Suisei no Gargantia

Avr 08 2013

Suisei no Gargantia

25 commentaires

  1. Un passant

    Dat encodage, chez toutes les teams…
    Fail sur tous les fronts.

    Les polices :
    – Tek : Une polices un peu plus grande ;
    – Kae : non, c’est illisible ;
    – RnF : OK, ça peut aller.

    Tek qui ne rate pas une occasion pour rajouter leur lien URL, logo etc…
    Kae pareil… Et la RnF avec leur logo en haut à droite, comme toujours. No comment.

    Puis, la différence fulgurante de traduction entre les teams doit sûrement provenir des différentes Vosta.
    Kae aurait quand même pu rajouter une note pour la traduction de « Blossom Sail ».

    Screen 10 : que de belles adaptations !! La RnF s’en sort mieux…
    Screen 11 : Kae doit sérieusement changer de vosta…
    Screen 13 : sérieux… un peu de sérieux ! Zehzehzehzeh…
    Screen 14 : J’aurais mis une phrase un peu plus marrante, avec comme voix off le seiyuu de Gin, s’ylvou plé!
    Dernier screen : On compris, on devrait se mettre à étudier le jap… + l’intérêt des hiragana de la part de la Tek ???

    Braif…

  2. Pour le screen 13, petite précision, RnF a bêtement réutilisé la police d’écriture de la vosta UTW.
    Hop on pique le script US et basta…

  3. Vraiment pas beau les encodages… (Personne ne propose le chapitrage…)

    Screen 2 : Kaerizaki, Tekmatek, un logo plus discret ce serait cent fois mieux, sans compter sur le lien du site de la part de Tekmatek comme d’habitude… RnF, comme sus-cité, le petit logo de la mort en haut à droite et surtout la police de l’édition « Suisei No Gargantia » qui colle pas du tout à l’animé.

    Screen 3 : Dat différence de traduction ! Entre un « 6821 », un « 6921 », et une phrase totalement différente et inadaptée au japonais, que dire de plus…

    Screen 4 et 5 : Kaerizaki, ou plutôt, l’amour des mots anglais en plein milieu de la phrase ou en titre. Pensez un peu à ceux qui comme moi sont des bites en anglais !

    Screen 6 : « Dimeström » sonne mieux vu qu’on peut le « raccrocher » au mot maelström.
    Encore une fois, on a le droit à un « Hexiler », un « Hexilena » et un « escadron de l’exil ».

    Screen 8 : Une petite traduction aurait été bien pour « Blossom Sail » chez la Kaerizaki.

    Screen 9 : « Closer-pass » ou « Klauserpass » ? « Lamorak » ou « Labrac » ?

    Screen 10 : Raitei s’en sort mieux sur cette adaptation.

    Screen 11 : encore une grosse différence de traduction, sans avoir la scène en tête, je pense que la Tekmatek a mieux traduit ici. Kaerizaki, à la masse et ce sur plusieurs screens d’ailleurs…

    Screen 12 : on a le droit à du passé simple chez la Raitei avec un magnifique « se fit » qui n’a rien à voir avec le temps de la phrase…
    Kaerizaki, avec une phrase beaucoup trop longue à l’écran, et Tekmatek qui met des majuscules après « : ».

    Screen 13 : j’en rigole encore, désolé !

    Screen 14 : aucun commentaire…

    D’autres teams prévues sur l’animé ? Car là…

    @ Iluvatar : Un comparo est prévu pour Dansai ? Car j’aimerais connaître les différentes remarques sur la version de la Yarashii comme je bosse dessus.

  4. Non je n’ai pas prévu de comparo sur cette série désolé.
    Et oui il me semble que d’autres teams ont prévu de sub cette série.

  5. La Unlimited a prévu de le faire normalement.
    Iluvatar : Un comparo est prévu pour Date a Live ?

  6. Et hop 5ème team sur cette série ajoutée.
    Drachen Fansub.
    @Miku30 : Nop pas pour le moment.
    ____________________________

    6ème :
    Ajout de la team VocaMiku au comparatif.

    ____________________________

    Et on continue avec la 7ème version de cette série avec la coproduction entre Sabre no Ichibi et Island Fansub.

  7. Gargantia c’est LA série de cette saison que je compte suivre. Or si en vosta on sait chez qui regarder, en vostfr, je cherchais une team avec du softsub et une trad/adaptation de qualité.

    Jusqu’à avant hier, j’ai donc éplucher la version de Voca, qui me semblait la plus moins pire, m’voyez. Et, j’ai été très déçu de la traduction et des différentes tournures lors des phases technique.
    En gros, ça traduit Wormhole par trou noir… C’est clairement énoncé par le personnage. En français, un wormhole, c’est pas dur pourtant, c’est un terme connu : Trou de ver… C’est tout de même LA notion utilisée dans la SF. Enfin bref…
    Y a aussi le terme : Milky Way qui a été traduit bêtement par : Galaxie; Euh, Milky Way -> Voie Lactée ?
    Enfin bref, ça ( et d’autres choses) plus les tournures lourdes, m’ont fait un peu baisser les bras…

    Et là, je vois une nouvelle team qui sort du Soft-Chapitré. Je connais cette team, ni d’eve ni d’adam et je me procure hier soir leur release. Je la regarde.
    Je suis très surpris, de voir une police agréable pour mes yeux. Une traduction qui me semble bien adaptée, des tournures techniques très bien choisie. En somme tous les défauts cités plus haut n’y sont pas. Ils ont même pris le luxe d’une adaptation sur Wormhole, en parlant de Vortex, ce qui est très bien vu. ( Stargate -> Vortex – Slidders -> Vortex qui sont dans une des applications des Trous de ver ).
    Bon, on peut reprocher le kara de fin, mais ça reste sobre.
    Le nom de la team sur la page du titre de l’animé, ça me saoule aussi.

    Bref, pour la Traduction/adaptation/Sub, je prendrai la VOSTFR chez eux donc. Je suis agréablement surpris. Vraiment.

  8. Salut, vous me conseillé quelle team entre la VocaMiku et La Unlimited-Fansub pour ce projet ?

  9. Chez aucune de ces deux teams, vu qu’un co-prod fait mieux en terme de trad/adapt…
    Faudrait p’tet qu’une personne connue ici vienne le dire, visiblement mon message n’a pas de portée.
    Pourtant la dernière release mise dans le comparatif est bien au dessus des autres.
    Alors visiblement dans cette co-prod y a une team qui plait pas trop à certain, mais visiblement cette co-prod les a tiré un peu vers le haut.

    M’enfin.

  10. Ajout de la team knight of heaven au comparatif.

  11. Slann:
    En somme tous les défauts cités plus haut n’y sont pas.

    Je pense que ton commentaire aurait eu plus d’effet si tu avais cité la team dont tu parlais.

    Excuse-moi de te contredire, mais on a toujours le droit à de l’anglais en plein milieu du français… et la réutilisation de la police « bizarre » au niveau du screen 13…
    sans compter sur la jolie faute de français dans le kara de fin : « alions ».
    Sinon dans l’ensemble, c’est vrai que c’est un cran au-dessus des autres teams sur le projet.

    Ps : Unlimited est aussi une coproduction.

  12. Une nouvelle team sur ce projet, la Keshi no Fansub.

  13. Shizko: Shizko

    Ha oui, effectivement, j’ai oublié de dire le nom de la team, bien que sur mon premier message, « la dernière team ajoutée » se réfère bien à Sabre no Ichibi et Island Fansub xD

    J’ai pas dit que leur release était parfaite. C’est vrai qu’ils utilisent les termes anglais, ils utilisent aussi les guillemets français. Peut-être à mettre en italique vu que ces termes sont annoncés en anglais par les acteurs à défaut de les adapter. Y a même des crédits foireux, et des positionnements de sous-titres parfois bizarre, mais j’ai bien précisé qu’en terme de trad/adapt, ils étaient au dessus des autres. Bref…

    Je viens clairement pas ici pour trouver la perfection, et puis je pourrai me contenter de la vosta. Mais dans mon entourage, quand je souhaite faire découvrir un animé, et bien faut souvent une vostfr et dans ce cas, j’essaie de trouver celle qui est au dessus des autres.

  14. Ajout de 2 nouvelles teams sur le projet.
    ShitSubs et de Keshi no Fansub.
    La version de Keshi est particulièrement croustillante.

    10 teams sur le projet (en comptant les co-prod ça fait 12) \o/ Encore !!

  15. Ne serait-ce pas plutôt « ShitSubs » ?

    Au passage, merci pour le comparo.

  16. Plus besoin de chercher midi à quatorze heure, désormais.

  17. Ajout de 2 nouvelles teams sur ce projet :
    DarkAngel et Mugetsu no fansub.

    Ça devient juste n’importe quoi le nombre de team sur ce projet…
    Fansub fr…

  18. Ah ben voilà, Mugetsu : enfin une équipe qui met les termes étrangers en italique. Par contre, il y en a tellement que c’en est ridicule. Ils ont l’air de savoir écrire correctement, mais on voit immédiatement qu’il y a des problèmes.

    Les deux nouvelles équipes ont au moins une chose en commun : l’encodage est à vomir.

  19. shintiger

    Moi j’aimais bien la défunte team Nerae. Y a-t-il une team qui s’en rapproche ou c’est peine perdu ?

  20. Quand il n’y en a plus, il y en a encore !
    Ajout de Kotori Project au comparatif.

  21. Ajout de Requiem au comparatif !

  22. Un passant

    :O

    Ça frise le ridicule là.

  23. Un papy râleur

    Comparer et tout ça, je veux bien. Merci, d’ailleurs, pour le site.

    Mais est-ce vraiment un problème si beaucoup d’équipes se mettent sur un même projet ? ( Question sincère, les remarques reviennent systématiquement, et je n’arrive vraiment pas à comprendre. )

    Que ce soit pour rameuter du fan, pour leur propre plaisir ou encore autre chose, qui s’en soucie ? Les équipes ont quand même bien le droit de faire ce qu’elles veulent.

    Et surtout : on veut juste comparer.
    J’aime bien lire les comm de gens plus intelligents (et qui s’y connaissent mieux) que moi, pour savoir un peu quoi penser des sorties, mais voir du chialage/moquage ( oui monsieur ) toutes les 3 sec, c’est agaçant. ( enfin bon, « toutes les 3 sec.. » le vieil aigri que je suis exagère peut-être un poil )
    Et je crois pas que ce soit le but du site, si ?

    J’ai relu la FAQ pour être sûr de ne pas dire de conneries.
     » Jimaku Hikaku Fr a pour but de donner un rapide aperçu du travail des différents groupes de fansub français sous-titrant de l’animation japonaise. Ils sont mis en comparaison.  »
    Oui, c’est bien ce qu’il me semblait.

    Bon, il a fini de râler, à la base il venait faire des remerciements, « merci pour le site/les comparaisons », voilà c’est fait, il s’en va donc boire son café.

  24. Un papy râleur:
    Mais est-ce vraiment un problème si beaucoup d’équipes se mettent sur un même projet ?

    Je vais me permettre de donner mon point de vue sur cette question.

    Chaque team est libre de faire les animes qu’elle a envie, personne ne peu venir dire « non ne fait pas ça » sauf en cas de licence.
    Mais l’oversub pose plusieurs problèmes a mes yeux.

    Le but premier du fansub est de faire découvrir des oeuvres, car malheureusement on manque d’éditeurs francophone.
    Or quand il y a cinq, dix, quinze, vingt teams sur le même projet, est-ce qu’elle fond encore découvrir grand chose, que les gens n’auraient pas pu découvrir autrement ?
    Alors que a coter il y aura des animes qui ne seront jamais sous titré, je trouve ça dommage…

    A coter de ça, la majorité des teams qui participe a cet oversub veulent jouer la carte du maximum de leecheur sur leurs rlz. Donc elle travaillerons en speedsub, avec toute les dérives qui vont avec…

    Donc oui, a mes yeux l’oversub est un réel problème dans le fansub francophone.

  25. Pour avoir vu la série chez VocaMiku, je vous déconseille cette team : le début est trompeur, c’est assez propre malgré quelques fautes par-ci par-là, mais sur les derniers épisodes, c’est une horreur : de nombreuses fautes vraiment désagréables, un time raté, et en fin de compte, une traduction mauvaise, à la limite du google trad.
    La série reste bonne malgré ça.

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP