça à Fakia, ça va le faire marrer. Ou pas.

  81. Che Guevara

    Le truc qui m’a fait marrer perso c’est de preténdre que 95 % des teams fr adaptaient moins bien en prenant leur temps que ce gars en compréhension en temps réel. C’est d’une suffisance.

  82. Okazaki Tomoya:
    Pour ma part, la meilleure team dessus, en ce moment, est la co-prod Mirage-Team & Sôai’no’Naka. Tout y est bien soigné à tous les niveaux.

    +1

  83. Ajout de la v2 de Tsukimi no Fansub avec toujours des fautes orthographe.

  84. l'innconu du dimanche

    Certaine team ne peut pas être parfait, après si y a des fautes osef de ça.

  85. l'innconu du dimanche:
    Certaine team ne peut pas être parfait, après si y a des fautes osef de ça.

    Je suis d’accord mais y en a qui vont te descendre pour avoir dit ça ici xD.

  86. l'innconu du dimanche

    Ginga: Je suis d’accord mais y en a qui vont te descendre pour avoir dit ça ici xD.

    Je l’assume entièrement 8) et vive moi

  87. Bha se faire descendre je ne sais pas mais bon je pense qu’il est inutile de débuter un débat la dessus, il y a 2 types de leecher ceux qui veulent allez au plus vite sans faire attention à la qualité de la trad ou du français ou autres (ce qui est le cas de l’innconu du dimanche manifestement) et les autres qui ne tolèrent pas ou très peu ce genre de bourde.
    *Ce message ne contient aucune animosité.*
    Je ne souhaite pas que ça parte en insultes etc.

  88. Makoto333

    @ Iluvatar

    Les leechers sont des « barbares », tu as raison de prendre tes précautions.

    @ l’innconu du dimanche

    Ose nous dire que Tsukimi no Fansub fait du bon boulot…

  89. l'innconu du dimanche

    Peut être qu’il ne fasse pas leur staff correctement, après ça dépend du comportement de leur staff et aussi c’est quoi les teams qui sont nul à chier 😮

  90. Je trouve ça quand même dommage de laisser des fautes d’orthographe alors qu’ils ont pris le temps de faire une v.2… Soit ils ne sont pas vraiment motivés par la série, soit leur checkeur doit consulter chez son oculiste. xD

    *Je dis ça gentiment, hein.* :)

  91. sng:
    En même temps, je ne comprends pas ses phrases… Comment voulez-vous être exigeant sur le fansub quand de base on parle/écrit comme ça ?

    Faut pas le dire, ça. x)

  92. l'innconu du dimanche

    Ouais, mais y a pas cette team qui fait des fautes d’ortho… Je parle de la mega-no-fansub, qui fait naruto et d’autre et quand je look un épisode de naruto chez eux bah je dis c’est bourré de faute et puis y aucun qcheckeur 8)

  93. l'innconu du dimanche:
    Ouais, mais y a pas cette team qui fait des fautes d’ortho… Je parle de la mega-no-fansub, qui fait naruto et d’autre et quand je look un épisode de naruto chez eux bah je dis c’est bourré de faute et puis y aucun qcheckeur

    Non mais là c’est pas comparable xD.
    J’avais testé un épisode de Motto to love Ru chez eux … et ça m’a tellement fait peur que je suis vite aller prendre l’épisode ailleurs ^^’.
    Généralement je fais attention à la qualité du Français mais il est vrai que je n’aime pas attendre 3-4 mois pour avoir un épisode (pour cette série la M-O Fansub est un bon compromis Qualité/temps pour moi).
    Après, le fait de voir quelques fautes par ci par là ne me dérange pas car généralement une traduction contient pas mal de lignes, mais attention … j’aime pas voir une faute toutes les deux phrases (Genre Octopus ou mega-no-fansub).
    Pour Tsukimi le check pose problème et posera toujours problème vu qu’il est seul. La seule solution pour lui est de revoir quelques bases (je ne dis pas ça méchamment) afin de combler tout ça.
    Je pense pas que ce soit un problème de vue, Shakugan xD.

  94. Il faut juste de la motivation pour améliorer son orthographe… Je sais ce que c’est que d’être le seul checkeur dans une team.

    Après, la mega-no-fansub, j’ai même pas envie d’essayer… leur cause est « noble », mais la qualité n’est vraiment pas au rendez-vous. Peut-être que l’école du fansub leur serait utile. xD

  95. Che Guevara: Le truc qui m’a fait marrer perso c’est de preténdre que 95 % des teams fr adaptaient moins bien en prenant leur temps que ce gars en compréhension en temps réel. C’est d’une suffisance.

    Et c’est pourtant la vérité.

    Ginga: (pour cette série la M-O Fansub est un bon compromis Qualité/temps pour moi).

    La meilleure qualité présentée chez nous reste bien sûr les versions Blu-Ray qui suivent plus tard.

  96. Che Guevara:
    Le truc qui m’a fait marrer perso c’est de preténdre que 95 % des teams fr adaptaient moins bien en prenant leur temps que ce gars en compréhension en temps réel. C’est d’une suffisance.

    Je connais pas 95 % du sub fr, mais ça me paraît plausible. 5 %, c’est 1/20. En prenant 20 teams au hasard, il doit pas y en avoir des tonnes qui adaptent convenablement, et on peut penser ce qu’on veut de MO, leurs adaptations sont convenables. C’est pas comme si c’était un exploit d’être au 95e percentile du sub fr.

  97. l'innconu du dimanche

    Bon, vous prenez chez qui les KOREWA ?

  98. Personnellement, chez la Sôai’no’Naka & Mirage-team.

  99. Soai`no`Naka & Mirage-team.

    J’avais commencé chez la MO-Fansub, mais certaines trad/adapt ne me plaisent pas.

  100. Mydoom:
    Soai`no`Naka & Mirage-team.
    J’avais commencé chez la MO-Fansub, mais certaines trad/adapt ne me plaisent pas.

    Tout est dit.

  101. Makoto333

    Inuarth: Tout est dit.

    +1

  102. l'innconu du dimanche:
    Bon, vous prenez chez qui les KOREWA ?

    Nulle part. 😀

  103. l'innconu du dimanche

    Bach-kun: Nulle part.

    Je prends celui qui sort en first

  104. Tu viens à l’instant de perdre le peu de crédibilité qu’il te restait.

  105. Pareil que Bach-kun. Je verrai cet anime plus tard dans l’année.
    Par contre, qui le sort en First pour toi ? Car si tu ne connais même pas le nom de la team l’ayant fait -_-…

  106. Ginga: Pareil que Bach-kun. Je verrai cet anime plus tard dans l’année.

    Moi je le verrai sans doute jamais. Si j’avais du temps à perdre à regarder un anime, ça serait pas celui-là.

  107. En tout cas il a la cote chez nos amis Américains.

  108. Un anime du studio DEEN mérite que l’on y jette un coup d’œil, à défaut de le suivre entièrement.

  109. Keiichi:
    Un anime du studio DEEN mérite que l’on y jette un coup d’œil, à défaut de le suivre entièrement.

    Euh, j’ai pas souvenir que Deen ait produit des tonnes de séries remarquables. Leur seul vrai fait d’armes, c’est Higurashi.

  110. – Jigoku Shôjo
    – Odorobou Jing in Seventh Heaven
    – R.O.D – Read or Die
    – Fate Project
    – Maria-sama ga Miteru

    Higurashi est aussi l’un de mes animes préféré.

    Il y a dans ces productions des perso. qui ont souvent une psychologie trouble, pour ne pas dire pervers et torturé…

  111. l'innconu du dimanche:
    Bon, vous prenez chez qui les KOREWA ?

    Shakugan:
    Personnellement, chez la Sôai’no’Naka & Mirage-team.

    +1

  112. l'innconu du dimanche

    Je mate chez la tsukumi, fukkatsu et mirage

  113. Et moi je matte chez la voisine 😀

    C’est bien gentil de nous dire où vous regardez, mais l’intérêt c’est de l’expliquer en détail, sans quoi c’est aussi intéressant et utile que le fameux « +1  » qui semble revenir à la mode. Les touches des claviers ne s’usent pas si vite que ça, vous pouvez taper plus de deux caractères par commentaire, vous savez. Voire même taper quelque chose de constructif, qui sait ?

    Higurashi a de très loin la pire animation et les pires dessins qu’il m’ait été donné de voir, et les séries produites par le studio Deen n’ont jamais été un régal pour les yeux.

    Et pour la dernière fois, c’est « Kore HA » et pas « Kore WA ».
    À défaut de connaître les hiraganas japonais, apprenez au moins à lire notre alphabet, juste là, en plein milieu du logo :
    http://img207.imageshack.us/img207/9751/korewazombiedesuka.png
    =/

  114. Drksun:
    Et moi je matte chez la voisine

    C’est bien gentil de nous dire où vous regardez, mais l’intérêt c’est de l’expliquer en détail, sans quoi c’est aussi intéressant et utile que le fameux « +1 » qui semble revenir à la mode. Les touches des claviers ne s’usent pas si vite que ça, vous pouvez taper plus de deux caractères par commentaire, vous savez. Voir même quelque chose de constructif, qui sait ?

    Higurashi a de très loin la pire animation et les pires dessins qu’il m’ait été donné de voir, et les séries produites par le studio Deen n’ont jamais été un régal pour les yeux.

    Et pour la dernière fois, c’est « Kore HA » et pas « Kore WA ».
    À défaut de connaître les hiraganas japonais, apprenez au moins à lire notre alphabet, juste là, en plein milieu du logo :
    http://img207.imageshack.us/img207/9751/korewazombiedesuka.png
    =/

    -1

    PS : graphismes et animation ne font pas tout : l’imperfection a aussi ses charmes et le droit d’être aimée…

    PS 2 : wa wa wa…

  115. Keiichi: -1

    Merci pour ce superbe exemple spontané d’absence d’arguments.

    Keiichi: PS : graphismes et animation ne font pas tout : l’imperfection a aussi ses charmes et le droit d’être aimée…

    Ai-je dit que la série était mauvaise ?
    L’animation et le rendu, oui. Oh oui. Je vais te laisser revisionner la scène où Shion secoue l’échelle en haut de laquelle est Keiichi et déblatère son long monologue hystérique en parfaite désynchro avec la boucle de l’animation et te laisser décider si le studio a fait du bon boulot (ou ne serait-ce que du boulot tout court).

  116. @ Drksun

    Où ai-je dit que tu as dit que la série est mauvaise ?

    Sommes-nous obligés d’être et de faire ce que tu souhaites ?

    Je comprends qu’étant concerné tu veuilles savoir le pourquoi de la préférence pour la coprod.

    Relis les com. de Mydoom et d’Inuarth : quel mal y a-t-il à simplement les approuver ?

    Je tiens à préciser que je respecte aussi l’avis de Bach-kun…

  117. Keiichi: @ Drskun

    « Drksun », merci d’avance Keiichi.

    Keiichi: Où ai-je dit que tu as dit que la série est mauvaise ?

    Keiichi: PS : graphismes et animation ne font pas tout : l’imperfection a aussi ses charmes et le droit d’être aimée…

    Je l’ai compris dans le sens global. Si ce n’est pas ce que tu voulais dire, alors au temps pour moi.

    Keiichi: Sommes-nous obligés d’être et de faire ce que tu souhaites ?

    Non, écrivez ce que vous voulez comme vous le voulez et regardez ce que vous voulez, bien sûr. Mais pour la partie « argumentation », l’optique de ce site étant justement de confronter des avis argumentés, j’estime réagir objectivement en voulant voir apparaître des commentaires avec un minimum de développement…

    Keiichi: Je comprends qu’étant concerné tu veuilles savoir le pourquoi de la préférence pour la coprod.

    Bof, pas vraiment, non. En plus de 100 commentaires, ce qui devait être dit l’a été depuis longtemps.

    Keiichi: Relis les com. de Mydoom et d’Inuarth : quel mal y a-t-il à simplement les approuver ?

    Le +1 est très souvent la porte ouverte au troll, et même s’il s’agit de purement et simplement partager un avis, il y a des façons plus correctes, tout aussi simples et tellement mieux que ça de l’exprimer, tu ne crois pas… ?

    Keiichi: Je tiens à préciser que je respecte aussi l’avis de Bach-kun…

    Je ne reproche rien à leur avis.

  118. Drksun:
    Et pour la dernière fois, c’est « Kore HA » et pas « Kore WA ».
    À défaut de connaître les hiraganas japonais, apprenez au moins à lire notre alphabet, juste là, en plein milieu du logo :
    http://img207.imageshack.us/img207/9751/korewazombiedesuka.png
    =/

    OWNED by Himself : http://img849.imageshack.us/img849/1672/korewazombiedesuka.jpg

    Je suis d’accord avec Drksun à propos de l’argumentation sur Jihi, c’est bien de dire chez qui vous prenez la série mais par pitié, argumentez. (Dans le cas présent, ça s’adresse surtout à l’innconu du dimanche).

  119. Mydoom: OWNED by Himself : http://img849.imageshack.us/img849/1672/korewazombiedesuka.jpg

    C’est un copier-coller du nom du rip.zip original, mon beau. Rendons aux anglophones ce qui est aux anglophones =/
    http://img14.imageshack.us/img14/5449/unowned.png
    Arpente le site et tu verras que c’est le seul endroit où tu l’y trouveras.
    (Quand je parlais de troll…)

  120. @ Drksun

    Comme tu as pu le remarquer, j’ai corrigé l’erreur de frappe sur ton pseudo.

    C’est effectivement cela : je n’ai pas sous-entendu, ni dit que tu n’aimes pas.

    J’évite de prêter des intentions ou des pensées aux autres : la peur des malentendus sans doute.

    Cependant, je choisis en effet l’implicite à l’explicite.

    Tout à fait d’accord, néanmoins il est aussi possible de simplement réagir à des commentaires sans décortiquer le fond de sa pensée.

    C’est un point rassurant que de ne pas tout faire tourner autour de soi. Tout n’a sans doute pas été dit : beaucoup d’arguments restent à produire.

    J’avoue ne pas être familier de tout ça.
    C’était une première pour moi de m’exprimer ainsi (par un +1).

    Je n’ai rien dit qui va dans ce sens : c’était une précaution (la peur des malentendus) envers Bach-kun ayant un avis qui diffère.

    Comme quoi, il est possible de s’entendre en discutant sans s’insulter ou vouloir se frapper : Mamadou, si tu nous lis…

  121. Arf ! Ha, wa… ça dépend d’où l’on part : du titre déjà romanisé ou du titre japonais qu’on romanise soi-même.
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Méthode_Hepburn#Enclitiques

  122. Merci pour cette précision Firesledge, j’étais justement en train de faire des recherches sur le sujet.

    @Drksun : Désolé pour la petite bête mais c’était trop tentant. :>

  123. Le double-commentaire trolleur de la mort qui tue de « euh ! C’est quoi ça ? » est déplacé vers la FAQ, avec les réponses qui vont avec.

    Il y a des claques qui se perdent ! (_._)ヾ(‘ロ‘)

  124. Bon et bien, l’anime est fini, j’aurai aimé qu’il se finisse par l’épisode 11 et non par le 12 :/

  125. Les fins sont souvent décevantes. Mais c’est ce qui nous permet de ne pas nous dire « Atta c fini la ? Nan paske c tp la dèch ! j’mate plu 7 animé de kikoo ». Même si notre esprit est plus arrangé que cette phrase :/

  126. Je n’ai pas encore vu la fin de l’anime puisque je le regarde chez Soai`no`Naka.

    Une saison 2 est-elle envisageable ?

  127. Vu la fin de la S1 j’ai des doutes Mydoom, mais bon sait-on jamais, certains studios sont fans de S2 alors qu’ils devraient s’arrêter à la S1.

  128. Oui mais, je ne spoilerai pas ne vous inquiétez pas, dans le dernier épisode, on voit une fille qu’on ne connait pas et qui regarde Ayumu… Cela pourrait signifier quelque chose, j’ai donc chercher toutes les personnes possibles, j’en ai donc déduis que c’est réellement quelqu’un que l’on ne connait pas. Par conséquent, une s2 est envisageable. CEPENDANT, la plupart des japanimes faisant une saison 2, le préviens souvent juste après le dernière épisode. Ça fait maintenant quelque semaines que l’anime est terminé et toujours pas de S2 annoncée en vue :/

  129. Gonner: Ça fait maintenant quelque semaines que l’anime est terminé

    Ça ne fait qu’une semaine.

  130. C’était pour augmenter le suspense :p

  131. En allant sur le site de la MO pour DL Kore ha j’ai vu ça en commentaire :

    « Drksun a dit :
    Le 8 avril 2011 à 07:10 –

    J’en discutais avec Benpro justement, et on a constaté que, même malgré leurs résolutions inférieures, nos 480p ont la qualité d’une HighDefinition et nos 720p d’une FullHighDefinition standards x)
    Ça explique aussi pourquoi en remplaçant la 720p TVrip (TS, pas raw « classique ») par la 720p BDrip on a littéralement AUCUNE différence de qualité =p
    Si c’est pas beau, ça !
     »

    Ma question est : Possible ou pas ?

    En plus 480Mo pour la HD alors que quelque commentaire plus haut il parlait de la Tanjou avec ces 500Mo…

    Ou va le fansub français dite le moi si ça risque de finir comme en Lybie x)

  132. Drksun n’est pas encodeur, son message est un peu comment dire, « chevilles qui enflent » quoi.
    Après par contre entre Tanjou et MO-F …

    Et sinon Drksun à faux, il à une réel différence entre les TVRips et les BDRips.

  133. Drksun ne sait même pas de quoi il parle :p

  134. Non, en effet, et je retire ce que j’ai dit x)
    Je constate et j’avoue que j’ai raconté n’importe quoi, ça m’apprendra à me laisser m’emballer comme un bleu.
    Encodeur est le seul poste que je n’occupe pas et je ne crois pas avoir jamais eu la prétention de dire le maîtriser, je laisse ce soin à Benpro pour ne pas parler « à sa place » par erreur et lui coller des étiquettes/réputations qu’il devra après porter/honorer, ça n’arrivera plus.
    Enfin, quand on est content on est content, ça arrive à tout le monde de dire n’importe quoi de temps en temps.

    Passant: En plus 480Mo pour la HD alors que quelque commentaire plus haut il parlait de la Tanjou avec ces 500Mo…

    Le commentaire précédent faisait surtout remarquer la taille des 500Mo par rapport aux autres releases.
    Il peut y avoir une différence de taille d’un épisode à l’autre ou en fonction de la source (RAW pré-enco ou TS), bien sûr, mais quand on fait en moyenne 240Mo de plus que 4 autres équipes, je crois qu’on peut légitimement se demander quoi.

  135. Peut-être parce que plus c’est grand, meilleure est la qualité x)
    Enfin… \o/

  136. Plus c’est gros plus c’est bon \o/ Sauf que ça dépend de pleins de paramètres :) On peut faire une vidéo à 10Go et qu’elle soit toute moche en la über-filtrant, la taille ne veut rien dire.

  137. Mais je sais ! rooo o/

  138. Si la release est trop « grosse », ça peut aussi vouloir dire que l’encodeur ne sait pas encoder tout simplement ?

  139. Inuarth: Si la release est trop « grosse », ça peut aussi vouloir dire que l’encodeur ne sait pas encoder tout simplement ?

    Comment tu définis « trop grosse » ?

  140. Comme dans les posts juste avant le mien, ils parlent de la taille trop « grosse » de la release de Tanjou-Fansub par rapport aux autres teams, je me demandais si ça ne pouvait pas venir aussi du fait que l’encodeur ne sait pas encoder ou qu’il a encore des progrès à faire dans ce domaine.
    Je ne suis pas encodeur, donc je peux très bien me tromper.

  141. Si le bitrate est fixé de façon à faire 500Mo c’est le choix de l’encodeur. Le choix peut être critiqué et il a été critiqué car en comparaison avec les autres teams, la taille n’était pas justifié. Comprendre pour 500Mo la qualité était la même (ou moins bonne) que 300Mo (schématisation).

    Dans tout les cas on à tous des progrès à faire :)

  142. Pour les fans de la série, une deuxième saison vient d’être annoncée ( http://www.animenewsnetwork.com/news/2011-06-06/kore-wa-zombie-desu-ka-gets-2nd-anime-season ).

  143. Ah merci de l’info 😉

  144. Arf j’ai été plus lent que Inuarth ><
    M'enfin, j'suis impatient pour la s2 😀

  145. Bon, ben ça fait un projet en plus dans le panier. Décidément on n’est jamais tranquilles >_>
    Par contre, est-ce que quelqu’un a des infos quant aux dates de diffusion ?

  146. Drksun: Par contre, est-ce que quelqu’un a des infos quant aux dates de diffusion ?

    Je tablerai pour Janvier 2012 (comme la première saison cette année) ou à la rigueur pour Octobre prochain.

  147. Ouais, j’pense que ça sera diffusé en Hiver 2012.

  148. Cool, une deuxième saison ! =)

  149. À noter que l’intégrale Blu-Ray est sortie à la Mini Oppai ainsi que le premier épisode de la saison 2. « Kore ha Zombie desu ka ? Of the Dead ! »

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP