To aru Kagaku no Railgun S

Avr 14 2013

To aru Kagaku no Railgun S

24 commentaires

  1. Un passant

    Bonsoir,

    Bien…

    Screen 1 : éditer l’édit d’une vosta… fail de la Kast fs. Suika a laissé en anglais, super. Et Namida nous invite à apprendre la lecture de kanji…
    Screen 2 : faut choisir : on met la virgule avant Saten, ou pas ? Je pense qu’il n’en faut pas et que Suika est alors en faute. Ce qui conduit à un contre-sens.
    Screen 3 : italique, maybe?
    Screen 4 : bizarre la formulation de Namida.
    Screen 5 : « Un Certain Scientific » mon cher !
    Screen 6 : Kast fs « d’espers » ? C’est quoi ça ? À moins qu’il n’y a coupure ?
    La police de Namida est juste illisible là…
    Screen 7 : « C-Ce » => « Ce… ce » ! La Kast fr oublie le petit mais important »si »… Préférence pour la Namida.
    Screen 8 : « esper » je vais faire des recherches à ce sujet…
    Screen 10 : il va falloir m’expliquer ce qu’est l’atmosphère « d’Oujou-sama ».
    Screen 12 : Messieurs de Kast fr, un espace est requis avant un !, ?
    Screen 13 : Non, cher Suika, je ne te suis pas… Y a qu’avec la Namida où c’est compréhensible.
    Screen 14 : Namida > all
    Screen 15 : fun de lire « esper électro », ça me fait penser à « Expecto Patronum ! »
    Screen 16 : WTF même chose pour Suika et Kast fr… Namida aurait facilement pu chercher une police plus « classe » et lisible quand même :(
    Screen 17 : Suika, gros contre-sens. Préférence pour la Namida.

    En bref, à l’heure qu’il est, c’est la Namida ; et avec un peu plus de recherche côté édit (police, titre), c’aurait été mieux.

  2. Après avoir vue les screenshots de ces trois équipes de choc, il me reste juste la prière, dans l’espoir de voir une version AnT-FMA s’ajouter au comparatif…

  3. Senjia:
    Après avoir vue les screenshots de ces trois équipes de choc, il me reste juste la prière, dans l’espoir de voir une version AnT-FMA s’ajouter au comparatif…

    Commentaire constructif, on peut dire de moi. XD

    Screen 1 : ça commence bien pour la Kast-Fs, avec l’édition ratée dès le départ, et sérieusement le « un certain index magique » ça le fait pas du tout.
    Pour la Suika, comme toujours de l’anglais, il est toujours présent celui-là !

    Screen 2 : Pas encore regardé l’épisode (j’attendais les retours ici pour me décider de la team que j’allais suivre), donc je ne saurais me prononcer quant à l’adaption Fr qui serait la meilleure ici entre les deux traductions différentes. Jolie faute de ponctuation pour la Kast-Fs.

    Screen 3 : « nous sommes de Judgement » de la Kast-Fs, me paraît bien plus logique que les autres teams.

    Screen 4 : le deuxième « vous » est sûrement de trop chez la Namida, pour les deux autres teams, je pense que ça colle déjà plus au personnage de Misaka Mikoto comme phrase. Quoique, j’aurais bien rajouté un petit « ça » dans la phrase de la Suika.

    Screen 5 : Kast-Fs, un semblant de traduction du titre, super ! Quant à la Suika, il semblerait qu’elle n’aie même pas essayé de le traduire.

    Screen 6 : La phrase de la Kast-fs est complètement fausse, et en plus, il y a de l’anglais en plein milieu.
    Les autres teams, si mes souvenirs sont bons, un étudiant ne développe qu’une seule capacité qu’il peut faire « évoluer ». Donc, si je ne me trompe pas, « leurs » ici est donc faux, il faut mettre « leur ».

    Screen 7 : Faute de ponctuation, et un oubli de mot pour la Kast-Fs. Pour la Suika, je trouve que « insultait » est un peu trop « fort », je préfère largement la phrase de la Namida.

    Screen 8 : Namida, « esper psychique » ? Peut-être une petite note pour nous rappeler comment est défini les espers de type « psychiques » car là, j’ai un trou.
    Kast-Fs et Suika, je ne comprends pas leur phrase du tout.

    Screen 10 : « oujou-sama » ? Autant mettre « princesse » sur le coup, ça fait un caractère de moins à placer.
    J’aurais mis : « On a vraiment le sentiment d’être une princesse, ici. ».

    Screen 11 : voir les critiques du screen 5.

    Screen 12 : « faire passer le sentiment » ? « d’y mette de l’ambiance » ? « de créer une ambiance va » ?

    Screen 13 : « aspirants radicaux » ? « Terroristes » de la Namida colle bien mieux.

    Screen 14 : du même avis que Un passant pour ce screen.

    Screen 15 : Namida a une bien meilleure adaptation Fr, un petit rappel de la classification « esper électrique » serait pas mal aussi.

    Screen 16 : il faut éradiquer l’anglais qui ne sert à rien ! Police trop petite pour la Namida.

    Screen 17 : l’édition de la Namida bien plus jolie, elle recouvre pas la moitié de l’image comme les autres.

    Pour l’instant la Namida est la meilleure sur le projet, par contre je rejoins les dires de Senjia, je prie dans l’espoir de voir une version AnT-FMA, un jour peut-être…

  4. Un passant

    Iluvatar:
    Ajout de Raitei no fansub au comparatif.
    Je rajoute en bonus >> ici < < une jolie non-traduction.

    aha… ahahahhaa
    J’ai recraché mon café là… :/

    On en voit de toutes les couleurs, c’est flippant !
    Sinon, s’il y a la Némésis… \ok/

  5. Ajout de Raitei no fansub au comparatif.
    Je rajoute en bonus ici une jolie non-traduction.

  6. Ajout de la coprod entre Ame no Tsuki & FMA.

    Je n’ai aucun effet de kara sur l’opening alors qu’on dirait qu’il s’agit du kara de la Vosta UTW (même police), soucis de muxage dans le MKV ou c’est fait exprès ?
    Perso je préfère quand il n’y a aucun effet voir pas de kara du tout, mais c’est peut-être pas voulu ici.

  7. Je ne vois pas pourquoi vous attendiez tant la version « Ame no Tsuki & FMA », il y a des problèmes de ponctuation (4, 6), recyclage des polices de la vosta, le même problème de vocabulaire que toutes les autres équipes avec « esper » (alors que « psychiste » est utilisé plus tôt dans l’épisode).
    Ce ne sont pas les pires (à ce sujet, RnF permet encore une fois de baisser la barre si c’était encore nécessaire), ils passent devant les autres, mais il n’y a pas de quoi casser neuf pattes à trois canards.

  8. Pirloui:
    Le même problème de vocabulaire que toutes les autres équipes avec « esper » (alors que « psychiste » est utilisé plus tôt dans l’épisode).

    J’ai pas compris ce point là. Tu pourrais développer ?

  9. Après avoir vue la version de la FMA c’est d’un autre niveau, il n’y a pas de tournure boiteuse.
    L’enco est nettement plus soigné que pour les autre teams.
    La release est en softsub 10bit, avec des chapitres.
    Les problèmes de ponctuation cités ci-dessus, serait-ce l’espace avant le point d’interrogation ? Peu être l’utilisation de virgules, pour rythmé la phrase et en améliorer la compréhension ?
    Que des choses très juste, sur ce coup là je ne comprend pas ce que tu veux dire.
    L’utilisation de psychiste est juste c’est ce qui est dit en jap, alors que esper est clairement dit esper. Encore une fois c’est inventer un fail.
    Ensuite personnellement, le screenshot que le plus flagrant c’est le premier. Ce sont les seuls a ne pas avoir laisser bêtement Side Story. Au niveau du Index on peu voir aussi une utilisation de l’assdraw3. Je ne dis pas que c’est compliquer de l’utiliser, je dis juste que c’est les seuls a s’en être servit sans juste reprendre ce que les US avaient fait.
    Tout ça pour dire que leur rlz n’est pas parfaite (tout simplement car je n’en ai encore jamais vue) mais que c’est un niveau (voir plus) au dessus des autres, et c’est non discutable.
    Ensuite je suis curieuse de voir ce que la Nemesis va faire.

  10. Iluvatar:
    Ajout de la coprod entre Ame no Tsuki & FMA.

    Je n’ai aucun effet de kara sur l’opening alors qu’on dirait qu’il s’agit du kara de la Vosta UTW (même police), soucis de muxage dans le MKV ou c’est fait exprès ?
    Perso je préfère quand il n’y a aucun effet voir pas de kara du tout, mais c’est peut-être pas voulu ici.

    C’est pas une erreur, seule la police du kara a été réutilisée.

    Pirloui:
    Je ne vois pas pourquoi vous attendiez tant la version « Ame no Tsuki & FMA », il y a des problèmes de ponctuation (4, 6), recyclage des polices de la vosta, le même problème de vocabulaire que toutes les autres équipes avec « esper » (alors que « psychiste » est utilisé plus tôt dans l’épisode).
    Ce ne sont pas les pires (à ce sujet, RnF permet encore une fois de baisser la barre si c’était encore nécessaire), ils passent devant les autres, mais il n’y a pas de quoi casser neuf pattes à trois canards.

    _Recyclage de police ? Il n’y a que deux polices présentes et celle qui apparait à 90% du temps n’y est pas chez la vosta.
    _Esper et psychiste n’a rien à voir, tous les étudiants sont des espers mais un psychiste est une catégorie d’esper manipulant le mental d’autrui, depuis le premier épisode de To Aru, le terme esper est utilisé et non psychiste.
    Je t’invite à aller voir notre news qui donne une piqure de rappel pour le vocabulaire en question.

  11. Merci pour la précision Aserikor, j’avais peur que ça vienne de moi.
    @Senjia : Non ce n’est pas normal, je vais voir de quoi il en retourne, merci pour l’info. 😉

  12. Illuvatar, j’avais eu le même soucie que senjia sur un com mais le problème c’est résolu de lui même (lorsque la personne suivante a posté un com, je pense).
    Si ça peut t’aider…

  13. Pirloui:
    Je ne vois pas pourquoi vous attendiez tant la version « Ame no Tsuki & FMA », il y a des problèmes de ponctuation (4, 6), recyclage des polices de la vosta, le même problème de vocabulaire que toutes les autres équipes avec « esper » (alors que « psychiste » est utilisé plus tôt dans l’épisode).
    Ce ne sont pas les pires (à ce sujet, RnF permet encore une fois de baisser la barre si c’était encore nécessaire), ils passent devant les autres, mais il n’y a pas de quoi casser neuf pattes à trois canards.

    J’en viens même à me demander si tu as pris le temps de mater la saison 1 de Railgun et les deux saisons de To Aru Majutsu No Index.
    Et, des fautes de ponctuations pour des virgules ? Je sais pas moi, il me semble que c’est au CP qu’on apprend l’utilité des virgules…

    Pour Raitei, pas la peine de s’y attarder, il y a bien trop de fails pour oser appeler ça « fansub ». Sans compter sur leur manie de laisser de l’anglais.

    Je crois que j’ai bien fait d’attendre avant de télécharger ce premier épisode en VostFr, surtout avec la sortie de la version FmA & AnT.

    Screen 1 : la police ne prenait pas les accents pour « présentent » ? Sinon, on a enfin le droit au titre de l’animé en japonais, et une traduction de « Side Story » ! Yeah !

    Screen 2 : « trouvé » ? « Localisé » colle mieux quand même.

    Screen 3 : « Judgement » tout simplement, voilà qui est bien mieux que le reste.

    Screen 4 : « électrocutés » collerait plus au caractère de Misaka et surtout à son pouvoir. (Je n’ai pas vu l’épisode encore donc, si ça se trouve elle les a assomés à coups de latte, ce qui peut être fort probable aussi.)

    Screen 5 : FmA & AnT > All

    Screen 12 : je ne suis pas très fan des abréviations du genre « Mme. », « Mr. », enfin ce n’est que mon avis. D’ailleurs, les points censés marquer une abréviation ont été oubliés.

    Screen 17 : les éditions sont trop grosses à mon goût, un truc plus discret comme la Namida aurait été mieux.

    Maintenant, FmA & AnT > Namida > All, ça c’est sûr.

  14. ShizkoScreen 1 : la police ne prenait pas les accents pour « présentent » ? Sinon, on a enfin le droit au titre de l’animé en japonais, et une traduction de « Side Story » ! Yeah !

    Il s’agit d’un oublié lors du check que j’ai déjà fait remonter.

    Pour ce qui est des autres étourderies (ex, le point manquant après une abréviation) je préviens Aserikor dans la journée.

  15. Il me semblait qu’on ne mettait pas de point après Mme.

  16. Kriolf:
    Il me semblait qu’on ne mettait pas de point après Mme.

    Oui, mea culpa, elle conserve sa lettre finale, donc pas besoin de marqueur abréviatif.

  17. Je n’avais effectivement pas vu votre news, au temps pour moi. Soit dit en passant, l’argument « ils le disent alors on l’écrit » est bancal ; les Japonais usent et abusent de mots anglais, ce qui n’est pas forcément naturel en français. Mais ce n’est pas important.

    En ce qui concerne la police, je me suis encore trompé, désolé. Vous me concéderez cependant que l’utilisation de tous les styles de UTW/Mazui et le remplacement de leur police par une autre d’une ressemblance troublante facilite la confusion. (Le time n’a pas été retouché non plus. Ce n’est pas gênant quand c’est signalé.)

    Enfin bon, ce n’est pas le commentaire d’un grincheux qui doit gâcher le plaisir des autres.

    P.S. Je ne suis pas passé par le CP, j’ai été élevé par les loutres en Thaïlande.

  18. Bonsoir, ici Namida !
    Je prendrais donc vos commentaires en compte et changerai la police à partir de l’épisode 2 (mon associé et moi trouvions cette police « classe » mais je ne pensais pas que la lisibilité en rebuterait autant).

    Je vais me permettre certains commentaires au niveau de quelques scènes :

    -Screen 1 : Nous ne vous demandons pas d’apprendre les Kanji, nous ne savons tout simplement pas comment faire ce que les autres team ont fait xD (question de compétence, pas de volonté. En même temps, on ne sait même pas faire un site alors…)

    -Screen 8 : Ah, cette phrase m’a laissé en doute pendant un bon moment. En effet, deux teams sur cinq ont mis « psychique » pour l’anglais « psychic ». Sauf que en français, ce n’est pas un nom mais un adjectif. Je suis donc revenu à « Psychiste » comme l’a fait la Coprod ANT-FMA, mais ce mot n’existe pas dans mon gros dico Larousse…
    J’ai donc essayé de faire un compromis. En général, ceux qui ont vu la saison 1 savent ce qu’est un « esper » (le mot anglais pour ceux qui détiennent des pouvoirs surnaturelles) et les fansubs de la saison 1 n’ont pas mis de NDT non plus donc…

    -Screen 14 : Alors, la raw qui dit « Kagekiha » (extrémiste) et la vosta qui dit « radical wannabe », je vous laisse deviner la galère pour adapt cette phrase.

  19. @Kojima :

    Regarde les mail de ton site, je t’ai donner mon contact.
    Je vais t’expliquer comment ce servir de l’assdraw et des dégradés.

    « En général, ceux qui ont vu la saison 1 savent ce qu’est un « esper » (le mot anglais pour ceux qui détiennent des pouvoirs surnaturelles) et les fansubs de la saison 1 n’ont pas mis de NDT non plus donc… »

    Totalement faux ! Si mes souvenirs sont bons la chiisai l’avait pour Index et Railgun.
    Et si je ne me trompe pas, la FMA a fait de même sur le premier épisode d’Index.

  20. Après foutre une note en plein dans l’épisode est l’une des pires choses à faire.
    Explique le terme sur ton site, dans la news de l’épisode par exemple (Comme Ame no Tsuki l’a fait) mais ne surtout pas mettre une note dans l’épisode, à moins de voir un point négatif en plus sur votre version. 😉

  21. Autrement il y a une alternative que j’ai vue chez la Dattebayo.

    Mettre deux pistes ass dans la release, une sans note de traduction puis l’autre avec. Dans la longévité il y a moins de risque de perte. Une news peu être effacée avec l’arriver d’un nouveau cms, un hack ect ect…
    Ah~ La magie du softsub~.

    Personnellement j’opterais limite plus pour le pdf, un peu comme Wakanim. Ça permet d’inclure des références au passage avec des screenshot, des liens, voir de la documentation.

  22. Un passant

    Kojima:
    Bonsoir, ici Namida !
    Je prendrais donc vos commentaires en compte et changerai la police à partir de l’épisode 2 (mon associé et moi trouvions cette police « classe » mais je ne pensais pas que la lisibilité en rebuterait autant).

    -Screen 1 : Nous ne vous demandons pas d’apprendre les Kanji, nous ne savons tout simplement pas comment faire ce que les autres team ont fait xD (question de compétence, pas de volonté. En même temps, on ne sait même pas faire un site alors…)

    Bonjour, Namida !

    Alors oui, la police a beau être « classe » elle n’en reste pas moins assez illisible, surtout pour quelques scènes claires. Une police plus classique ferait l’affaire ! :p

    Concernant les kanji, j’avoue que je me suis pas renseigné sur votre team, donc je retire mon commentaire concernant ce sujet. C’est tout à fait compréhensible ; vous pourriez tout de même jeter quelques coups d’œil aux vosta.

    Bref, vous faites preuve d’un très bon esprit.

  23. Shinraisha

    Pour information, Némésis ont sortis l’épisode 1. (Comment désigne-on une équipe de fansub correctement par curiosité ? Pluriel, singulier, pronom « la » ?)

  24. Soit tu mets le nom de la team sans rien (comme tu viens de faire) sur tu rajoutes «La team» devant le nom.
    Mais pas juste mettre «La» c’est débile.

    Bref la team Nemesis à été ajoutée au comparatif.

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP