Yosuga no Sora

Oct 15 2010

Yosuga no Sora

46 commentaires

  1. Juste pour rectifier : la HD de la FMA a un chapitrage (même si la MD n’en a pas), non l’avons rajouté juste après avoir release l’eps (modif et réupload sans avoir rien changé d’autre).

  2. C’est corrigé.

    C’est pratique, surtout avec trois génériques, une histoire alternative et une bande-annonce.

  3. Dès le premier screen on peut voir la team qui s’en sort un peu mieux que les autres.
    De toute façon, je ne pense pas qu’une team dite de qualité va se lancer dans cette série.

  4. [HS]
    @ Fenounet : juste pour signaler qu’il y a déjà (au moins) trois teams qui ont sorti le premier épisode de Motto To Love-Ru : Trouble (AnimeServ Fansub, Azurpyro et OSP).
    Donc, si ça te tente de faire le comparatif, ce serait sympa.
    [/HS]

    Désolé pour le double post mais je n’ai pas eu le temps d’éditer le précédent.

  5. Jay D. LonelyWolf

    Motto TO LOve-Ru aussi chez la paolasnale fansub

  6. Motto To Love Ru est pas très intéressant à comparer.

  7. Fenounet: Motto To Love Ru est pas très intéressant à comparer.

    Pourquoi ? Expliquez-nous.
    C’est parque ce l’animé ne vous plait pas ? Ou pour autre chose ?
    Est ce que ce site est censé comparer les sorties sur toutes les nouvelles séries ou quelques unes seulement ?

  8. Aucune des teams citées plus haut ne semble réellement bonne.
    Donc, s’il s’agit de comparer les fautes entre elles…

    S’il y avait un choix à faire, je prendrais OSP qui est la seule à avoir fait la saison 1 ce qui dans la continuité est largement plus intéressant.

  9. Merci de m’avoir répondu Fenounet, mais je pense quand même que ce serait une bonne chose de faire des comparatifs dans ces cas là, ça aura au moins le mérite de faire connaitre des teams comme OSP (Otaku-Spy-Papy), que je ne connaissais pas avant.
    Et puis je trouve que ça permettrait aux teams d’évaluer leurs lacunes et d’y remédier, quand on les pointe du doigt, enfin j’espère.

    Petite suggestion : si c’est possible, faire un système de notation/vote pour les teams sur une série et un système de notation pour la série elle-même.

  10. ncrbyf: Petite suggestion : si c’est possible, faire un système de notation/vote pour les teams sur une série et un système de notation pour la série elle-même.

    Ce site est là pour que l’on se fasse un avis PERSONNEL sur le boulot de teams de fansub sur un anime, les notes ne font que forcer le fan à choisir une team en fonction d’elles car c’est le moyen le plus rapide, ça lui prendrait moins de temps de regarder les notes qu’analyser les screens.

    En plus, ces notes seraient-elles justes (subjectives) ? Qui voterait pour les teams ?
    La population la plus active sur ce site est au final des fansubers plus ou moins planqués/affichés qui en général ont déjà un choix arrêté -parfois depuis plusieurs années- sur les teams (préjugés), qui ont parfois des liens avec les teams apparaissant (pas de transparence, non objectif), qui peuvent dire aux fans visitant leur forum ou site d’aller voter pour eux ici (effet de masse), etc…

    Pour ce qui est de la note de l’anime, je ne pense pas que ce soit non plus le but du site, d’autres sites sont là pour conseiller des anime.

  11. Je suis assez d’accord avec Kuroi-karasu, il s’agit d’un site de comparatifs de fansub, pas de comparatif de série animée, le choix donc de mettre des notes pour certain animes est donc stupide à mes yeux.

    Si il y avait un comparatif de Naruto il aurait 5 étoiles vu le nombre de Kikolol qui aime cette série alors que franchement elle est naze !

    Noter les teams aussi est un peu stupide vu que les avis de certains sont parfois très arrêter, Certaine teams sont très connue aussi pour faire de la merde mais rameute énormément de kikolol grâces aux projets connut, cette note ne serai pas valable donc.

  12. Alors concernant les edits, le titre est plutôt réussi pour Darkcoral, j’aurais rajouté plus de gradients quand même.
    Là où ça fâche, l’image 5 : Il n’y a que la Fma qui a réussi à mettre les sous-titres où il faut. Un problème de résolution pour les autres, indéniablement.

    Concernant la traduction, la Fma sort du lot, Darkcoral pas mal aussi…
    Pour constater l’ampleur des dégâts l’image 12 est révélatrice…

    Pour Azurpyro on a : « Les zones de Haru-chan sont nombreuses, donc enseigne-lui bien » Je comprends pas du tout le sens…

    Et pour la Shojo Candy : « Étonnamment, Haru-chan est quelqu’un qui se défonce beaucoup » J’avoue ne pas avoir compris non plus, j’espère au moins que défoncer est utiliser dans le sens, faire de son possible :p

    En général la traduction va souvent de pair avec le niveau de français, et Fma sort du lot avec Darkcoral derrière.
    Les deux autres équipes doivent faire attention.

    Niveau qualité d’image : la première image suffit pour se faire une idée. Azupyro travaille plus les couleurs que les autres, mais toujours un peu trop baveux. L’image est plus claire chez Shojo Candy, attention à ne pas trop perdre non plus…

    Conclusion : Si vous voulez une bonne traduction et un bon niveau de français ce sera Fma suivi de Darkcoral.

  13. Aserikor: Alors concernant les edits, le titre est plutôt réussi pour Darkcoral, j’aurais rajouté plus de gradients quand même.

    […]

    Concernant la traduction, la Fma sort du lot, Darkcoral pas mal aussi…
    Pour constater l’ampleur des dégâts l’image 12 est révélatrice…
    Pour Azurpyro on a : « Les zones de Haru-chan sont nombreuses, donc enseigne-lui bien » Je comprends pas du tout le sens…
    Et pour la Shojo Candy : « Étonnamment, Haru-chan est quelqu’un qui se défonce beaucoup »J’avoue ne pas avoir compris non plus, j’espère au moins que défoncer est utiliser dans le sens, faire de son possible :p
    En général la traduction va souvent de pair avec le niveau de français, et Fma sort du lot avec Darkcoral derrière.

    […]

    Conclusion : Si vous voulez une bonne traduction et un bon niveau de français ce sera Fma suivi de Darkcoral.

    C’est vrai que le screen 12 (comme le 11 et un ou deux autres d’ailleurs) est assez révélateur, mais je suis étonné de voir que personne n’a remarqué la grosse distension entre les traductions pour l’image 15, ça va bien au-delà d’une question de formulation…

    J’arrive pas à déterminer si la remarque sur le titre de la DarkCoral est ironique ou pas…

  14. Makoto333

    Une équipe se consacre « exclusivement » à ce projet : http://www.fansub-resort.fr/.

    Tous les teams font-ils la version « non-censurée » ?

  15. Team ajoutée. (720 Mo…)

  16. T’as oublier la résolution de la vidéo de cette dernière team ajouté.

  17. Huhuhu 720mo LOLILOL, ça c’est de la release qui envoie de la purée.
    Mais en plus de ça un adapt pourave, et aucune incrustation de sous titre sur les téléphones ou autres.
    La perle revient quand même au titre de fin de l’épisode en… Anglais même pas traduit yeah.
    Team à éviter comme la peste donc.

  18. Ajout de Zakura-Fansub

  19. Petite chose que j’ai remarqué en suivant la série chez FMA, c’est le terme « OI » qui est traduit en français en… « OI » alors je ne sais pas si c’est parce que le terme est cool(?) ou autre mais je trouve que dans un anime bien traduit (leur traduction est bonne faut le dire, du moins beaucoup mieux qu’avant) voir un « OI » débarquer comme ça, ben ca casse un peu tout.

    C’est d’autant plus étrange que généralement ce terme est laisser tel quel par les plus mauvaises teams, alors que les les moyennes/bonnes teams elles traduisent plus par « Hé » ou quelque chose dans le genre car ce « OI » semble être un terme utilisé pour attirer l’attention de quelque-un.

    Bref c’est un point qui me déçois car ce « OI » se retrouve dans +- toutes leurs releases.
    A travailler donc. :)

  20. Choix délibéré de la team de garder des termes de ce genre ( pareil pour le yosh) qui ne font pas toujours l’unanimité.
    On a aussi des remarques concernant les -chan, -kun et autres qui selon certaines personnes n’ont rien à faire dans une trad Fr.
    Je pense que Kuroi-karasu pourra faire un développement constructif sur ces choix mais je peux déjà dire que la recherche du « cool » n’est vraiment pas une raison. :)

    En tout cas, merci de constater objectivement une nette évolution dans notre travail. C’est motivant.

  21. Tous mes vœux Klick, on est tous avec toi cette année encore. Courage !
    Évidemment, une bonne année à tous les autres aussi.

  22. Yume, traître, comment tu me renvoies la balle…

    Je n’ai pas spécialement le temps en ce moment de partir dans un débat sachant que si je pars dans une justification de cette politique de traduction pour nos releases hebdo 100% FMA, j’admets et assume totalement que certains arguments sont faillibles et comme tout le monde est in love de la FMA ça va partir en débat international que je suis quasiment sûr de perdre seul contre la population de ce site…

    Bon, pour commencer, sache qu’en un an de cette politique de traduction, c’est la première réclamation à ce sujet que l’on a. Mais bon il faut dire qu’à part des réclamations pour une mauvaise enco, le leecher de base ne fait jamais de réclamation.

    Bien, alors l’argumentation… (Je suis obligé de le faire ?)
    Moi je dirais… Et pourquoi pas ?
    Bon, on va faire ça historiquement. Nous avons commencé à adopter cette politique dans les Bakatesu en début d’année dernière car ces deux termes étaient récurrents et que l’on se trouvait parfois dans des impasses de traduction (et que l’on n’aime pas faire passer des vessies pour des lanternes). Je remercie Klick, FMA no fanboy N°1 et qui la suit assidument dans tous ses projets (Vous avez vu cette vitesse de réaction ? Klick FMA no fanboy 24/7, même au réveillon. On remercie nos plus grands fans.), pour me donner un exemple de situation problématique avec son screen.
    Bref ces termes peuvent se traduire de façons parfois très différentes (du moins « yosh » en particulier), alors comme un « merde » bat toujours les discours les plus longs, oi = oi et yosh = yosh.
    Quelque part on peut appeler ça de la fainéantise… Oui, j’avoue sans honte c’est en partie cela. Aussi, cela nous fait simplement plaisir de mettre ça. Libre à vous de nous appeler « kikoo », chacun ses opinions et on va pas ramper à vos pieds pour que vous nous aimiez, mais un fait reste toujours un fait.

    Petit aparté : Au sujet du point de l’écriture de « yosh » que soulève Klick, je dirais que c’est comme –chan et –san ; si on les met, en plus des justifications habituelles, c’est aussi parce que c’est un lieu commun que nous avons intégré à l’époque où nous n’étions encore que des leechers. Si –chan, selon je ne sais quel système de retranscription en romaji ancien et dépassé, avait été écrit –ch(i)yan à l’époque, on l’écrirait encore ainsi à notre époque, malgré le fait que ce soit un système de transcription dépassé. Alors je ne suis pas totalement stupide (quoique…) et je fais du japonais donc je sais que c’est bien よし = 善し ・ 良し = yoshi, mais le lieu commun est « yosh » car les gens l’ont entendu ainsi à l’époque, donc ça reste « yosh ».
    ( Et sache que si c’est Yoshi dans le reste du monde, au Japon c’est ヨッシー= Yoshii / Yoshî. )

    Après c’est une question de balance que chacun va estimer différemment : ne pas surcharger en termes japonais et noyer le non initié (de toute façon la plupart des non initiés regardent du shitsub, alors quand on fait du fansub de qualité moyenne à bonne on est tranquille) tout en évitant les impasses de traduction et en se faisant plaisir. Si on commence à se dire que « oi » et « yosh » ne sont pas justifiables dans une traduction, qu’en est-il des –chan / -san / etc… ? Car si on part sur cette logique autant localiser totalement les subs.

    Chacun interprète le terme FANsub à sa manière (à chacun sa manière de vivre et interpréter sa passion), si pour prétendre à de la qualité il faut répondre à certaines règles de traduction implicites (B**b**p elles sont explicites, mais au final c’est la même chose si des règles existent, non ?), je me demande bien pourquoi je fais du FANsub…

    Après moi je dis, c’est aussi ça le fansub, vous êtes libres de choisir votre team pour regarder une série, voire même de créer votre team pour les faire comme vous concevez le sub d’anime (et là aussi ce sera du FANsub, le résultat sera tout simplement différent).

    Donc pour toutes les séries se déroulant dans un Japon moderne et sans trop d’éléments étrangers au Japon, nous continuerons sur cette politique de traduction dans nos séries hebdomadaires 100% FMA, parce que nous faisons des subs qui sont nôtres –et donc répondent à nos goûts- avant d’être ceux des leechers. (Chacun ses goûts. On aime ou non.)

  23. La Azurpyro-Fansub a sorti une version Full HD de Yosuga. Il serait intéressant de la mettre comme elle est assez, voir très différente de la première.
    Je dis pas que c’est de la grande qualité, mais c’est BEAUCOUP mieux.

  24. [mode désolé du double post]

    Vu que les screens sont mis à jour, peux je peux faire mon classement perso pour cette série.
    FMA est loin devant (à des années lumières des autres teams), je pense qu’on est tous d’accord là dessus.
    Ensuite vient, Azurpyro puis Darkcoral, là où l’une des teams pèche, l’autre rattrape et vice versa. Par contre depuis quand on a des pubs dans les Blu-ray 😉 ?
    Si on aime pas la version de la FMA, ces deux teams peuvent faire l’affaire, cependant Azurpyro reprend les blu-ray, donc ça conviendra au plus pervers d’entre nous d’après ce que j’ai vu de l’épisode 4.
    La Shojo candy and co s’en sort pas trop mal même si Haru-chan devient un gros toxico dans leur version ^^(Screen 11).
    Après la Zakura se sont plantés en plein … je n’en dirai pas plus.
    Et no comment pour Fansub Resort :).

    [\mode désolé du double post]

  25. Azurpyro qui font du bon boulot… t’es sérieux ? XD

  26. rainbow: Azurpyro qui font du bon boulot… t’es sérieux ? XD

    Ayant vu la realase en blue-ray … je peux dire que c’était pas trop mal, donc oui je suis assez sérieux.
    Note que je n’ai jamais dit bon boulot aussi, j’ai employé le terme « faire l’affaire », cependant je maintiens ce que je dis, c’était pas trop mal (et bien mieux que les trois dernières teams que j’ai cité). D’ailleurs c’est le seul à avoir juste pour l’avant dernier screen, selon mes renseignements.

  27. Ryu59:
    D’ailleurs c’est le seul à avoir juste pour l’avant dernier screen, selon mes renseignements.

    C’est vrai que j’avais lu sur le post d’Azurpyro qu’il avait fait des recherches intensives (1-2h il me semble qu’il disait) sur ce « suttokodokkoi » (S’il en a envie…), du coup ça m’y refait penser et je regarde ce qu’il a mis car comme j’ai aussi traduit cet ED je suis aussi curieux de ce qu’il a mis…

    • [Azurpyro] : « Oups ! »

    • VOSTA [UTW-Ryûmaru] : « Whoopsiedaisies »
    => « Whoopsy daisy »
    => http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Whoopsy%20daisy (trouvé en 5 minutes, merci Gooogle)
    Donc traduction juste de l’anglais de la release UTW-Ryûmaru par Azurpyro.

    • Suttokodokkoi : (すっとこどっこい)
    http://tangorin.com/general/suttokodokkoi
    http://www.crapulescorp.net/japonais/cours/grammaire/adjectifs/adjectifs_en_na.php5 (début du premier tableau)(adresse trouvée en 5 minutes en rentrant les hiragana et réglant la langue sur français dans Gooogle, les hiragana étant disponibles puisque c’est un kara.)

    Faut-il vraiment croire les « renseignements » de quelqu’un qui crie au monde ses exploits et progrès à chaque news pour se faire mousser et dit de ceux qui le critiquent qu’ils sont jaloux et sont payés par Kazé et Dybex ? (Quoique il est pas sûr pour Dybex selon ses renseignements.)

    [ Conflit d’intérêt à déclarer par l’auteur de ce post : appartient à la FMA no Fansub. ]

  28. J’aime beaucoup la seconde définition d’urban dictionnary, je crois que ça irait bien à l’anime en plus ^^

    Ca change du sens initial japonais provenant de tes liens :)

  29. Juste pour dire que la juudaime famiglia fansub vient de sortir les 2 premiers épisode de YnS en bdrip

  30. Ceux qui souhaitent découvrir la série en BDrip seront ravis : cela semble être un bon compromis entre « release propre » et « non-censuré ».

    De plus, IS m’a tellement blasé qu’une 7ème team sur YNS ne me dérange même pas… xD

    Bref, bonne surprise.

  31. sng: De plus, IS m’a tellement blasé qu’une 7ème team sur YNS ne me dérange même pas… xDBref, bonne surprise.

    heu… on n’a pas choisi de faire yns juste parce y’a des bluray^^
    à la base, tout comme IS on avait prévu de se lancer dessus dès qu’on a eu le calendrier des nouvelles sorties.
    mais vu qu’on a eu quelque probleme, on a décidé d’attendre

    la cause de notre retard: (quoique je suis pas spécialement obligé d’en parler^^)
    sur IS on a quelqu’un qui nous faire les raws à partir de .ts mais il a déjà pas mal de taff dans sa team donc voila, sans compter que l’ep 3 et 4 ont des frames mortes et donc on attend un recaping satellite

    et yns, vu la gueule des raw tv et des .ts qui sont sortie, on avait pas envie de travailler là dessus (vive la diffusion sur une chaine de m***e)

  32. Que vous soyez ou pas les premiers à avoir eu l’idée de subber cette série, il n’empêche que vous êtes l’une des sept teams. L’important, c’est d’être sûr de ne pas être celle de trop en apportant la meilleure qualité. (je dis ça pour tout le monde)

    Quoi qu’il en soit, ajout de Juudaime Famiglia Fansub !

  33. satan:
    et yns, vu la gueule des raw tv et des .ts qui sont sortie, on avait pas envie de travailler là dessus (vive la diffusion sur une chaine de m***e)

    Là j’ai l’impression que vous faites un peu les fines bouches. De ce que je vois sur les écrans comparés, les sources TV m’ont l’air tout à fait correctes.

  34. Firesledge:
    Là j’ai l’impression que vous faites un peu les fines bouches. De ce que je vois sur les écrans comparés, les sources TV m’ont l’air tout à fait correctes.

    Non il a raison. Pour quelques épisodes de Yosuga dont notamment le 01, beaucoup de TS / Raw étaient pas terribles (Plus des problèmes spontanés que sur la qualité générale de la vidéo.) de ce que je me souviens de ce que disaient nos enco, c’est juste qu’on ne peut pas trop le voir ici. (Par contre, je ne sais pas si on peut dire que c’est la faute du diffuseur…)
    Donc bon, comme après chacun a son niveau d’exigence en matière de qualité vidéo (Dire qu’il y a peu d’années encore, il n’y avait que du 480p…), ça se justifie.

  35. Kuroi-karasu: (Par contre, je ne sais pas si on peut dire que c’est la faute du diffuseur…)

    Ça a été diffusé sur AT-X, BS11 et Tokyo MX. Comme souvent sur ce genre de séries, peut-être bien que AT-X a été la seule chaîne à diffuser la version non-censurée, ce qui peut expliquer que tout le monde l’ait choisie, mais en effet, AT-X, c’est généralement pas ça niveau qualité (de toute façon, s’il y a des problème sur le TS, ça ne peut venir que du diffuseur).

    Et oui, il peut y avoir d’énormes différences entre diffuseurs sur une même série (voir par exemple Regios entre TVA et TVS).

  36. @Firesledge: voici quelques screen du 1er episode de la zero-raw, et le dernier doit provenir de l’episode 2 ou 3 je sais plus (sachant que les ts sont tous pris de la chaine ATX et qui eux meme upscalaient la diffusion)
    http://www.servimg.com/image_preview.php?i=113&u=14104439
    http://www.servimg.com/image_preview.php?i=114&u=14104439
    http://www.servimg.com/image_preview.php?i=115&u=14104439
    http://www.servimg.com/image_preview.php?i=89&u=14104439
    quand on a vu ça, on n’a pas eu envie de travailler là dessus
    après fine bouche ou pas, je te laisse décider 😛

    @fenounet: merci de nous avoir rajouté au comparatif 😀

    //edit//
    fenounet, pourrais-tu m’en dire plus sur le « Piste SRT: non »?

  37. Bach-kun: (de toute façon, s’il y a des problème sur le TS, ça ne peut venir que du diffuseur).

    Enfin si c’est de gros problèmes style frames corrompues ou gros artefacts. Sinon, c’est fort possible que le studio leur ait refilé des masters pourris, et garde les bons pour les Blu-ray (cf. K-On).

  38. satan:
    fenounet, pourrais-tu m’en dire plus sur le « Piste SRT: non »?

    http://jihi.front-liberation.fr/faq/#i7

  39. @satan : À ce point-là, c’est quand même la première fois que je vois ça, c’est sans doute un problème de capture.

    Et sinon, TOUTES les chaînes upscalent ! Bah oui, c’est très rare que les animes soient produits en 1080p, donc il faut bien qu’ils upscalent pour le diffuser (comme sur les Blu-ray d’ailleurs).

  40. à la base je sais meme pas pourquoi les teams ont sorti des tvrip en 720p alors que meme en 720p c’etait de l’upscale, donc de belle 480p aurait suffit (pourquoi toujours voir grand?)
    (source utw: Yes it’s true that this is technically an upscale at 720p, but we all agreed that it looks good anyway.)

    enfin je dis ça, mais je fais des 1080p en doutant fort que le bluray soit en vrai 1080p ^_^

    @fenounet: merci pour le lien (ca m’apprendra à pas fouiller partout^^’)

  41. satan: à la base je sais meme pas pourquoi les teams ont sorti des tvrip en 720p alors que meme en 720p c’etait de l’upscale, donc de belle 480p aurait suffit (pourquoi toujours voir grand?)

    Ouais, enfin vos releases Blu-ray, y a aucun screen qui permet de conclure avec certitude, mais ça ressemble fort à de l’upscale aussi. Vous avez sharpé à mort (en plus ça vous crée du haloing), mais ça se voit toujours.

  42. ce que tu dis est possible, mais j’ai fais montrer les releases a plusieurs encodeur qui m’ont dit que c’était ok.
    après peut etre que je me suis fais rouler… ou pas^^

  43. satan: @Firesledge: voici quelques screen du 1er episode

    Par curiosité, j’ai récupéré le TS capturé par Elitist Fags sur AT-X HD (10-04_23-30-00) , j’ai une image est tout à fait normale, pas de frame corrompue comme sur tes captures.

  44. Pour info, la team FMA no Fansub vient de (re)sortir le premier épisode à partir de la version Blu-ray.

  45. Ajout de la version Blu-Ray de FMA.

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP