Togainu no Chi

Nov 08 2010

Togainu no Chi

49 commentaires

  1. Personnellement, j’hésite entre Némésis et MS-FR, ce sont ces 2 teams là qui ont pour moi la meilleur adaptation des dialogues.
    Alors que certaines teams tapes des pavés qui sont très difficiles à lire sans stopper la lecture, ces 2 teams là parviennent à faire passer le message plus clairement et en utilisant moins de mots.

    Niveau encodage par contre niveau encodage là plusieurs teams ont fait du bon boulot, en fait en prenant comme référence le 8ème screen (celui ou le dégradé de couleur est le plus important) on remarque que seul Mizu no Paradise Fansub (ils auraient du faire un nom de team encore plus long) a vraiment merdé à l’encodage, les autres screens ne permettant pas de se faire une bonne idée quand à l’encodage.

    Pour finir la trad, je n’ai pas vu l’épisode donc je ne saurai donner mon avis mais il me semble qu’il y a quand même quelque grosses différences entre les différentes teams.

  2. Erreur de manip je suppose, la ligne des captures d’écrans de Némésis a disparu du comparatif.

    Edit : ah c’est revenu ^^

  3. La Ms-Fr n’est plus en co-prod avec la Yaoi-Ouji Fansub !!

    « disons qu’on avait pas du tout, du genre « pas du tout », la même façon de travailler » selon la Yaoi-Ouji Fansub.

    Sinon, les meilleurs sont la Némésis (toujours avec ces rlz à 310mo (ironie inside) et la Ms-Fr.

  4. Niveau karaoke :
    je préfère ceux de Aishiteru-Fansub et de la Némésis, mais les polices utilisées pour la vostfr de l’opening ne suivent pas, s’dommage :/

    Polices :
    Celle de la Tanoshimu Fansub fait un peu patte d’oie (pour reprendre le 2ème screen de la team A-F mouahahah *_*)

  5. Trad : Beaucoup de maladresses, surtout chez ADN :s
    Dernier screen affligeant pour toutes les teams sauf pour la Yaoi-Ouji !

    Check : la médaille revient à Mizu no paradise fansub o/

  6. Nfsonny: La Ms-Fr n’est plus en co-prod avec la Yaoi-Ouji Fansub !!

    Ajout de la version solo de Yaoi-Ouji.
    Ms-FR ne semble pas avoir fait de nouvelle version de l’épisode 01.

  7. Il manque la fin du premier screen pour Ouji. A moins qu’ils aient fait très très court.

  8. Juste, pour ma part, je trouve un peu dommage qu’on ne voit pas de screen de l’ending v_v

  9. Étant donné que ce serait trop lourd d’intégrer des gifs des effets de karaoke et que l’on voit bien le niveau de traduction (m’enfin…) et de français sur les autres screenshots, montrer les deux génériques ne me semble pas indispensable.

  10. Ah ! ^.^’ Je ne demandais pas vraiment des gifs des effets, mais juste, comme j’avais déjà vu sur les précédents comparos, un screen (ou deux) de l’ending…
    Après je sais que tout le monde n’est pas fan d’ost hein ! Et que beaucoup coupe l’anime avant la fin ^.^’
    Mais sur ce genre d’anime à ending changeant à chaque ép, je pense qu’il est important de voir qui travaille ses finitions ou pas ^.^
    Enfin après ce n’est que mon avis… :p

  11. Mina-Fansub ajouté.

  12. Che Guevara

    KuKai:
    Dernier screen affligeant pour toutes les teams sauf pour la Yaoi-Ouji !

    Faudra préciser ce que tu entends par là. Je vois surtout que la Yaoi ne connaît pas les règles d’utilisation des points de suspension combinés au point d’interrogation. Ici les points de suspension doivent être après le point d’interrogation et non pas avant vu que la phrase est terminée. Déjà qu’ils ne sont pas indispensables dans ce cas, alors si en plus ceux qui les mettent ne savent pas les utiliser.

  13. Che Guevara: Faudra préciser ce que tu entends par là. Je vois surtout que la Yaoi ne connaît pas les règles d’utilisation des points de suspension combinés au point d’interrogation. Ici les points de suspension doivent être après le point d’interrogation et non pas avant vu que la phrase est terminée. Déjà qu’ils ne sont pas indispensables dans ce cas, alors si en plus ceux qui les mettent ne savent pas les utiliser.

    C’est tous ce que tu trouves a dire ?
    T’as pas repéré d’autre défauts plus important?…

  14. Bonjour, j’ai pu voir vos screens sur la mina-fansub, je fais parti de la team, et hummm vos screens ne sont plus correct.
    Nous nous sommes aperçu grace à notre nouvel encodeur que les fonts utilisés beaucoup de gens ne les avaient, comme celui qui a fait les imprim ecran, du coup notre travail final n’etait pas ce que les autres voyaient.
    Je tenai à vous en informez, pour que vous les changiez enfin si vous le souhaitez, car tout est à ce jour remis correctement.
    Merci de vos critiques constructives qui permettent de nous faire avancer.
    Cordialement

  15. Euh… Il suffisait d’inclure les fonts dans le mkv, ce qui permettrait à tout le monde de les « avoir » lors de la lecture de la vidéo :)

  16. Le comparatif a été mis à jour et j’ai une question pour phanelia : « Pourquoi être revenu sur de l’avi ? »

    Concernant la nouvelle police, je n’aime pas du tout et ce n’est franchement pas agréable à lire. (avis perso)

    Le mieux est de faire 2 pistes de sous-titre (mkv) : une avec les édits qui piquent les yeux (polices, couleurs, etc…) et une autre, simple (arial, noir & blanc).

  17. Ouch c’est vrai que passer du .mkv à du avi c’est pas la gloire.
    Surement qu’il y a eu beaucoup de kikolol qui ont dit « maieuh je peux pas le voir sur ma ps3euh !!!)
    Le mkv est le meilleur format qui existe du moins si on possède mkvextract ou d’autres programmes pour démuxer, je ne pigerais jamais comment ça ce fait que 99% des teams french sont en .avi ou .mp4 (pour pas qu’on vole les subs (huhuhu la bonne blague)

    Sinon question police, même avis que Mydoom, c’est vraiment pas facile à lire, 5 minutes et on a plus d’yeux.
    Autre question mais au sujet de la résolution cette fois, l’anime n’est pas parut en « HD » ? ou bien c’est votre choix d’avoir fait du 848*480 résolution DVD ? (peut être parce que cette résolution est accepter pour les lecteurs de salon alors que le 1280*720 beaucoup moins)

  18. Alors, en fait nous sommes une team très récente, et nous n’avions pas d’encodeur, du coup, nous nous debrouillons comme nous pouvions ^^ nous nous sommes aperçu du problème avec les fonts justement lorsque notre enco les a passé en avi, celle qui les remontait ne savais pas comment faire, et j’avoue que j’ai entendu le mot font pour la première fois il y a 1 semaine. Nous progresserons avec le temps.
    Pourquoi l’avi et pas le mkv ?? ben c’est un choix de notre encodeur et aussi pour justement que nos releases puissent en effets passer de partout. Nous avons toujours les formats mkv sous notre manche, d’ailleurs nous pensions justement sur la team mettre les 2 formats au choix.Nous utilisons les raw de team anglaise ou americaine et nous sommes bien content de les trouver pour travailler avec donc il me semble logique de fournir aux autres teams aussi le mkv pour leur travail à eux, après si d’autres teams piquent le boulot des autres c’est nul, mais bon.
    Ah ouai vous trouvez que les couleurs vous font mal aux yeux ?? je trouvais pas, le changement de couleurs peux permettre aux personnes mal entendante de savoir quel personne parle….. je pensais pas après les avoir regardé moi même que cela en perturberai (je trouvai l’écriture et les couleurs justement jolies, comme quoi les gouts et les couleurs…) lol
    Je suis la timeuse, l’edit et le kara (pas la chekeuse sa se voit ^^ ») et j’avoue que niveau edit et kara je suis débutante ^^ l’encodage je ne m’en occupe pas, ni du demontage du mkv donc je ne peux pas aider là dessus.
    Niveau résolution là aussi c’est un choix de notre encodeur qui lui n’en est pas à ses débuts dans les teams, donc je pense qu’il a fait le meilleur des choix qu’il pensait pour le format et la résolution.
    Voilà, j’espère avoir répondu a toutes vos questions, et n’hésitez pas si je suis capable de vous répondre je le ferai, et vos critiques ne me blessent pas du tout, au contraire, j’avancerai ^^ (mais j’espère que notre travail n’est pas trop mauvais…)

  19. Je changerai surement le style d’écriture alors pour l’épisode 5 si vous avez du mal à le lire.
    Voilà, bonne soirée ^^

  20. Bien que l’animé semble effectivement produit en HD (cf. http://anibin.blogspot.com/2010/10/1_09.html ), le contenu graphique est tellement pauvre de manière générale que passer le tout en SD n’altère quasiment pas le rendu final, en fin de compte. Je suppose que Mina-Fansub part des vidéos de gg, qui a fait ce choix.

    Juste pour rigoler : l’épisode 12 est une catastrophe totale, un monument de la sous-budgetisation. Je ne résiste pas à l’idée de vous présenter ce magnifique double faux-raccord :
    http://dl.free.fr/qbhwNPYHu
    Il y a de sacrés micro-climats à Toshima !

    phanelia: le changement de couleurs peux permettre aux personnes mal entendante de savoir quel personne parle…

    Louable intention, mais je ne crois pas que simplement changer les couleurs permettra de rendre accessibles les sous-titres aux malentendants.

    En tout cas de manière générale, il vaut mieux éviter les polices fantaisistes dans les sous-titres, c’est difficile à lire.

  21. Oui nous les prenons chez eux en effet ^^.
    Je pense que de mettre de la couleur peux les aider quand même à faire la différence entre les personnages, après je ne connais pas tout les détails niveau script en ce qui les concernent.
    Je prends note pour les polices et en changerai pour mes futurs travaux, je ne voudrai pas que les lecteurs se crèvent les yeux sur nos releases lol, ou sinon je pense que la double piste est une idée très bonne, donc peut être je ferai une sous piste sans couleur et garderai l’autre après le choix restera à celui qui la visionnera.
    Merci de vos critiques, bonne soirée

  22. Je vois surtout que la Yaoi ne connaît pas les règles d’utilisation des points de suspension combinés au point d’interrogation.

    Je suis incroyablement impatient de connaître cette règle.

    Si, si. Parce que j’étais pourtant certain qu’il n’y en avait pas. Il y a un « bon usage », des « recommandations » qu’il est sage de suivre mais pas criminel de négliger. Du coup, ils n’ont pas forcément tort. Il est vrai, cependant, qu’il eût été préférable d’inverser leur ordre, et mieux, de ne pas en mettre du tout (la cohabitation de ces deux signes de ponctuation est souvent inutile).

    Mais si tu n’as qu’un point de typographie fine sur lequel pinailler, c’est que la release de cette team est excellente.

    Quant à Phanelia, j’approuve ta démarche de venir chercher des avis ici — et de les prendre en compte. C’est en remettant son travail en question qu’on s’améliore.

    Remarque seulement que ton encodeur est bizarre : sache que pas mal d’encodeurs dignes de ce nom connaissent les avantages du MKV sur l’AVI.

  23. Merci Karl, je pense aussi que les avis sont importants pour avancer dans une bonne direction ^^.
    Je demanderai à notre enco pourquoi l’avi et pas le mkv.
    Merci

  24. Hello, tout d’abord Merci pour vos critiques qui nous permettront d’évoluer et de nous améliorer dans le temps.
    Je fais moi aussi partie de la Mina-Fansub, je suis la check et QC officielle de la team, mais également trad intérim (c’est dur de trouver un bon trad motivé et efficace) et j’étais la pauvre bête qui servait de simili-encodeuse qui n’y connait rien. J’avais même pas eu l’idée d’ajouter les fonts dans le MKV et de la à savoir comment on fait ça y’a encore un pas.
    Ensuite nous travaillons effectivement avec les releases de la GG vu qu’ils sont une des rares teams à travailler en mkv il était facile pour moi de démonter leur mkv pour en extraire une raw et un ass à trad.
    Pour le format avi, c’est selon moi (et ceci ne concerne que moi) le format qui se partage le mieux vu qu’on peut le mettre sur tout un tas de plateformes, lecteurs … Mais dès que j’aurais compris comment inclure les fonts dans le MKV nous ferons des doubles sorties, pour ma part j’aime bcp le mkv.
    J’espère que vous pourrais continuer à nous aider.

    PS: si quelqu’un peut m’éclairer pour les fonts mes oreilles sont grandes ouvertes.

  25. Tu collectes les fonts de ton .Ass avec aegisub (Fonts collector, j’ai pas le menu en tête).
    Et ensuite dans mmg (mkvmerge) tu glisse toutes les fonts dans attachments :)

    EDIT : Si vous utilisez le taff de la gg, ça serait bien de les citer, voir de leur demander. (Je ne sais pas si vous le faites).

  26. Ensuite nous travaillons effectivement avec les releases de la GG vu qu’ils sont une des rares teams à travailler en mkv

    En général toutes les bonnes teams anglaise/américaine travaillent en mkv, la GG, eclipse, BSS, anbu, etc… et les autres qui ne travaillent pas en .mkv mettent généralement à disposition leurs fichiers .ASS

    Comme ça tu sauras que tu n’es pas obliger de prendre uniquement les releases de la GG. ^^

  27. Merci pour les informtations, cela peut nous servir pour nos projets futurs ^^

  28. Oui merci à vous, mater des animes en fait c’est pas compliqué, faire partie d’une team en tant que checkeur, timeur ou encore QC c’est pas non plus difficile, mais quand on se lance dans la cour des grands et qu’on monte une team de toute pièce y’a des trucs qu’on connait pas qu’on ne voit pas et là c’est une toute autre histoire.
    Merci pour vos conseils, ça va bien nous aider.

  29. Che Guevara

    @ Gouki : Apprends à lire, et à comprendre les messages, et surtout regarde à qui je répondais avant de me chercher des noises.

  30. Che Guevara

    @ Karl tu sais pas lire non plus. « Mais si tu n’as qu’un point de typographie fine sur lequel pinailler, c’est que la release de cette team est excellente. » Je mate pas cette série. Je rigole juste du poste de l’autre gars qui dit affligeant le dernier screen sauf celui de sa team. Je l’ai juste renvoyé chez maman pour la différence (implicite) qu’il relevait et qui était juste un mauvais choix. Donc ton « excellente » tu te le carres où je pense avec ton ironie. Et tu ne me prêtes pas des propos que je ne tiens pas. MERCI.

  31. @Che Guevara > D’abord, KuKai (que je connais bien) n’est ni membre de la Yaoi-Ouji ni de Ms-FR. Pas plus que Winnou. Donc elle n’a pas fait la pub pour sa team. A-t-elle raison en disant que les autres son affligeants ? Voyons cela…

    Tanoshimu > « y’en aura-t-il ». Next (ça, c’est une faute, une vraie).
    Nemesis > « Ils sont combien pour la réception de bienvenue ? » Et l’inversion sujet-verbe ? Sauf si, bien sûr, ce n’est pas de la narration, mais j’en doute (et quand bien même). De toute façon, le présent me semble peu approprié.
    Mizu > Rien à dire (rien à voir).
    Mina > Déjà rien que la police est affligeante. Donc bon. Cela dit, la phrase se tient.
    Aishiteru > J’aimerais bien un sujet dans la phrase.
    aDn > « la grande arrivée » contraste avec les autres TL. Et LÀ, il manque un point d’interrogation.

    Oui, elle a raison ! Quelle surprise, je n’aurais jamais cru qu’elle savait de quoi elle parlait.

    Bref, je sais parfaitement lire, la différence est là, et TU pinailles sur des conneries. Tu t’es frotté au mauvais grammar nazi, mon gars, c’est toi qui peux retourner chez maman.

  32. Y’en a marre de vos querelles :p
    (oui c’était voulu la faute, même dans l’anime )

  33. Che Guevara

    @ Karl : À part dire que j’ai rien compris de ton baratin, car je ne vois tout simplement pas le rapport. Quant à dire que je pinaille MDR. Pas ma faute si un pignouf raconte des conneries, je vais pas laisser dire n’importe quoi sous prétexte de la liberté d’expression. Donc Passe ton chemin Karl. Après si on tape sur le redresseur plutôt que sur celui qui dit nimp, TU as une mentalité déplorable.

  34. Ah ouais, y a du niveau. Continue de répondre aux gens sans capter ce qu’ils racontent. Si tu avais pris la peine de me lire (et de me comprendre), tu pigerais que ton discours n’a aucun sens.
    Enfin, je vais pas m’éterniser ici, j’ai mieux à faire.

    Et au passage…

  35. Che Guevara

    Ta deuxième phrase résume ce que je pense de tes commentaires. Pour la suite tu parles pour rien dire. Une habitude apparemment.

  36. Cool les gars (?) 😀

  37. Theriakos

    Aïe ça bastonne ici !

    Mais je reregarde les derniers screen et je suis un peu comme le Che. Je comprends toujours par la remarque de Kukai « Dernier screen affligeant pour toutes les teams sauf pour la Yaoi-Ouji ! »
    C’est un peu dur pour les autres teams qui ont le dernier screen potable. Là c’est lui qui pinaille et après Karl et Gouki qui partent en live à côté de la plaque. On dirait que vous êtes pas impartials dans vos propos en espérant mettre en avant une team avec 2 poids 2 mesures.

    Ms-fr > C’est la même chose que Yaoi-Ouji, sans l’erreur d’inversion des points … + ?.

    Tanoshimu > juste une apostrophe en trop. C’est ça qui rend affligeant maintenant ? Alors l’inversion des points …+? rend aussi le screen de la Yaoi-Ouji affligeant. Voilà qui montre comme un petit conflit d’intérêt dans les propos de Kukai. En tout cas c’est louche.

    Nemesis > Rien à dire. Pas besoin d’inversion puisque c’est du langage parlé et non de la narration et le présent va très bien dans le contexte. Il faut regarder l’anime avant de juger.
    Donc, l’inversion …+? rend le screen de la Yaoi plus affligeant que celle de la Nemesis.

    Mina > La police est affligeante sur tous les autres screen, donc le dernier pas plus que le premier. Et pis la phrase fait très « petit nègre » en abusant du langage parlé (…-bien y en…) . Pourtant Karl trouvait comme par hasard que cette phrase se tenait mais pas celle de la Nemesis !
    Mais je suis d’accord que c’est moins bien que la Yaoi.

    Je suis désolé mais ça fait au moins 3 autres screens qui ne sont pas plus affligeants que la Yaoi mais presque meilleurs. Donc Kukai et Karl ont tort finalement.

    Quelque chose à ajouter, messieurs dames ?

  38. Bachstelze

    Karl:
    Aishiteru > J’aimerais bien un sujet dans la phrase.

    Le sujet est « combien ». Le TLFI dit :

    3a) Combien sujet
    [non précédé de prép.] :
    Les jeunes filles surtout courent à ce divertissement! Combien ont senti, quand on leur jetait un nom, se révéler un amour qu’elles ignoraient, qui avait germé et pris racine au plus profond de leur cœur!
    MOSELLY, Terres lorraines, 1907, p. 16.

    Après, je n’ai pas regardé la série (pas du tout mon genre), donc je ne sais pas si le registre de langage est adapté, mais la phrase est correcte.

  39. Cet écran est tiré de la bande-annonce pour l’épisode suivant. Il s’agit d’un dialogue entre deux exécuteurs, des personnages bien peu recommandables. Un langage un peu voyou leur convient nettement mieux qu’une tournure littéraire.

    Pour le « combien » sujet, ce n’est plus la même signification (« on ne compte plus ceux qui […] »), cette formulation me semble ici incorrecte.

    Quant aux points de suspension, et c’est valable pour n’importe quelle autre ponctuation, ce n’est pas parce qu’ils apparaissent dans la VOSTA qu’il faut les recopier sans réfléchir ! Ici, ils ne me semblent pas pertinents, le locuteur n’étant ni interrompu ni particulièrement pensif.

  40. Bachstelze

    « Combien » sujet n’a pas cette sigification, ou du moins pas en soi.

    3. [En fonction de suj. ou de régime et, dans ce dernier cas, obligatoirement repris par le pronom en, combien, nominal de l’animé signifie combien de personnes dans une phrase de portée gén. où l’animé a déjà été exprimé]

    Il signifie seulement « combien de personnes ». On peut l’utiliser dans une question rhétorique pour dire qu’il y en a beaucoup, mais rien n’y oblige.

  41. Ah bien vu, Bachstelze, le combien sujet. Je n’y avais pas pensé. Remarque que l’Académie ne mentionne pas cet usage : elle préconise plutôt un emploi pronominal (« combien devraient-ils être »), et c’était en effet plutôt à ce genre de formulation que je pensais. Je n’avais pas envisagé le combien sujet.

    Je t’accorde que l’usage évoqué par le TLFi est on ne peut plus correct, mais si cette formulation ne me choque pas le moins du monde avec un mode indicatif, le conditionnel me semble peu approprié (rien ne l’interdit explicitement, bien sûr, mais… c’est vraiment moche).

  42. Bon, c’est bon là, faut arrêter de jouer les casse-couille !
    Ainsi que me prendre pour UNE défenseuSE de team tu m’as vue dans leur staff, Che truc ? :’)) LAULE
    Au moins, Theriakos a pris la peine de démontrer ses dires…
    (La MS-Fr a été rajoutée après mon post, et elle et la Yaoi avaient conclu une coprod à l’époque, donc c’est normal pour leur version identique.^^)

    O.K., j’ai peut-être été un peu fort sur l’adjectif, mais attendez, combien de phrases ont l’air correctes ?? L’adapt est foireuse et c’est tout. On ne dirait tout simplement pas ça à l’oral !
    Je vais pas réargumenter, tout a déjà été dit et redit.
    De toute façon l’anime n’en vaut pas la peine …

  43. Juste pour revenir sur cette « règle » de ponctuation avec inversion des points de suspension et du point d’interrogation : il n’existe aucune règle ou recommandation, seulement un usage courant. Tout comme l’ajout d’une espace entre la phrase et les points d’exclamation ou d’interrogation. On ne peut donc pas en tenir rigueur.

    Le débat tournait surtout autour de l’adaptation, du français parlé. Là c’est les goûts et les couleurs =)
    Perso je préfère la version de Ms-Fr. Bizarre hein, y a écrit « Ms-Fr & Yaoi-Ouji ». Et c’est bien de ce screen dont elle parlait, puisque quand elle a posté ils étaient toujours en coproduction.
    Après, la Yaoi a ressorti l’épisode en solo, et ajouté les points de suspension.

  44. Che Guevara

    Ben Kukaï, si t’as besoin d’explications plus poussées c’est que tu maîtrises pas le sujet. En tout cas ravi de voir que certains savent rester objectifs, contrairement à toi. Pour le coup du Che truc, file prendre un bouquin d’histoire ou garde ton impertinence de gamin pour toi.

  45. Che Guevara

    Seul point où je suis d’accord, l’anime était bien nul.

  46. J’ai pas le courage de lire tous les trolls de ces derniers jours sur cet anime, mais je signale (si cela a été fait avant, bah I failed 😡 ) que la TnK s’empile à l’oversub de cet anime décevant ^^

  47. Che Guevara

    Je te retourne le compliment

  48. Ajout de TnK-Fansub.

  49. Mouais, une police encore plus italique pour le 6ème screen aurait été préférable x’)
    Elle n’ajoute rien de nouveau :/
    Ah… un tit éclaircissement niveau couleur ~~

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP