Tonari no Kaibutsu-Kun

Oct 15 2012

Tonari no Kaibutsu-Kun

20 commentaires

  1. Aucune bonne team dessus >.> !

    Désolant le fansub FR, se sont tous rués sur Zetsuen et/ou PSycho-pass -_-

  2. ViCklatereur

    @MeE Tu reproche quoi à Fagsub ? Je trouve le taf correct, y’a quelques soucis ça c’est sûr (fonts mal mapper dans le .mkv déjà, merci MKVToolNix 5.X…).

    Mais la traduction est bonne quand même. :/

    Screen 3 : Pas de miracle, le .ts est comme ça. Merci la compression MPEG2 plus que limité de TV Tokyo.

    Suika & TNR fansub : Une bordure rouge pour les sous-titres… Seriously…

  3. Même erreur de traduction pour les 3 teams sur le 4e screen, il s’agit ici de l’élève de seconde (ou de première année si on parle du système japonais) fantomatique et non pas du fantôme de seconde (ou première année).

    Pour donner un exemple parlant, cela reviendrait à traduire vaisseau fantôme par fantôme du vaisseau.

    5e screen : c’est bien 10 millions par ans.

  4. Boum-boum

    Team à ajouter : Shinzo-Fansub

  5. Ajout de la team Shinzo Fansub.

    Toujours cette mauvaise manie de mettre un logo durant tout l’épisode.
    Le time au niveau des édits n’est pas terrible non plus, ça ne se voit pas dans le comparo mais l’édit du screen 5 est mauvais, et le time de l’édit du screen 14 est mauvais aussi : http://imgur.com/QzpRJ

  6. ViCklatereur:
    @MeE Tu reproche quoi à Fagsub ? Je trouve le taf correct, y’a quelques soucis ça c’est sûr (fonts mal mapper dans le .mkv déjà, merci MKVToolNix 5.X…).

    Mais la traduction est bonne quand même. :/

    Screen 3 : Pas de miracle, le .ts est comme ça. Merci la compression MPEG2 plus que limité de TV Tokyo.

    Suika & TNR fansub : Une bordure rouge pour les sous-titres… Seriously…

    Bah d’abord le nom 😀 !

    Nan sérieux, bah l’enco’ n’est pas tip-top, et quand une enco’ n’est pas « tip-top », je ne continue pas à vérifier les autres trucs ( comme la traduction que tu dis bonne, c’est déjà un bon truc ).

    J’aurais bien aimé que Mae s’occupe du projet, ça aurait été le comble. Espérons encore !

  7. ViCklatereur

    @MaE T’ira voir l’épisode 3 chez eux. Je pense que tu vas être surpris. :)

  8. kakon s’y met aussi.

  9. Kakon Subs ajouté au comparatif.

  10. Bonsoir, étant chef de la Kisetsu, j’ai vu beaucoup de vos critiques etc. Tant sur Little Busters et Zetsuen no Tempest. Nous sommes une nouvelle team et nous ne sommes pas tous super expérimentés. Cela étant nous faisons de notre mieux mais nous avons vu vos avis. Je voudrais que vous nous donniez également votre avis sur Tonari. J’espère que la qualité vous plaira. Merci d’avance.

  11. Kisetsu no Fansub ajouté au comparatif.
    Cette série est en bonne voie pour devenir «Oversub».

    Puisque tu souhaites des critiques Slash, en voilà déjà 2 petites :

    -Le 2ème screen semble confirmer un souci niveau encodage.
    -Le 10ème quand à lui montre que le traducteur ne s’est visiblement pas foulé et n’a pas jugé bon de traduire «Dry ice».

  12. En fait, vu que dans l’animé elle dit Dry Ice et que je suis du genre à laisser les termes anglais dit par les persos. J’ai oublié de marquer la note concernant le terme, désolé pour ça.

  13. ViCklatereur
  14. Généralement quand on traduit, on se met à la place du spectateur japonais. Pour l’anglais écrit, quand il n’y a pas de traduction japonaise incrustée, on ne traduit pas. Pourquoi pas la même chose avec l’anglais oral ?

    Après pour la mise en forme, évidemment, pas de note ; et le « dry ice » en italique.

  15. C’est une question de gouts j’ai envie de dire, je ne suis pas contre le fait de laisser de l’anglais dans des animes du genre Sangoku Basara ou encore dans le premier épisode de Higashi no Eden car la on voit bien que le studio japonais a voulu mettre en avant cette langue.

    Par contre de petits mots anglais tel que «Dry ice» perdu dans une phrase qui est en japonais je ne vois pas l’intérêt de les laisser tel quel.
    Il existe un nombre inimaginable d’exemple du même type dans presque tous les animes.

    Après c’est mon avis personnel, je sais que certains veulent jouer les puristes mais dans des cas comme celui-ci je ne suis pas d’accord.

  16. Unlimited Blade Works no fansub ajouté au comparatif.

  17. Ajout de Seyuki-Team au comparo.

  18. Du coup, vous conseilleriez quel fansub ? Personnellement j’ai DL les releases de la Raitei no Fansubi, j’en suis à l’épisode 7 et…. elles sont ignobles.
    Niveau technique je ne sais pas, mais leurs sous-titres sont bourrés de fautes d’un niveau de 5e (pas des fautes vicieuses, plutôt des fautes d’accord, de terminaison, des problèmes d’accents…). Les screens choisis ici ne le montrent pas trop d’ailleurs (heureusement pour eux..) . je déconseille.

    => toujours à la recherche d’un fansub qui sait « parlélafrence » pour Tonari…

  19. Si les screens ne suffisent pas pour que tu aies ton propre avis sur la question, télécharges les 1er épisodes de chaque teams (ça va être chiant) pour te faire ton avis.
    Je ne sais pas quoi dire d’autre.
    Personnellement j’ai suivi la série chez Fagsub mais il y avait pas mal de fails niveau édit (lettres oubliées/Mots mal écrit), heureusement que c’était du softsub (erreur réparable donc) mais c’est pas pratique.
    Aucune team n’a fait un travail parfait il me semble.

  20. Pas de travail parfait certes, mais Fagsub est quand même – selon moi – largement au-dessus des tas de bouses trouvables ailleurs.

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP