IS : Infinite Stratos

Jan 09 2011

IS : Infinite Stratos

En attente :
– Millenium Fansub (BD)

203 commentaires

  1. La Mizu no Paradise a également sorti le premier épisode, et bientôt chez nous (Kisu no Yume).

  2. Malheureusement, on se rend très vite compte que la qualité n’est pas présente ici.

    Beaucoup d’incohérences entre les teams cf. les 2ème et 12ème screens.

    Screen n°2 :
    Degeso! Fansub -> « l’Assistante de votre professeur »
    Tsukimi no Fansub -> « votre vice-professeur principale »
    Umi no Kaizoku -> « la vice-directrice »

    Screen n°12 :
    Degeso! Fansub -> « soutenir »
    Tsukimi no Fansub -> « réconforter »
    Umi no Kaizoku -> « charier »

    A noter l’horrible police halloween rouge de la Tsukimi no Fansub qui risque de rebuter bon nombre de personnes. Sans parler de l’édit en fin d’épisode, presque épic.

    La Degeso! et Tsukimi nous sortent parfois des adaptations qui ne veulent plus rien dire (Screen n°7 ).

    J’ai donc une préférence pour la Umi, même si le titre de la team à effet néon fait tâche.

    ————-

    J’épargne bien évidemment les nombreuses fautes de français présentes un peu partout. Parfois du niveau de Jeshone.

    Ce sont de jeunes teams, il ne reste plus qu’à prier pour que la Degeso! ou la Umi no Kaizoku s’améliorent… (J’ai abandonné tout espoir pour la Tsukimi).

    Edit : Une lueur d’espoir chez la Kisu no Yume ? A voir… *sceptique*

  3. Ahahaha, Tsukimi no fansub est épic quand même, police naze, Ortgographe naze, adapt naze, synchro/time naze (d’après le site) je suppose que ces 3 merveilleuses teams n’ont pas fait de time en fait mais plutôt juste édité le script d’un team vosta.
    Bref un beau gros 0/10 pour Tsukimi no fansub.

    Les deux autres teams ça va un peu mieux même si il reste des fautes d’orthographe et l’adapt semble étrange sur certaine réplique. (cf 7ème screen)

    Bref c’est pas la gloire mais ça ne m’étonne pas la vosta est sortie quand ? il y a 2 jours +-, ça pue le speedsub de mauvaise qualité donc.

    « Mizu no Paradise vient de sortir aussi le 1er épisode »
    Ça ne risque pas d’être fameux non plus loin de là.

    « Kisu no Yume arrive aussi sur le projet »
    Comme mydoom, très sceptique…

  4. Cherchez pas, la team Kibo va faire cette série et je suis sûr que le travail sera beaucoup mieux (en même temps, c’est pas dur vu le niveau).

  5. Hum… Kibo c’est de la bonne daube aussi. C’est pas parce qu’ils sont dans le fansub depuis un moment que c’est regardable, très loin de là même :)

  6. D’après Wikisub, la Millenium-Fansub a également l’intention de s’occuper du projet.

    http://wiki.tama-fansub.fr/index.php?title=Hiver_2010

  7. Ça en fait du monde pour un animé qui ne semble pas mauvais, mais quand même assez classique.

    Ajout de Mizu no Paradise Fansub.
    Et Degeso! Fansub a fait une v2 qui ne change en rien leur série de screens…

  8. C’est pas la gloire non plus pour Mizu no kekechose, des fautes d’orthographe, un logo bien laid sur la titre (ils auraient du le faire encore un peu plus grand tient…) un encodage étrange (entendez par la mauvais) cf 5ème screen.
    Et encore un fois un time raté.

    Bref attendons Millénium et Kibo pour voir…

  9. Je ne sais pas si cette « team » (je ne trouve pas de mots adéquats pouvant les qualifier) sera mise étant donné leurs relations avec jeshone, mais bon, comme ça part sur le shitty-oversub, autant continuer :
    http://fansub.animeserv.net/news/infinite-stratos-01-trailers/

  10. Ils sont traités de la même façon que Jeshone.

    Ajout de Tanoshimu Fansub.

  11. Cet épisode m’emballe pas trop…
    Je n’ai vu que la vosta, donc pour les team fr, le niveau n’est pas trop top vu les screen pour l’instant.
    En tout cas, question inutile : Y aura-t-il un comparatif de Beelzebub ? L’animé est licencié par Kazé et sera mis en ligne sur KzPlay cet après-midi gratuitement pour le 1er épisode… et les team pour l’instant, ce n’est pas trop ça non plus… Je le verrai bien (chez Kazé), bon après, dans la traduction de Kazé l’adpat est extrême, trop même… :(
    Bon bah, vive les vosta !

  12. Fenounet: Ils sont traités de la même façon que Jeshone.

    Dans ce cas-là, il faut aussi enlever la team Mizu no Paradise qui fait également du licencié (Beelzebub, Bleach & One Piece).

    De toute façon, ça ne sera pas une grosse perte vu le travail effectué.

  13. Tu n’as pas tort… mais s’il fallait qu’on élimine toutes les teams qui se foutent du monde (en commençant par ceux qui proposent de la FoolHD), on n’aurait plus grand chose à comparer. (Enfin, ça m’arrangerait mais je ne veux pas me trouver des excuses bidons pour ne rien ficher :p)
    Cette image résume bien la belle relation fansub/leecher fr en général : il suffit de remplacer Ice Cream par Fansub…

    Mujino > Kazé a licencié la série. Aucune autre version de Beelzebub ne devrait exister, donc rien à comparer post-annonce de licence.

    Je rappelle qu’il n’y a que 3 vosta pour au moins 9 vostfr, faut pas déconner…
    Quelle que soit la série, si vous n’êtes pas sûr d’apporter un réel plus (qualité ou vrai speedsub), abstenez-vous simplement, parce qu’être simplement fan de la série ne suffit pas, et de loin.

  14. Klick: Je ne sais pas si cette « team » (je ne trouve pas de mots adéquats pouvant les qualifier) sera mise étant donné leurs relations avec jeshone, mais bon, comme ça part sur le shitty-oversub, autant continuer :
    http://fansub.animeserv.net/news/infinite-stratos-01-trailers/

    *HS*

    Mais non ils sont super bons !! 😀
    Le gros avantage de cette « team? » c’est qu’il n’accepte pas la critique, dès que quelqu’un poste pour signaler des erreurs (et il y en a des erreurs, des paquets, regardez un de leur épisode ça veut le coup d’œil) soit ils l’insulte soit ils delete le message.
    Ça c’est des bons ! ^^

    Le pire avec ce genre de « team? » c’est qu’elles rassemblent des tunes (voir leurs compteurs de dons) alors que certaines bonnes teams galère pour garder leurs sites ou XDCC.
    Ça a de quoi foutre la haine, et de prévenir les éditeurs. (même si ça ne changera pas grand chose au final)

    *HS* fin

  15. Je pense vraiment que c’est une erreur de ne pas mettre certaines teams de speedsub dans la comparaison. C’est un véritable traitement de faveur que vous leur accordez en montrant les erreurs des autres teams et pas les leurs. Pour moi plus une team fait un boulot de m***e et plus il est nécessaire de le montrer à tout le monde images à l’appui.

  16. Yo,

    Millenium le fait oui, mais on sera très lent, comme certains de nos membres le font en US aussi. Donc, une chose sûre, nous n’utiliserons pas les VOSTA qui ont toutes fail a la trad déjà. (2 trads jap nous l’ont confirmé qu’il y a plus de 50 erreurs de trads dans les eps US déjà sortis…)

  17. voyeur > J’admets que tu es convainquant.

    Donc ajout de AnimeServ.

  18. Iluvatar: Ahahaha, Tsukimi no fansub est épic quand même, police naze, Ortgographe naze, adapt naze, synchro/time naze (d’après le site) je suppose que ces 3 merveilleuses teams n’ont pas fait de time en fait mais plutôt juste édité le script d’un team vosta.
    Bref un beau gros 0/10 pour Tsukimi no fansub.Les deux autres teams ça va un peu mieux même si il reste des fautes d’orthographe et l’adapt semble étrange sur certaine réplique. (cf 7ème screen)Bref c’est pas la gloire mais ça ne m’étonne pas la vosta est sortie quand ? il y a 2 jours +-, ça pue le speedsub de mauvaise qualité donc. « Mizu no Paradise vient de sortir aussi le 1er épisode »
    Ça ne risque pas d’être fameux non plus loin de là.« Kisu no Yume arrive aussi sur le projet »
    Comme mydoom, très sceptique…

    Juste Tsukimi fait du fansub solo, essayes un peu d’en faire autant

  19. Kuroi-karasu

    Je pourrais sympathiser avec le sort de Tsukimi s’il se voyait obligé de faire du sub seul parce que des appels de recrutement qu’il aurait passé n’auraient atteint personne, mais je ne vois pas de tel appel sur son site.

    Autrement dit, Tsukimi est heureux de la fange dans laquelle il est et ne semble pas vouloir faire plus d’efforts, je n’y vois pas de raison pour le soutenir. (me rappelle jeshone…)

    Le « one-man-sub » ou « mono-sub » n’a jamais été une excuse, tu prendrais pas mal de gars de bonnes teams FR pour un projet solo, ils te donneraient des releases largement meilleures. Ça s’appelle l’expérience et le talent ; et quand tu rassembles plusieurs personnes comme ça dans une team, tu as les plus beaux subs. Parce que ne pense pas que les teams de qualité ce soit seulement des rassemblement de gars du niveau de Tsukimi ; si ces gars se rassemblent c’est parce qu’ils ont le minimum d’intelligence de vouloir faire de la qualité et pas de se foutre du monde.

  20. Fye:
    Juste Tsukimi fait du fansub solo, essayes un peu d’en faire autant

    L’excuse bidon.
    Quand on est tout seul (et qu’on vise la qualité), on s’occupe d’une seule série en prenant son temps.
    Alors que dans son cas, il se lance sur trois séries du mois de Janvier (Kore wa Zombie Desu ka ?, Freezing et IS) tout en continuant ses autres séries.
    C’est un peu du foutage de gueule quand même et tu ne vas pas me dire qu’il privilégie la qualité à la rapidité en sortant les épisodes si rapidement (la preuve sur ce comparatif).

  21. On s’éloigne un peu de l’animé, là…
    Mais bon, moi-même qui était un ancien fansuber, ce n’est pas en faisant du solo-fansub que la qualité sera meilleure ^___^

  22. @Fye, je ne vais pas te répondre, les personnes au dessus de moi viennent de le faire à merveille.
    A ce qu’il parait « Azupyro » c’est la même chose et je n’en pense pas moins de ses subs.
    Quand on a autant de lacunes (surtout au niveau de l’orthographe et de la syntaxe) on ne publie pas ses releases sur le net, c’est se foutre du monde.

  23. 6 équipes … pas une seule potable :O
    Je crains que 2011 va dépasser 2010 en terme de monosub/failsub/fagsub/whateversub.

    Celui-ci m’a fait bien rire : http://jihi.front-liberation.fr/x/m/UNK_Infinite_Stratos(7)_mini.jpg

    Ça donne envie d’en faire un mème ^^

    EDIT : Sinon pour le coup de la blague sur l’ice cream… c’est plutôt ça ouai.

  24. Benpro:
    Je crains que 2011 va dépasser 2010 en terme de monosub/failsub/fagsub/whateversub.Celui-ci m’a fait bien rire : http://jihi.front-liberation.fr/x/m/UNK_Infinite_Stratos(7)_mini.jpgÇa donne envie d’en faire un mème ^^

    Effectivement… Ça m’a bien fait marrer lolilol…

  25. Tu trouves qu’il y a des fautes dans les releases d’Azur’ ? (au début oui mais maintenant presque plus)
    (dans celles de Tsuki et Keiko je ne dis pas, ils en sont à leurs débuts (c’est pas pour rien qu’on appelle ça le speedsub) chacun prend la release qu’il souhaite, pour ma part, il est vrai que j’aime la qualité mais une team de plusieurs personnes n’est pas gage de qualité.
    Dans mon cas, je prend pas mal mon temps pour sous titrer, mais il reste (encore) des erreurs ^^
    Enfin jute je voulais faire remarquer que c’est aux leecheurs de « casser » (avec un nb de ddl faible) ou non une team ou un fansubber solo :)
    Sauvons la ShojoCandyAndCo !

    Désolé de (re)poster ici, y a t-il un endroit où nous pourrions débattre de ce sujet ?
    PS:Donnez moi votre avis si vous regardez un jour mes sorties :)

  26. Hello tout le monde, merci pour ce comparatif.
    Toujours dans le but de nous améliorer (tanoshimu) , j’aurais souhaité une précision concernant ce « décalage des sous-titres ».
    Car je l’avoue, personnellement, sur certaines répliques, j’ai décidé de réajuster le time pour les faire apparaître un peu plus tôt afin que le temps de lecture ne soit pas trop court (cela, je l’estime moi-même, et peut-être je me trompe).
    Sinon, et ce, sans offense quelconque, et encore moins souhaitant nous placer sur un podium… Ceux qui commentent, que ce soit négatifs ou positifs, jugez-vous de la qualité de telle ou telle team en fonction des images présentes ici, ou prenez-vous également les releases pour les juger dans leur totalité ?
    D’avance merci 😉

  27. Kuroi-karasu

    Fye: Enfin jute je voulais faire remarquer que c’est aux leecheurs de « casser » (avec un nb de ddl faible) ou non une team ou un fansubber solo

    Si la majorité des leechers (gros leechers de base, quoi : au moins 80% -encore je suis sympa- de ceux qui regardent des anime par du fansub FR) choisissaient intelligemment leurs teams et les soutenaient à hauteur de leurs efforts, ça se saurait ; on aurait pas eu tant de fermetures de bonnes teams désespérées de se battre contre des moulins ou alors de bonnes teams qui ont décidé de ne garder leurs releases que pour elles et leurs « amis », parce qu’elles trouvaient les leechers trop ingrats.

  28. Pour les HS, allez discuter dans la faq. Surtout que ça commence à partir en gros troll.

    arukarudo > C’est ce genre de choses qui me font dire qu’il y a décalage de sous-titres (). Dans ce comparatif, tous ont fait des erreurs de synchro des incrustations. C’est la première chose que je regarde pour avancer l’argument du « décalage ».
    Faites une workraw, c’est-à-dire une vidéo avec le même .avs que la version finale mais en xvid mp3, ça évite d’avoir des surprises. Et vérifiez toujours tout, à la fin.

    Ce qui me désole assez pour les teams concernées, c’est que AnimeServ, réputé a priori pour être mauvais, a su faire une version bien meilleure que beaucoup.

  29. En effet je remarque que le sub d’animeserv est de bien meilleur qualité que certaines teams présente, le problème dans la réputation de cette team c’est l’inégalité, cet épisode ci est peut être +- bien fait, le prochain peut très bien être de bien moins bonne facture.

    Et l’autre problème (que j’avais cité un peu plus haut) est que cette team n’accepte pas les remarques (ils l’annonçaient même dans les coms « oui il y a des fautes mais faudra faire avec » +-) donc quand les releases sont très inégales, passant du bon au mauvais, difficile d’avoir un bon avis sur ce genre de team.

    Sinon question c’est l’encodage ou bien c’est la source (raw) qui fait qu’il y a une si grosse différence sur le 5ème screen ?

  30. >Fenounet : Merci d’avoir pris le temps pour le screen. En effet, ça a échappé à mes yeux.
    J’utilisais déjà une workraw pour after effects, je suivrais ton conseil pour le reste :)

  31. Iluvatar:Sinon question c’est l’encodage ou bien c’est la source (raw) qui fait qu’il y a une si grosse différence sur le 5ème screen ?

    Les captures ayant l’aspect tout lisse montrent un très mauvais filtrage à l’œuvre. J’ignore si ça vient de raws mal encodées, qui ont alors été très mal choisies par les groupes, ou des groupes eux-mêmes qui sont venus bousiller du matériel de facture tout à fait honnête, croyant « améliorer » la vidéo. Compte tenu des diverses pratiques observées ici et là (application compulsive et systématique d’une chaîne de filtres — que dis-je, de bulldozers — conçus à une époque où il fallait faire tenir une série entière en DivX sur un CD-ROM), j’aurais tendance à pencher pour le second cas.

  32. Et encore une nouvelle team pour ce projet :
    By-you (aucune idée d’où ils viennent, le site/Blog semble traiter uniquement de Dofus)
    Encore une nouvelle team donc.
    Seront-ils meilleurs que les autres ?

    Ps : Merci pour ta réponse Firesledge :)

  33. Heu… non, « By-you » ce sont juste des parasites qui reprennent les releases d’autres groupes, sans mentionner leur nom (ou alors une fois, en tout petit, histoire de se donner bonne conscience) pour récupérer des clics sur leur site (à défaut de prendre des claques).

  34. Parait qu’ils ré-encodent aussi. Je l’ai vu flooder chaque topic sur le jihi. Les posts on été supprimées.

  35. Comme quoi, Animeka n’est plus ce qu’il était car ils ont accepté la « team » By-You (qui porte bien son nom s’ils réencodent) sur leur site.

  36. Pour revenir sur la série, il y a encore une nouvelle team : TWWF.
    Si ça continue, cette série va battre le nombre de fansub français dessus.
    En tout cas, le nombre de teams de speedsub, oui.

  37. C’est normal que je trouve qu’Animeserv est le plus correct ?
    Ce doit être l’heure tardive…

    Quoi qu’il en soit, la série n’est pas si grandiose pour avoir un tel rassemblement de speedsubs… Ou alors j’ai raté un passage ?

  38. The Wonderfull World Fansub ajouté.

  39. @Asekiror

    Les séries types « harem » semblent attirer du monde …

  40. salut
    quelle est la meilleur team pour cette animé car j’hésite .

  41. Si t’es pas capable de te faire ton propre avis avec les screens, prend la première qui rlz ça te conviendra largement.

  42. Che Guevara

    @ Shokia : MeilleurE si tu dis la

    Blague à part merci pour tous ces screen. Ce qui est triste dans tout ça comme l’a fait remarquer Iluvatar, c’est que certains osent en plus demander un soutien financier, pire qu’il existe un public pour regarder ce boulot (et il ne doit pas être négligeable) et donner des tunes.
    Personne ne mourra dans l’affaire, mais MERDE quoi ! Un minimum de respect pour notre langue et la japanimation ! Pitié Kevin arrête le sub ou fais-le que pour toi.

  43. La Kibo est sur le projet! ^^

  44. Gouki: La team Kibo est sur le projet! ^^

    En espérant que le travail soit beaucoup mieux que les autres teams (en même temps, il en faut pas beaucoup).

  45. Ajout de Kibo.

  46. Merci Fenounet ^^

  47. La team DarkAngel est aussi sur le projet.

  48. Il y a un moment qu’il faut arrêter d’abuser….9 Team sur ce projet…et ils délaissent d’autres Animes. Je rêve toujours du jour qu’ils pourront se mettre d’accord sur les Animes en Sub….Parce que c’est de plus en plus dur de choisir entre 9 Tas de me***. 😉

  49. Si ça continue, la fagsub française va battre tous les records. Je trouve que la fansub s’est bien dégradé ces derniers temps… Je me demande pourquoi… Je ne comprends pas l’intérêt de créer plein de fansub qui ne se démarque pas d’un poil. Sachant que la plupart des nouvelles fansubs sont juste des speedsubs de mauvaise qualité…

  50. @LouisFr

    Fais ton malin, hypocrite : avec manga-online le site de ddl et streaming tu contribues à promouvoir le développement de ces teams…

  51. Kuroi-karasu

    Keiichi: @LouisFrFais ton malin, hypocrite : avec manga-online le site de ddl et streaming tu contribues à promouvoir le développement de ces teams…

    MO-fansub différent de Mangaon ou Manga-online.fr.
    Réfléchis avant de parler. Tu as vu son lien mais tu n’as pas plus cherché à comprendre.

    Et oui, Mangaon c’est le mal mais bon, pour la population qui y traîne, Mangaon ou non ils iraient chercher au plus rapide et merdique quand même, tout en les soutenant et les acclamant (Vous avez lu une fois quelques commentaires chez Azurpyro & co. ? C’est des dieux du fansub selon certains. xD). Donc merci Mangaon / Manga-online.fr de drainer les narutards.

  52. @Keiichi…

    Bon je vais essayer d’être sympa avec toi, parce que quand je lis des conneries sans que la personne d’en face sache de quoi parle-t’il, et de-plus, essaie de se mettre dans la peau du bon garçon en corrigeant les autres inutilement et en insultant, tu sera que

    – Manga Online Fansub = http://mo-fansub.biz.st/
    – Manga Online = http://manga-online.fr/

    Soit une différence notable….relis bien le poste d’LousiFR.

  53. Kuroi-karasu:
    MO-fansub différent de Mangaon.

    Pas Mangaon mais Manga Online…….C’est deux site diffèrent

  54. Le développement des fagsubs en masse est due à la popularité des leechers qui se contente de la merde, rappelez-vous la « BD » qu’a montré fefounet… http://goo.gl/mJpbv

    PS : Le vrai site est « http://mo-fansub.fr/ », mais parait qu’on est rattaché à « http://www.manga-online.fr/ » … mais ça c’est un problème en interne >_<

  55. Je sais très bien qu’il y a deux sites différents, et je ne les confond pas : merci à vous pour vos éclaircissements qui n’en sont pas. Je n’ai pas parlé de manga-online fansub (qui entre nous est loin d’être au top…).

    Je sais très bien que ces teams existeraient sans manga-online où l’on peut lire :
    « Edit de LouisFr : Happy New Year !! Vu que mon disque dur a laché et que du coup, j’ai perdu tous mes fichiers, liens et animes que je telechargeais depuis 3 ans. Je vais devoir tout recommencer !! Bref, j’espere uploader plus cette année que 3 années réunies »

    LouisFr upload sur ce merveilleux site, d’où le fait de dénoncer son hypocrisie.

  56. Hello.
    Je lance dans la cage aux lions la v2 de tanoshimu fansub.
    Les critiques sont les bienvenues.

  57. Ajout de DarkAngel.

  58. Salut a tous, je suis membre de la team Mizu no Paradise, en tant que codeur plutôt . A coté de moi j’ai l’impression que vous êtes des pros du fansub, des bons critiqueurs quoi ^^. Donc je me suis dit que je pouvais essayer d’arranger un peu nos releases si je les vérifiais, juste si vous pouviez me donner des conseils, genre d’où viennent tous ces problèmes : trad, adaptation, phottes d’aurthaugraffe, time etc… Je vous en remercie d’avance 😉

  59. @Zakk69 :
    Tu veux des conseils, c’est déjà un bon point de venir en demander. ^^

    -Déjà le gros souci du logo sur le premier screen, c’est moche très moche, le mieux est de faire un petit logo qui colle bien avec le style du screen, ce qui n’est pas le cas ici.
    Donc un diminution de la taille du logo sera déjà un bon point.

    -Ensuite 4ème screen, des phrases qui commence par « euh… » ça ne le fait pas du tout non plus, on n’a l’impression d’être devant une release pour gamins de 8ans, ce genre de terme ne s’utilise pas en fansub, du moins dans le bon fansub.

    -6ème screen, le fait d’utiliser le mot « Gars » dans cette phrase choque un peu, normalement c’est le rôle de l’adapt de faire des phrases en bon français sans ce genre de terme qui gâche un peu tout, remplacer le terme « gars » par garçon ou homme serait plus judicieux.

    -7ème screen, ici je ne suis pas sûr de ce que j’avance n’ayant pas encore vu l’épisode mais certaines teams ont une traduction différente : « deux semaine » ou « 1 mois et demi » ou « le reste de l’année » mais la plupart utilisent « 2 semaines » donc j’ai des doutes même si c’est possible que ce soit votre version la bonne. (comme je l’ai dis, je n’ai pas encore vu l’épisode)

    -10ème screen, « j’espérai » manque le « s » à la fin, imparfait première personne du singulier, là c’est le check qui est en faute.

    -11ème screen,  » nous sommes allez  » c’est « allés » qu’il fallait mettre, encore une fois le check en cause.

    -12ème screen, ici ce sont des filles qui parlent donc « …devrions tous aller… » n’est pas juste, c’est « toutes » qu’il aurait fallu mettre, ici c’est l’adapt ou le check en cause.

    Voilà en gros les remarques que je peux te faire, pour l’encodage ne m’y connaissant pas assez je ne pourrais pas te faire de remarque.

    Donc en gros qu’est-ce que mes remarques veulent dire, il y a un gros souci surtout au niveau du check et de l’adapt, je remarque que vous sortez vos releases très rapidement alors que le check d’un épisode quand il est bien fait prends des heures.
    Deux solutions, soit vous prenez votre temps pour bien faire attention a ce que vous faites, surtout au niveau de l’adapt et du check, soit vous recrutez un bon adapt -Check mais continuer à sortir des releases comme ça pour faire plaisir au plus grand nombre ce n’est pas du tout la bonne solution et du coup la qualité s’en ressent grandement.

    Ps : Ah oui j’oubliais faire attention au time aussi, puisqu’il n’est pas bon manifestement.
    En espérant que tu prennes ces « recommandations » en compte :)

  60. Iluvatar: @Zakk69 : des phrases qui commence par « euh… » ça ne le fait pas du tout non plus

    Ah ce point je connaissais pas.
    Je prends note, merci.

  61. Bachstelze

    Iluvatar: -Ensuite 4ème screen, des phrases qui commence par « euh… » ça ne le fait pas du tout non plus, on n’a l’impression d’être devant une release pour gamins de 8ans, ce genre de terme ne s’utilise pas en fansub, du moins dans le bon fansub.

    -6ème screen, le fait d’utiliser le mot « Gars » dans cette phrase choque un peu, normalement c’est le rôle de l’adapt de faire des phrases en bon français sans ce genre de terme qui gâche un peu tout, remplacer le terme « gars » par garçon ou homme serait plus judicieux.

    Pas d’accord. C’est tout à fait acceptable de commencer une phrase par « euh… », et d’utiliser le terme « gars ». Les deux sont du bon français et se trouvent dans tous les dictionnaires ; le problème ici, c’est que ça ne colle absolument pas à la persone qui parle. J’ai l’impresson qu’ici, les commentaires ultra-simplistes sont la norme…

    Perso, dans le 4e screen, le fait que « Euh » soit suivi de deux points au lieu de trois me choque beaucoup plus.

    @Zakk69 et arukarudo : Iluvatar n’a pas l’air d’avoir une bonne idée de ce qui est du bon français ou pas. À votre place, je prendrais ce qu’il dit avec des pincettes…

    Iluvatar:

    -12ème screen, ici ce sont des filles qui parles

    Ah ah ah…

  62. Iluvtar n’a pas l’air d’avoir une bonne idée de ce qui est du bon français ou pas. À votre place, je prendrais ce qu’il dit avec des pincettes…

    Merci mais tu ne vas pas m’apprendre le français mon petit, je sais que le terme « gars » et « euh » existe dans le français je disais simplement que ça faisait tache dans le fansub à mes yeux, si t’aimes voir des termes de gamins dans les releases c’est ton choix pas spécialement le mien.

    Donc à l’avenir t’évites les attaques personnelles, je ne t’ai rien fait il me semble, j’ai juste donné mon avis sur ce qu’il y avais à modifier pour que leurs releases soit plus agréable, si t’es pas content avec ce que je dis, refais un post complet avec ce qui ne va pas à TON niveau, pas juste dire « j’suis pas d’accord avec lui ».
    A bon entendeur.
    Pour finir c’est Iluvatar avec un « U » .

    Pour le screen 12 je n’ai pas vu l’épisode, ce ne sont peut être pas que des filles qui parlent.

  63. Les commentaires HS ont été déplacés vers la FAQ

    Être d’accord ou non ce n’est pas un problème mais par pitié, soyez constructif.

  64. Iluvatar:
    Pour le screen 12 je n’ai pas vu l’épisode, ce ne sont peut être pas que des filles qui parles.

    C’est pourtant le cas.

    Par contre, je vois pas trop en quoi ça fait tâche les mots « gars » ou « euh ».
    Sur cet anime, on a quand même affaire à des ado de 15 ans.
    Après, qu’on utilise ces termes uniquement pour des ados qui ne marquent pas trop le respect, je peux comprendre.

  65. Bonsoir,

    je fais partie de la Mizu No Paradise en tant que checkeur et Qcheckeur, mais comprenez les erreurs son humaines et qui sais pas si j’en fais en ce moment.

    Bref, moi je dis Chapeau au travail de toutes les Fansub, on se donne du mal a paraitre les épisodes des animés que l’on sub, mais je prends pas mal vos critiques mais au contraire elle nous seront d’une grande aide afin de nous améliorer.

    PS : Une V3 est parue sur le site si vous voulez la critiquer, je peux vous dire que les fautes d’orthographe y sont toujours.

    cordialement :)

  66. @The_player : Tu es check, mais tu ne sais pas si tu fais des fautes en écrivant… Tu ne fais que te prétendre check, finalement. Dans ce cas, tu ferais mieux de t’abstenir de faire du fansub, comme bien d’autres, au lieu de te donner « tant de mal ».

    P.-S. : Les v3 ne devraient pas exister.

  67. Je ne vois absolument pas l’intérêt d’être checkeur et quality checkeur si on n’est pas sûr de ce qu’on fait. Un checkeur doit avoir un minimum de français et de faire des recherches sur des règles grammaticales qu’il n’est pas sûr de maitriser. C’est comme cela qu’on s’améliore. En fansub, les fautes de frappe qui apparaissent dans la version final doivent même pas exister.
    Je comprends que l’erreur est humain mais si on ne fournit aucun effort pour l’effacer, c’est qu’on est une erreur en soit-même.

    The_player :
    PS : Une V3 est parue sur le site si vous voulez la critiquer, je peux vous dire que les fautes d’orthographe y sont toujours.cordialement

    Je ne vois vraiment pas l’intérêt d’une V3 tout d’abord. Ensuite, faire une V3 sachant qu’il y contient des fautes, c’est encore plus inutile.

  68. Bon bah, The_player, les deux commentaires ci-dessus sont très claires, je ne vais rien ajouter.
    Le français ne s’apprend pas « comme ça »… et surtout moins avec le fansub.
    Nous faisons tous des erreurs, mais voilà quoi ^__^…

    Encore une fois ; un V3 ? V4 ?

  69. V6 et V12, hmmm ça s’est du moteur !
    Désolée c’était plus fort que moi…

  70. Bonsoir,

    Je traduis IS pour la Mizu no Paradise et j’aimerais revenir sur certaines de vos critiques.

    Pour « euh », je me rends compte que je l’ai utilisé trop souvent et à de mauvais moments parfois dans l’ep 1.
    Par contre, c’est une expression que j’affectionne et présente dans des BD d’édition genre DUPUIS. Ce n’est pas vulgaire, mais ça donne une touche bête ou idiote au personnage lors qu’il ne sait pas quoi dire ou hésite.
    Pour l’expression gars, je reconnais qu’elle n’a rien à faire dans l’ep 01 mais de là à dire que ça n’a pas sa place dans un manga faut pas abuser non plus. -_-

    Pour les versions v2, v3 ou v4, je m’en excuse. Mais du peu d’expérience que j’ai, il faut un temps d’adaptation au team et aussi au trad pour prendre ses marques (expression, langage utilisé, check et enco avec la bonne raw). Je doute que ce genre de release en 4 temps se reproduise par la suite pour IS chez la MnP et je peux vous assurer que nous ferons notre maximum pour nous améliorer à partir des remarques constructives et polies que vous nous soumettrez.

    Cordialement
    Akuto

  71. Pour ça que les épisodes 01 sont souvent les plus difficiles à sous-titrer.

    Un dernier conseil pour toi parce que j’aimerais bien qu’on en finisse, on n’est pas non plus sur ce site pour tout vous apprendre (y a IRC –> team réputée pour sa qualité et je pense qu’ils se feront un plaisir de vous donner des trucs) : fais gaffe à ce qu’on ne te rajoute pas de fautes d’orthographe, si tu me suis…

  72. Bachstelze

    Akuto: Pour les versions v2, v3 ou v4, je m’en excuse. Mais du peu d’expérience que j’ai, il faut un temps d’adaptation au team et aussi au trad pour prendre ses marques (expression, langage utilisé, check et enco avec la bonne raw).

    Les bones teams font ça en prenant quelques jours supplémentaires pour peaufiner l’épisode 1, pas en en sortant cinquante versions. 😉

    Sinon je plussoie Fenounet. Même sans rien leur demander, on apprend beaucoup en écoutant parler ceux qui savent. Exemple pour l’encodage, mais je pense que le principe est valable pour tout : quand l’enco s’énerve en voyant une release de n00bz, genre « Putain, mais tout le monde sait qu’on degrain APRÈS avoir resizé, pas avant ! », bah toi, même si tu le savais pas, maintenant tu le sais. Et bien entendu, si tu trouves quelqu’un d’assez patient pour répondre à tes questions, c’est encore mieux.

  73. bonsoir, je lis vos coms, et recevoir des cours de grammaire de gens qui se vantent être irréprochables me laisse un goût amer, donc pour vous je donne un petit cours :
    @louisfr : « finale » , « finale ne » (oubli de négation), ‘qu’il y contient » (y reprend quoi ?)
    @mujino : « claires » (d’accor c’est un adjectif mais s’accorde avec commentaires masculin pluriel)
    @benpro : « ça s’est » (tu m’expliqueras le « s »
    @fenounet : « j’aimerais » (il faut m’expliquer l’emploi du conditionnel présent)
    @bashtzelse : « bones ?  »
    Donc j’attends d’apprendre de ceux qui savent tout. Merci de m’apprendre les règles grammaticales parce qu’à vous lire nous ne faisons rien et nous ne servons à rien. Si vous êtes si bons nous recrutons un checkeur, n’hésitez pas, nous vous accueillerons avec grand plaisir.

  74. * d’accord, sur ce je vous laisse à vos médisances.

  75. Bachstelze

    haniki: @mujino : « claires » (d’accor c’est un adjectif mais s’accorde avec commentaires masculin pluriel)

    Si tu commences à chercher les fautes de frappe, on s’en sort plus… Je signale également qu’une phrase commence par une lettre capitale. Ça, ce n’est pas une faute de frappe, puisque tu le fais plusieurs fois.

  76. Omnislash

    « Encore » une nouvelle team qui a sorti IS : Infinite Stratos
    Il s’agit de la « Knight of Heaven ».

    Mais où va s’arrêter l’oversub ? (un pronostic ?)

  77. C’est ce que vous faites, chercher les fautes de frappe, ton message le prouve, c’est désagréable non ? Nous cherchons à satisfaire le maximum de personne, mais nous cherchons également à contenter la minorité qui nous critique car pour moi c’est essentiel. Tout ce que j’ai pu lire pour l’instant était de la méchanceté gratuite, nous prenons du temps pour faire ce que nous faisons, respectez au moins ça.

  78. Syncro des sous titres décalés pour toute les Team, mince laquelle choisir lol

  79. @fenounet : « j’aimerais » (il faut m’expliquer l’emploi du conditionnel présent)

    Pour ça, c’est simple : dans ce genre de phrases, tu essaies avec la 3e personne du singulier.
    Fenounet écrit : « J’aimerais » -> Fenounet aimerait en finir.
    S’il avait écrit « J’aimerai » -> Fenounet aimera en finir.
    Conclusion : c’est bien « aimerais » qui est juste.

    Tu trouves que reprendre des fautes de frappe dans un commentaire c’est nul, alors que penses-tu d’en trouver des qui n’existent pas ?
    Et ici, on reprend les fautes de frappe dans un sous-titre, qui est censé ne pas en contenir. C’est le travail des « checkers » et des « quality checkers », postes primordiaux dans un groupe de sous-titrage un minimum sérieux. Le nombre de fautes présentes dans le sous-tirage d’un épisode révèle le niveau de français de l’équipe, il est donc important de revenir dessus.

  80. Dark Angel > Taff « décent », police lisible, adapt à travailler.

    Desego! > Inégalité dans l’orthographe (majuscules superflues, « Aller ! », entre autres), adapt pas terrible, à éviter.

    Kibo > Fort moyen, un coup d’adapt ne serait pas de refus. Et bon sang, trop de majuscules. Et puis, « Kibo productions », quoi. L’e-penis.

    Mizu > Fautes d’ortho évidentes. J’ai arrêté à la deuxième. À éviter.

    Tanoshimu > Logo discret. Un bon point. Meilleure adapt pour le moment. Majuscule superflue à « Dojo ». Pourquoi ne pas avoir traduit « Shodan » ? 1e dan, c’est très bien (et il n’y a pas de majuscule non plus, d’ailleurs).

    TWWF > « nous tous » alors que ce sont des filles ? Non merci.

    Tsukimi > J’ai arrêté au logo. Ça pue le kikoo.

    Umi > Pff… ça manque d’adaptation. La « liste d’assiduité » ? Et le reste. Non merci.

    AnimeServ > Je ne suis pas fan de leurs choix d’adapt, mais ils en ont fait, et ils sont valables.

    Tout le monde se contredit sur le screen 7, je serais curieux de voir la ligne US. Ça permettrait de faire un beau ménage en regard de la TL, en fait.

    Remarquons que Umi et Mizu ont écrit « manœuvre ». Ouais, c’est un point important tout de même, le digramme soudé (ou le « e dans l’o »).

    Bref, aucune team ne se démarque vraiment. Il y en a à fuir, par contre.

  81. Tiens Karl, c’est encore mieux : http://www.ji-hi.net/is/

    À part Whine, tous parlent de « half a month ».

  82. « Hantsuki » = moitié d’un mois / lune => 2 semaines / quinze jours, ou demi-mois mais c’est moche…

    Gros fail à ceux qui ont mis « un mois ET demi ».

    Dommage pour la Tanoshimu qui a choisi la mauvaise VOSTA (faites mieux votre choix la prochaine fois). Quand les VOSTA sont moisies, jonglez entre elles à l’adapt, trouvez-vous un check jap / trad jap>fr ou abstenez-vous. ( Bref, abstenez-vous. )

    ( Sinon c’est excellent de pouvoir dl le son sur JiHi US, j’espère que ce sera possible de faire ça ici aussi un jour. )

  83. Kuroi-karasu:Dommage pour la Tanoshimu qui a choisi la mauvaise VOSTA

    J’ai jonglé sur 2 vosta pour la trad. Et malheureusement, là dessus je me suis fais avoir.
    La v2 qu’on a sorti il y a quelques jours règle toutefois pas mal de trucs dont cette histoire de durée.

  84. On n’arrête plus les teams.
    Apparemment, la team Requiem va aussi faire cette série.

  85. Si avec toutes ces teams, une licence ne tombe pas x’D. Ça devrait appâter des éditeurs Français non ?

  86. Benpro: Si avec toutes ces teams, une licence ne tombe pas x’D. Ça devrait appâter des éditeurs Français non ?

    C’est clair que ça serait super vu les teams dessus… Mais au final, est-ce que ça appâterait Kaze (puisque les autres sont hors-course) sachant qu’il y a au moins 4 teams qui se foutent royalement des licences ?

  87. Tiens c’est vrai, On entend plus parler de Dybex et de son simulcast, ils n’ont même pas fini « Dance in the Vampire Bund ». Kana Home Vidéo devait aussi faire une plate-forme de streaming pour « Fairy Tail »… toujours rien.
    Pour l’appât, je parlais en terme de popularité, si cet anime est autant fansubé il doit être populaire non ? En tout cas moi je ne l’ai pas (encore) vu.

  88. Whaa… Ok bah c’est Requiem ou sinon, rien…

  89. C’est confirmer pour la Requiem…^^

    Youpi…une Team potable.

  90. Nfsonny: C’est confirmer pour la Requiem…^^ Youpi…une Team potable.

    Attends de voir avant de juger…

    Pour ma part, j’estime que la v2 de Tanoshimu Fansub est correcte et donc continuerai la série chez eux.

    Arukarudo a su prendre les critiques constructives pour améliorer les sous-titres. Les autres devraient en prendre de la graine.

  91. Pour ma part, j’estime que la v2 de Tanoshimu Fansub est correcte et donc continuerai la série chez eux.

    Cela vaut aussi pour toi.^^

  92. Apparemment chez Requiem, ils vont attendre la sortie des Blu-ray pour sortir leurs épisodes sous-titrés.

    Le premier volume est d’ailleurs prévu pour le 23 Mars prochain, au Japon.

  93. Mars……Cool, c’est juste à coté. :p

  94. vingt visages

    je trouve déplorable qu’il y ai autant de team dessus pour un résultat pittoresque.

    pour ma par kibo a bien baissé en qualité par rapport a l’époque.

    pour d’autre l’adaptation laisse a désiré ou pire des phrase qui ne veut rien dire.

    c’est mon point de vue mais je préfère attendre une team qui sera plus potable que tout ce que j ai vue jusque la.

  95. Karl: TWWF > « nous tous » alors que ce sont des filles ? Non merci.

    Alors tout d’abord je vais me présenter, Kagu, traducteur de la TWWF pour IS.
    Je dois avouer que j’ai lamentablement merdé ma trad sur cet épisode, et tu as décelé une des lignes dont j’étais le moins fier car je l’ai bâclée ^^’ j’ai eu beau essayé d’adapter comme je le pouvais mes formulations étaient plus que bizarres, cependant j’ai l’impression de m’être un peu moins foiré sur l’épisode 2. Il va aussi falloir que j’aille engueuler le checkeur de la team, si vous regardez notre « release » (elle n’est pas digne de ce nom…), vous pourrez voir à plusieurs moments des fautes telles que à 4:46 « Désolée d’avoir crier. »
    En tout cas merci des critiques que vous avez pu donner, je vais bien retravailler la formulation ainsi que soigner mon orthographe comme ça personne n’aura à adapter/checker derrière moi et ainsi les fautes (aussi bien de trad que d’ortho) seront minimales voire nulles =)
    Sur ce je vous laisse j’ai un checkeur à aller fouetter :p

    Cordialement,
    Kagu

  96. […] je vais bien retravailler la formulation ainsi que soigner mon orthographe comme ça personne n’aura à adapter/checker derrière moi et ainsi les fautes (aussi bien de trad que d’ortho) seront minimales voire nulles =)
    Sur ce je vous laisse j’ai un checkeur à aller fouetter :pCordialement,
    Kagu

    Je ne suis pas d’accord avec toi.
    Je m’explique : il ne faut pas faire tout soi-même, car comme certains (moi aussi), nous ne voyons pas les fautes que nous avons pu faire. Il faut avoir un (bon) check/adapt qui puisse bien faire sa part des choses. Sinon, c’est plaisant de voir que tu relèves tes propres fautes (bien que le checkeur devait éviter cela…), alors que d’autres sortent la carte « oné des fan alo si pa conten tu dégage » Si si… Ça existe !
    Par contre, je ne comprends toujours pas cet engouement pour cet animé…

  97. Bonjour,
    Alors j’ai évaluer quelques team pour l’instant : je suis arriver à ce résultat peu concluant sauf pour une seule la Umi No Kaizoku.
    Twwf : trad moyenne ; adaptation nul malheureusement.
    Degeso:…Sans com’
    Tsukimi : moyen mais toujours l’adapt qui fait défaut & quelques fautes d’ortho.
    Dark Angel : Pareil que Degeso
    Kibo : c’est moyen partout
    Mnpf: hmm l’édit très simple je trouve. ortho laisse à désirer & l’adapt n’en parlons pas.

    Je ne fait que des critiques constructives pour vous aidez a choisir votre team.

    J’ai eu un petit plus pour la Umi No Kaizoku pourquoi :
    Parce que,j’ai vu leur épisode 02 leur édit était bien faite,l’adaptation mieux faites & les fautes ont presque disparu.
    Moi je suivrai chez la Umi No Kaizoku qui pour ma part on le niveau de la Requiem.

    J’espere vous avoir aidé dans votre choix.

    Cordialement,Flopmi,un adorateur d’is.

  98. Bachstelze

    Mujino:
    Je ne suis pas d’accord avec toi.
    Je m’explique : il ne faut pas faire tout soi-même, car comme certains (moi aussi), nous ne voyons pas les fautes que nous avons pu faire. Il faut avoir un (bon) check/adapt qui puisse bien faire sa part des choses.

    Tu parles comme si les deux étaient mutuellement exclusifs. Ce n’est pas le cas. Sur Madoka par exemple, j’ai un très bon check et un QC derrière, et ça ne m’empêche pas de faire mon maximum sur la trad, pour limiter le boulot ensuite. Résultat, le script final est identique à mon txt de trad généralement à plus de 80 %.

  99. Je suis peut-être hors-sujet, mais la Mizu No Paradise décide d’arrêter plusieurs animés… Est-ce que les commentaires postés ici auraient fait prendre conscience que traduire 20 animés était tout sauf « bien » ?
    Je salue leur décision !
    En tout cas, il y a bien d’autres team qui devraient faire pareil…
    C’était mon commentaire inutile mais indispensable (ou pas) o/

  100. Juste si vous regardez l’épisode 02,il n’y a pas trop de fautes d’orthographe même si ce sont trompé d’ass (d’apres ce qu’ils ont dit sur la chatbox) donc imaginez avec un check? je pense pas qu’il referont une sortie de l’épisode 02. (je dit ça mais je sais pas)
    « je parle de la Umi No Kaizoku’

  101. Bachstelze:
    Tu parles comme si les deux étaient mutuellement exclusifs. Ce n’est pas le cas. Sur Madoka par exemple, j’ai un très bon check et un QC derrière, et ça ne m’empêche pas de faire mon maximum sur la trad, pour limiter le boulot ensuite. Résultat, le script final est identique à mon txt de trad généralement à plus de 80 %.

    Je suis d’accord avec toi, je n’ai pas dit que le traducteur ne devait pas sa petite vérification, il peut même aider le checkeur pour la suite. Cependant, une autre vérification d’un checkeur est très importante à mon humble avis. Après, sur le fonctionnement des différentes team…

  102. Bachstelze

    Oui, pardon, j’ai lu un peu trop vite le post de Kagu.

    Kagu:
    En tout cas merci des critiques que vous avez pu donner, je vais bien retravailler la formulation ainsi que soigner mon orthographe

    Ça c’est très bien.

    Kagu:
    comme ça personne n’aura à adapter/checker derrière moi et ainsi les fautes (aussi bien de trad que d’ortho) seront minimales voire nulles =)

    Ça, ça ne l’est pas, si tu veux faire du très bon boulot. L’adapt, tu peux t’en passer si tu es vraiment bon (comme moi :D), mais le check, surtout pas. Des fautes, tu en feras toujours, et c’est très compliqué de repérer les fautes dans un texte qu’on a soi-même écrit (enfin moi, passé une certaine longueur, j’y arrive pas).

  103. flopmi:

    Moi je suivrai chez la Umi No Kaizoku qui pour ma part on le niveau de la Requiem.J’espere vous avoir aidé dans votre choix.Cordialement,Flopmi,un adorateur d’is.

    Même niveau que requiem,umm.
    Ok je mattes pas alors.

  104. flopmi:
    Alors j’ai évaluer quelques team pour l’instant : je suis arriver à ce résultat peu concluant sauf pour une seule la Umi No Kaizoku.

    Ah ? :/
    screen 3 : il manque un mot, et 3 on l’écrit en lettre.
    screen 4 : « liste d’assiduité » mouais…
    screen 5 : « gars sombre » mouais…²
    screen 7 : les manœuvres qui coulent dans le corps, carrément x))
    screen 8 : « le seul pilote d’IS homme au monde » mouais³
    screen 9 : « présenté ses adieux à l’examen d’entrée » je savais pas que c’était une personne x))

    J’ai eu un petit plus pour la Umi No Kaizoku pourquoi :
    Parce que,j’ai vu leur épisode 02 leur édit était bien faite,l’adaptation mieux faites & les fautes ont presque disparu.
    Moi je suivrai chez la Umi No Kaizoku qui pour ma part on le niveau de la Requiem.J’espere vous avoir aidé dans votre choix.

    S’ils ont mieux adapté sur l’épisode 2, bah tant mieux : »)

  105. Kukai a tu vu la v2? ils était encore trompé d’ass (j’ai l’impression qu’il ont fait expres ^^) je ne dit pas quelle est mieux vu que je ne l’ai pas vu mais au cas ou =)

  106. Bonjour,
    Merci pour vos com’s autant que positif & négatif,tant que c’est constructif sa aide.
    C’était juste pour dire depuis pas mal de tant j’essaie de contacter l’admin mais je n’y arrive point.
    C’était pour mettre la v2 de l’épisode 1,les fautes sont pas la mais l’adapt je peux pas le garantir.
    Nous sommes une jeunes team essayant d’aller vite mais aussi de faire de la qualité.On faient de la fansub pour le plaisir. Nous prendrons tout com’s même négatif !
    Merci en tout cas ^^

    p.s : j’ai l’air d’un inconnu mdr ! , je suis jey’,fondateur de la team umi no kaizoku,éditeur & encodeur.

    P.s 2 : pourrait-on mettre la v2?

  107. jey': Nous sommes une jeunes team essayant d’aller vite mais aussi de faire de la qualité.

    Concentrez-vous sur la qualité si vous ne voulez pas vous faire perpétuellement descendre. Faire du bon travail en allant vite, c’est possible mais ça demande beaucoup d’expérience. Vous n’en avez manifestement pas assez, et ce n’est pas en sortant du travail bâclé que vous en gagnerez.

  108. jey': Nous sommes une jeunes team essayant d’aller vite mais aussi de faire de la qualité.

    Normalement, une jeune fansub qui veut faire de la qualité prend, je pense, son temps pour faire un bon épisode dès le début si l’équipe cherche vraiment la qualité. Ensuite, avec le temps, l’équipe se rend compte qu’ils font un travail médiocre et essaye de rectifier le niveau. Mais si on veut vraiment la qualité des le début, je pense qu’on peut l’obtenir.

    Enfin, je trouve que c’est juste du bon sens ce que je dis.

  109. Ajout de la v2 pour Tanoshimu Fansub.
    Ajout de Jeshone Fansub.

  110. Hello all :)

    Juste pour vous informer que la Juudaime famiglia Fansub va sortir très prochainement les épisodes 1 et 2 d’Infinite Stratos.
    Après avoir vu les screens de certaines teams, je pense qu’on devrait réellement se démarquer… Enfin j’éspère^^

    Voila.

    Bye all.

  111. À quoi bon faire cet animé ? …
    C’est du coma-sub là ! (overdose < coma) *sors*
    Y a trop de team sur cet animé o/ Bon, j'avoue que les 3/4 sont "pas très bonnes", si je puis dire.
    M'enfin, comme vous le dites :

    Satan:
    Après avoir vu les screens de certaines teams, je pense qu’on devrait réellement se démarquer… Enfin j’éspère^^Voila.Bye all.

    J’ai hâte de voir le résultat alors !

  112. Juste pour vous informer que la Juudaime famiglia Fansub va sortir très prochainement les épisodes 1 et 2 d’Infinite Stratos.

    Oh un partenaire du site « By-you » huhuhuhu (je sais je suis méchant) je me réjouis d’avance de voir votre release en effet.
    Mais comme dis plus haut : Utilité de sub cet anime = 0 pointé.

  113. merci de tous vos commentaire,grâce a vous sur is,on prendra notre temps pour essayer de fournir de la qualité.
    & aussi ce qui m’énerve un peu depuis quelque jour je demande a fenounet de mettre la v2 du 1 il a toujours pas mise >< mdrr
    enfin bref merci ! de vos com's !

  114. Réfléchie

    jey': merci de tous vos commentaire,grâce a vous sur is,on prendra notre temps pour essayer de fournir de la qualité.
    & aussi ce qui m’énerve un peu depuis quelque jour je demande a fenounet de mettre la v2 du 1 il a toujours pas mise >< mdrr
    enfin bref merci ! de vos com’s !

    Sa me semble logique jey, tu utilises ji hi pour te corriger et après tu veux qu’ils prennent ta v2 ?

    Hum c’est assez drôle tous cela, à croire que c’est du foutage de gueule…

    Réfléchie jey, c’est de ta faute d’avoir sortie une release bien trop vite avec plein de fail, donc à mon avis, ils ne prendront pas ta v2 ce que je trouve des plus normale, c’est trop simple de te corriger avec ji hi…

  115. Réfléchie: c’est trop simple de te corriger avec ji hi…

    Non, c’est bien normal de se corriger, que ce soit avec Ji-Hi ou par n’importe quel autre moyen.

    J’ai plutôt l’impression que Fenounet met à jour ses comparatifs en fonction des v2 qu’on lui signale (4ème point de la FAQ), et s’il ne l’a pas fait c’est qu’il a probablement d’autres chats à fouetter en ce moment.

    Quoi qu’il en soit, toute version sortie après la publication initiale d’un comparatif est susceptible d’avoir été « arrangée » en fonction de celui-ci. Donc il y a un biais potentiel en faveur des nouveaux arrivants ou de ceux proposant des mises à jour, c’est inévitable.

  116. Pour Umi no Kaizoku, c’est une v2 pour l’enco. Le contenu des sous-titres semble le même.

    Ajout de la v2 pour Umi no Kaizoku o/

  117. La KnY a sorti l’épisode si ça intéresse quelqu’un.
    Et pour le mettre dans le comparatif

  118. Merci pour l’info.
    Kisu no Yume ajoutée.

  119. Il y a un paquet de team dans cet anime, on s’y perd vite dans les comparatifs, mais pour moi la TWWF est la meilleure sur ce projet et je le suivrai chez eux.

  120. bloodshed

    Et une team de plus sur IS !

    http://kakonsubs.wordpress.com/

  121. @Réfléchie : je n’utilise pas Ji-hi pour me corriger,je veux juste qu’il es notre bonne version.
    Oui c’est vrai que je prend en compte les remarques pour aider à améliorer la team,logique non ^^ ».
    & arrête de dire corriger avec Ji-Hi ^^ » c’est pas comme si il arrangeaient toutes les erreurs ^^ ».
    Mais bon merci quand même de ton com’s.

  122. bloodshed: Et une team de plus sur IS !http://kakonsubs.wordpress.com/

    J’ai vu le travail de Kakon Fansubs, et à mon avis (c’est juste à titre personnel), c’est sûrement eux qui font le meilleur boulot dans cet anime (qui est d’ailleurs pas très intéressant mais bon…).
    Enfin, j’ai surtout rien à redire sur ce qu’ils ont fait surtout ; ils ont supprimé les suffixes japonais, utilisé la « vraie » apostrophe (et non l’apostrophe dactylographique) et ils l’ont fait en softsub.
    D’après le site, ils ont l’air d’être des arrivistes et pourtant, ils font du bon travail.

  123. Keiichi: …Je n’ai pas parlé de manga-online fansub (qui entre nous est loin d’être au top…).

    Développe, ton avis m’intéresse. Construit et argumenté, si possible.

    bretzelteam: Syncro des sous titres décalés pour toute les Team, mince laquelle choisir lol

    J’ai hurlé de rire en lisant ça =’D

    Kuroi-karasu: … Le « one-man-sub » ou « mono-sub » n’a jamais été une excuse, tu prendrais pas mal de gars de bonnes teams FR pour un projet solo, ils te donneraient des releases largement meilleures. Ça s’appelle l’expérience et le talent ; et quand tu rassembles plusieurs personnes comme ça dans une team, tu as les plus beaux subs…

    J’applaudis. Le monosub (ou « quasi-mono » (mais non, ce n’est pas un jeu de mots foireux, voyons)) est intéressant lorsqu’il est fait par quelqu’un qui est désireux de proposer de la qualité et qu’il est assez débrouillard, réfléchit, critique… bref, qu’il en a les capacités et une véritable envie sans quoi il sera vite sur les rotules. L’avantage est que tous les postes sont occupés par une personne, ce qui permet un énorme gain de temps, l’inconvénient qu’on est livré à soi-même, et doit donc redoubler/tripler/voire_plus d’efforts et d’attention dans son travail. Je ne le cache pas, c’est quelque chose que j’aime beaucoup faire pour beaucoup (trop) de raisons (entre autres que je suis un horrible passionné maniaque hyperactif) et, à mon plus grand effroi, une ou deux fautes peuvent toujours arriver dans une sortie (généralement de frappe, un peu moins souvent d’orthographe, plus c’est gros moins on le voit), l’erreur est humaine, mais je n’ai jamais justifié une telle erreur par le fait que « je travaille (quasi (Benpro en raw&encodage)) seul », et jamais ça n’arrivera. Quand on décide de s’occuper seul de ce genre de travail, on le fait sérieusement et pas en s’éparpillant et se cachant derrière de lamentables excuses.

  124. Mis à part ça, j’ai cru remarquer quelques points où j’aimerais m’exprimer…

    – …au sujet d’aftereffects :
    Hahaha. Non, sérieusement ? Détrompez-moi, mais je n’ai pas l’impression qu’aftereffects soit un logiciel « incontournable » pour le sub, ou en tous cas ne pas « y passer beaucoup de temps ». Aegisub ne suffit pas ? J’ai l’impression que ça équivaut à utiliser photoshop pour convertir un .jpg en .png.

    – Le fameux By-You :
    Ce genre de pratique est tout simplement pitoyable et détestable, mais on la voit de plus en plus souvent. Bon, oui, oui et encore et toujours oui, le fansub est une activité illégale et les studios nippons ont certainement le même regard sur nous que nous sur By-You, on n’a rien à dire, ce qu’on fait est (même sans license acquise) du vol. Mais ici on joue « dans la même cour », alors un peu de respect entre nous est quand même légitime…

    – Boycotter les teams qui font du mauvais boulot :
    Hahahahahaha ! Quelle douce ironie. Non, franchement, si, comme X l’a dit (désolé, trop de commentaires… comprenez) le nombre de leechers était directement proportionnel à la qualité d’une team, on aurait 4-5 équipes (au GRAND maximum) de vostfr. Ajoute la popularisation de logiciels de sous-titrage (aegisub) à certains d’encodage, multiplie-ça par la montée culturelle des manganimes chez nous, et tu obtiens le nombre de fagsubs qui pullulent actuellement.

    Restons lucides et établissons cette base une bonne fois pour toutes pour éviter de perdre du temps dessus à l’avenir, les leechers courent (à 90%) après :
    – le plus rapide
    – le plus foolHD (j’AIME ce terme, merci X (cfr plus haut))
    – le plus grand éventail d’animes (comparer et choisir c’est difficiiiiile =( )
    Inutile d’en discuter, ça restera comme ça tant que le fansub et sa diffusion ne sera pas redevenue aussi « underground » qu’elle l’était vers les années 2000.

  125. Bon, pour mon avis sur les épisodes :

    – Time décalé chez toutes les teams (jamais vu ça…) -> exclusion de toutes les teams.
    Même si une édition assez moche et une adaptation moyenne peuvent quand même rester regardables, un décalage temporel est une véritable torture psychologique que je ne souhaiterais pas à mon pire ennemi (et je sais être sadique). Utiliser une workraw pour l’ensemble de l’équipe est une des BASES d’un travail de groupe.

    – L’édition de la Tsukimi est simplement abominable, un style default bien pétant avec une police inadaptée et des effets (le logo et SURTOUT le titre du prochain épisode), tout y est. Pareil pour Mizu qui avait pourtant bien placé l’url de son site, enfin… I wish you a good eye cancer, comme diraient nos cyniques amis anglophones. Celle de la Umi est par contre celle qui me plaît le plus, mis à part l’énorme logo simpliste, dommage qu’elle soit trop petite et trop bas placée.

    – C’est la foire aux adaptations limites limites, et je vais simplement dire que quelqu’un incapable de traduire un simplissime « half a month » correctement n’a rien à faire en poste de traducteur. Des fautes d’accord (notamment des sujets « cachés » comme avec ce fameux « On ira toutES le réconforter. ») qui nous crient que, soit c’est une bonne vieille récupération d’ass de vosta, soit on trempe dans la speedtrad. Un petit coup d’oeil aux « Fure~ Fure~ Orimura ! » qui sont ZE genre de trucs qu’un adapteur affectionne et où il montre tout son talent, comme l’a très bien fait la Tanoshimu, qui en prime nous fait une petite rime (Hourra-Orimura) et décroche mon coup de coeur pour cette « petite épreuve » et ma préférence.

    Au final je proposerais plutôt à ceux qui me le demanderaient la Tanoshimu pour l’édition correcte, même si, encore, trop basse, la sagesse de se retenir de vouloir copier un gros logo et se contenter du simple et efficace, et la traduction/adaptation qui se démarque le mieux du lot. Un mauvais point que je leur CONSEILLE fortement de changer est le système de note, ici, qui plus est, strictement inutile.
    « …quand on était _shôdan_ » (Note : Shôdan = 1ère Dan)
    Mettez « …quand on était 1ère dan » nom de Dieu, quitte à rajouter le nom du sport après.

    Pour finir, j’aimerais donner quelques petits conseils personnels aux membres des diverses teams qui pourraient passer ici et lire mon pavé jusqu’au bout :

    – Toutes les polices ne sont pas faites pour être un ‘style Default’, de même pour les effets et édits écran, eh non. Ayez un minimum de sens de l’esthétique si vous occupez ce poste et n’essayez pas de faire plus complexe que ce que vous maîtrisez. Une édit doit être agréable pour les yeux et l’esprit.

    – Le time est plus qu’essentiel, je l’ai déjà dit mais je le redis, des sous-titres décalés sont une véritable torture psychologique.

    – L’adaptation (qui à mon avis ne devrait pas être séparée de la traduction (attention, je dis « adaptation », pas une éventuelle « réadaptation » qui pourrait suivre, un peu comme un « q-check final » de la trad) est primordiale. N’hésitez pas à aller consulter des sites en ligne. À mes tout débuts j’avais trois traducteurs différents et un dictionnaire en ligne lorsque j’assurais mon poste, en plus d’un dictionnaire de synonymes et autre d’argo… Renseignez-vous, apprenez, faites votre travail consciencieusement et imaginez que c’est vous qui parlez, les répliques doivent pouvoir sortir instinctivement de votre bouche. La traduction, ce n’est pas passer d’un mot à un autre, c’est passer d’une langue à une autre. Littéralement, d’une façon de s’exprimer à une autre. Relisez vos phrases et demandez-vous si c’est exactement comme ça que parlerait naturellement quelqu’un dont c’est la langue maternelle… Eh oui, ça réveille, hein ?

    Bon, sur ce, je me contenterai d’un d’un dernier mot, à savoir que les leechers sont libres de choisir entre telle ou telle version, et même si leur choix n’est pas très glorieux et si il y a beaucoup mieux, les ranger au rang de « kévin » ou autres « boulays » n’a pas d’autre intérêt que les faire camper sur leurs positions. Du moment qu’ils sont contents de ce qu’ils ont, le principal est fait. Si un jour ils désirent de la meilleure qualité, ils la chercheront, parce qu’ils la désireront. Au final c’est ce qu’on fait, proposer un travail bénévole au ‘public’, et après c’est à lui de choisir. C’est triste, mais laissons leur le temps d’évoluer, en les aidant, comme le fait Ji-Hi et les autres comparatifs qui éclosent un peu partout. Les teams de fansub suivront naturellement, vous savez comment fonctionne l’offre et la demande.

    Merci d’avoir lu mon pavé ! o/
    Et désolé du triple post, mais il semblerait qu’il y ait une « limite de caractères cachée » =p

  126. Oh, j’oubliais ! Niveau encodage…

    – N’essayez pas de faire mieux que ce qui est possible. Améliorer la qualité ou augmenter la résolution d’une vidéo est strictement IM-PO-SSIBLE. N’allez pas sortir de FHD avec des séries qui sont diffusées en HD (et encore, certains ne méritent réellement qu’une LD, ça arrive plus souvent qu’on ne le croit). Si la vidéo à la base fait du 1280, faites-en une 1280 mais pas plus. Si les traits semblent légèrement flous, les couleurs un tout petit peu pâles à votre goût, ne jouez pas aux apprentis-sorciers. Oubliez les upscales ridicules, arrêtez de filtrer plus que le réel minimum qui est d’utilité. Vous y gagnerez en taille, vous y gagnerez en temps, et, surtout, vous y gagnerez en qualité.

  127. Yo drksun j’ai réussi à lire ton pavé :D,je vais essayer de parler sur ma cause (Umi no Kaizoku) :
    -la taille de la police est trop petite on la grossira un peu alors.
    -L’adapt oui du premier est pas très bien faites,on essaie de s’améliorer par épisode.
    -pour la FHD (ou FoolHD ^^),on en fait une pourquoi : juste on fait de l’upscale,mais pour essayer de voir des vraies différence entre une HD & une FoolHD (j’aime bien ce terme aussi),je suis contre l’upscale,mais bon,sur is on le fait c’est pas moi l’encodeur & puis sa ne fait de mal a personne,c’est l’encodeur qui perd son temps ^^.

    Un petit p.s : par contre,je trouve que les gens qui parlent ici sont parfois beaucoup cri tiqueur. Essayez aux moins d’avoir du tact & de la gentillesse ^^.(Drksun,je ne te vise pas.)

  128. C’est mon terme FoolHD :p

    Faites de la place ; ajout de Kakon au comparatif.

  129. Drksun président o//
    Pour te rassurer, tout le monde pense (pour la plupart) la même chose sur ce site et ne souhaite qu’un retour à la vraie QUALITER ^^
    S’pour ça qu’on se permet de critiquer les subs pourris ! niak niak

    J’avoue, j’aime la release de Kakon !
    Bonne adapt, pas de superflu ~~
    et… sous-titres NON DÉCALÉS o///
    Kakon wins !

  130. Miracle mes yeux en reviennent pas une nouvelle team qui sort une release potable (Au dessus du lot par rapport à 95% de celle comparé)

    Félicitation à la Kakon pour leur bon travail 😉

    Par contre j’ai regarder les releases de chacune des teams et personnellement il y a deux voir trois teams qui sorte du lôt.
    La Kakon, la Kisu no yume et la Kibo.

    Par contre je n’ai pas vu de décalage de sous-titre comme spécifier sur le comparatif pour la release de la kisu no yume.

    Et je suis d’accord avec certain propos ennoncer par Drksun, à mort la FoolHD (copyright by Fenounet :D).

    En tout cas pour ma part je pense suivre la série soit à la Kisu no Yume soit à la Kakon je verrai par la suite 😉

    PS: Désolé des fautes je suis pas doué pour ça.

  131. jey': -pour la FHD (ou FoolHD ^^),on en fait une pourquoi : juste on fait de l’upscale,mais pour essayer de voir des vraies différence entre une HD & une FoolHD (j’aime bien ce terme aussi),je suis contre l’upscale,mais bon,sur is on le fait c’est pas moi l’encodeur & puis sa ne fait de mal a personne,c’est l’encodeur qui perd son temps ^^.

    Dans ce cas gardez-la pour vous et ne la diffusez pas. Ici ce sont les leechers qui perdent du temps et de la place sur leur disque dur.

    – Kakon :
    Très réussi, une traduction suivie, une édition simple et efficace, un encodage de bonne qualité (même si je laisse à Benpro d’en juger), bref, une équipe qui a compris comment ça doit marcher. Sans parler du softsub et de la présence de piste .srt… Site un peu dur à trouver puisque google ne l’affiche pas tout de suite, mais en wordpress… est-ce qu’on aurait suscité des vocations à la M-O ? : D

    Petits bémols quand même, le fait que [720p] (la qualité de la release) ne soit pas précisée dans son nom, en plus de ne sortir exclusivement qu’une 720p et abandonner la 480p.
    Mis à part ça, une nouvelle team qui a visiblement de l’avenir en terme de qualité. Quelqu’un sait si ses membres sont des nouveaux arrivants ou des anciens qui se sont regroupés ?

  132. Un petit clin d’oeil encore au passage pour dire que…

    Drksun: …comme avec ce fameux « On ira toutES le réconforter. »)…

    …Kakon est la seule à avoir traduit cette phrase de la façon dont je l’aurai fait, gage à mes yeux d’un très bonne qualité en prime d’un joli coup de coeur =)

  133. ah oui kakon a fait du tres bon boulot 😮 , même moi j’en reviens pas ^^ ; pour une premiere release bravoi a eux =)

    & drksun : si les leecher ne veulent pas prendre de place sur leur pc & perdre du temps a dl,ils ont qu’a prendre la HD ^^ =)

  134. Ajout de Baka no Fansub.
    (treizième team)

  135. Fenounet:
    (treizième team)

    Et personne sur Madoka. Je suis trop bon, ils sont tous dégoûtés. 8)

  136. Bach-kun: Et personne sur Madoka. Je suis trop bon, ils sont tous dégoûtés. 8)

    Je peux dire pareil pour Mitsudomoe 8)

    Puis les fagsubs prennent pas des projets pour fillette, bien sûr, si le nom ou le trailer est pas trokoulduponeyçavatroattirerdesgens ils s’y intéressent pas.

  137. Puis les fagsubs prennent pas des projets pour fillette…

    Madoka pour les fillettes… lol.
    Faudrait regarder correctement la série au lieu de dire ça.
    Madoka n’est pas pour les petits enfants.

    Sinon treize team pour cet anime mmmh, allez prochain objectif 20 !
    On se demande à quoi sert des sites tels que Wikisub qui sont censé permettre d’éviter l’oversub.

  138. Je n’ai jamais dit que c’était une série pour fillette, j’accentuais la première impression qu’on peut se faire en voyant quelques images ou un trailer (fe http://a35.idata.over-blog.com/1/94/63/59/2011/-mahou-shoujo-madoka-magica-a57-copy.jpg ) de la même façon que j’ai parlé d’autres « trokoulduponeyçavatroattirerdesgens » comme Stratos « passque ouaah y a des robots et tout c’est trop cool, l’autre c’est une magicienne froufrou en rose ça craint ».

    Quand on a une aussi mauvaise qualité sur une série, c’est pas plus mal d’avoir beaucoup de teams de fansub, (règle quantité>qualité) on a plus de chances d’en voir une +- correcte. Et puis ça peut stimuler une saine émulation entre équipes et mener à une augmentation de la … qualité (?)

  139. apparemment la requiem le sortira aussi( c’est un record ou quoi?)

  140. Encore ?!

  141. Inuarth: On n’arrête plus les teams.
    Apparemment, la team Requiem va aussi faire cette série.

    Annoncer depuis longtemps déjà.
    Faut se tenir à jour ou mieux encore, lire les coms ça évite les redites.

  142. ShonenJump-Subs en course…

  143. Lol…

  144. Ils ont release en annonçant avoir fait des erreurs.
    Attendons la v2…

  145. Entre deux sorties, j’ai pris le soin (tanoshimu) de régler le problème de synchro de l’épisode 01 avec les conseils de Fenounet (qui étaient dores et déjà appliqués lors des 3 autres épisodes). Encore merci, au passage.

  146. Donc ajout de cette nouvelle version pour Tanoshimu
    et ajout de Juudaime Famiglia Fansub au comparatif.

    Ce qui nous fait 17 teams (dont 15 qui ont déjà sorti leur premier épisode).

  147. 17 teams… Une nouvelle définition a été donnée à l’oversub…

    Pourtant, il y en a, des animes sympas en manque cruel de sub : PaniPoni Dash, Kaibutsu Oujou, etc.

  148. #
    Omnislash
    le 16 jan 2011 à 4 h 27 min Omnislash(Citer)

    « Encore » une nouvelle team qui a sorti IS : Infinite Stratos
    Il s’agit de la « Knight of Heaven ».

    Mais où va s’arrêter l’oversub ? (un pronostic ?)

    Je suis de la Knight of Heaven (Lockon Stratos).
    De l’oversub ? Peut-être, mais après chaque équipe fait l’animé à sa sauce. Certaines essaient de réussir du mieux possible, d’autres on l’expérience.
    Alors arrêtez s’il vous plaît, mes confrères et moi nous cassons le cul pour que vous puissiez regarder vos animés, ce serait sympa d’arrêter de nous casser du bois sur le dos 😉

    Merci d’avance.

    Lockon Stratos
    ~Knight of Heaven~

  149. Lockon Stratos: mes confrères et moi nous cassons le cul pour que vous puissiez regarder vos animés, ce serait sympa d’arrêter de nous casser du bois sur le dos 😉

    Ouais mais ici, on est pas sympa.

  150. Lockon Stratos: Alors arrêtez s’il vous plaît, mes confrères et moi nous cassons le cul pour que vous puissiez regarder vos animés, ce serait sympa d’arrêter de nous casser du bois sur le dos 😉

    1. On dit « casser du sucre sur le dos ».
    2. Je doute très fort que beaucoup « se cassent réellement le cul » dans leur « travail ».
    3. Pas de sauce qui tienne, 4 c’est déjà trop, 17 c’est juste aberrant.

  151. Y’a plus qu’à proposer un record pour le livre des records \o/.

  152. Drksun:
    2. Je doute très fort que beaucoup « se cassent réellement le cul » dans leur « travail ».
    3. Pas de sauce qui tienne, 4 c’est déjà trop, 17 c’est juste aberrant.

    Je suis moi aussi de la KoH.
    En ce qui concerne ton point deux, je crois que tu parles sans savoir. J’ignore si toi-même tu fais du fansub ou non, mais quoi qu’il en soit je crois que tu ne peux pas te permettre d’émettre ce jugement sans connaître les gens.
    Et pour ce qui est de ton point trois, je vois pas pourquoi on devrait renoncer à des projets juste parce que d’autres teams s’en occupent. Le « consommateur » peut de toutes façons choisir chez qui il veut télécharger et de notre point de vue à nous, c’est une motivation de voir qu’il y a de la « concurrence ». Je crois qu’à la place de vous plaindre, vous devriez être contents d’avoir un tel éventail de releases à votre disposition, et ce gratuitement. Maintenant j’admets que 17 teams c’est quand même beaucoup, mais comme je le dis plus tôt, de mon point de vue c’est une motivation.

  153. Drksun:
    1. On dit « casser du sucre sur le dos ».

    Dans ma région on dit « casser du bois sur le dos ».

  154. Providence: J’ignore si toi-même tu fais du fansub ou non, mais quoi qu’il en soit je crois que tu ne peux pas te permettre d’émettre ce jugement sans connaître les gens.

    Providence: Je crois qu’à la place de vous plaindre, vous devriez être contents d’avoir un tel éventail de releases à votre disposition, et ce gratuitement.

    1. Apprends à cliquer sur un lien hypertexte.
    2. Fagsub is fagsub.
    3. Rappport universel quantité/qualité.

  155. « Fagsub is fagsub. »
    Tu penses ce que tu veux. Maintenant je ne sais pas si tu as vu nos releases (soit dit en passant, les v2 de tous nos épisodes vont sortir dans le courant de cette semaine) mais moi je suis plutôt content, mais je n’ai pas non plus la prétention de dire que nous sortons les meilleures traductions.
    Si je comprends bien ce que tu veux dire dans ton point trois (je suis pas très réveillé sur le coup), tu veux dire que plus il y a de teams, plus elles produiront des releases de basse qualité. C’est sans doute le cas ce ceux qui voient le fansub comme une compétition, mais ce n’est pas notre cas. Bon maintenant je suis évidemment fier quand je vois qu’une team a fait une erreur que nous n’avons pas faite, mais je crois que tout le monde le serait.
    Bref, j’ai parcouru cette page et je trouve que beaucoup ici ont des avis constructifs, quand ils ne sont pas insultants ou moqueurs. Je garde l’adresse, tous les avis et conseils sont bons à prendre.

  156. Petites explications pour t’aider à bien me comprendre, Providence :

    1. Je n’ai rien dit sur toi (le comparo de votre team n’est de toute façon pas encore présent), ni sur personne d’autre. J’ai bien dit « que beaucoup se cassent réellement le cul » et « fagsub is fagsub », personne n’est ciblé en particulier excepté ceux qui s’y reconnaissent.
    2. J’avoue, ça peut être ambigu, c’est à comprendre dans l’autre sens : Le fait que de plus en plus de teams le fassent ne veut pas dire qu’on aura d’office de la meilleure qualité.
    3. Trois équipes différentes suffisent pour donner un choix « correct », voire parfois une ou deux de plus, mais en avoir 17 n’a strictement aucun autre intérêt qu’entrer au Guiness Book.

  157. Ah, ce message est déjà plus sympathique.
    Pour ton point deux, il est vrai que plus de monde ne veut pas dire plus de qualité, le résultat dépend du niveau de chacun. Mais d’un point de vue plus didactif (firefox me dit que le mot n’existe pas, pourtant il me semble que si…), une team n’a aucune chance de s’améliorer si elle ne pratique pas et si elle s’écrase devant les autres dès qu’un animé sort.
    Et pour ton point trois, sache que je comprends ton avis et le partage à moitié. Car en effet, 17 teams c’est beaucoup, mais comme dit plus haut dans ce message, je pense qu’aucune team n’a à s’écraser devant les autres et ne doit renoncer à un projet qui l’intéresse sous prétexte qu’il y a d’autres teams dessus. Maintenant je le répète: il est vrai que 17, c’est beaucoup. Mais de mon point de vue, « beaucoup » n’est pas égal à « trop » (du moins pas dans le domaine du fansub).

  158. Providence: (soit dit en passant, les v2 de tous nos épisodes vont sortir dans le courant de cette semaine)

    Le simple fait qu’il y ait des v2 (à plus forte raison pour *tous* les épisodes) en dit long sur votre niveau d’implication dans votre travail…

  159. Il y a une grosse différence entre penser quelque chose et les faits.

    Déjà, entre 2 et 4 frames de décalage sur la synchro des sous-titres et l’encodage étant ce qu’il est, ça pue donc l’utilisation de mp4 trouvés sur TT comme raw de taff (sans WR bien sûr). Ça montre l’implication de l’équipe et du QC… J’ai cru également remarquer une tentative de francisation sur les noms des persos : c’est le prénom suivi du nom en Français.
    Donc même réaction que Drksun, trop peu d’implication pour un travail dont on se croit content.

    Édit : +1 pour Bach-kun.

  160. Malheureusement je crois que personne n’est à l’abri de fautes (il m’est récemment arrivé d’en voir des flagrantes dans des DVD pourtant produits par des « pros »). Et même si nos v2 corrigeront des fautes d’orthographe que nous avons trouvées après la sortie des épisodes (pour faire une métaphore scolaire: c’est bien souvent après la dictée que l’on trouve les fautes qu’on a laissées), ces v2 sortiront surtout pour ajouter karaoké et édition, car notre karamaker nous a fait faux-pas au dernier moment, et ça nous a bien embêté (il était fraîchement recruté, il se rendait pas encore compte de l’implication que ça demandait).

  161. Providence: Malheureusement je crois que personne n’est à l’abri de fautes

    Bah pourtant, certaines teams peuvent faire une série de 26 sans aucune v2… Les DVD, c’est à peu près le pire exemple possible.

    Et je suppose que tu voulais dire « faux bond » (sans trait d’union)…

  162. Évidemment certaines teams en sont capables, mais je n’ai pas la prétention nous élever à leur niveau. Pour ce qui est de l’exemple des DVD, je l’ai ai choisi car j’ai toujours considéré que comme ils étaient produits pour des « pros », ils se devaient d’être impeccables. Maintenant les fautes que j’y ai constatées vont dans ton sens.

    Et oui, je voulais dire « faux bond », le train d’union m’a échappé.

  163. Providence: Évidemment certaines teams en sont capables, mais je n’ai pas la prétention nous élever à leur niveau.

    C’est pas qu’une question de niveau. Dis-moi honnêtement combien de fois l’épisode a été regardé avant de sortir, et par combien de personnes.

  164. J’aurais bien du mal de te répondre étant donné que je n’espionne pas mes collègues (mais ça me donne des idées…).
    En ce qui me concerne je pense que c’est tout de même une question de niveau, on a pas tous le même niveau de français, certains verront des fautes que les autres n’ont pas vues, et il est bien connu qu’on repère plus facilement les fautes chez les autres que chez soi-même (d’où l’intérêt de ne pas être son propre check, je ne vous apprends rien).
    Mais apparemment ça c’est une question de point de vue, il est donc peu probable que nous tombions d’accord à ce sujet.

  165. Je pense qu’il parlait du fait que la plupart des teams semblent ne même pas se donner la peine de regarder l’épisode une fois fini avant de le sortir.

    La plupart des teams ne savent pas ce que « check » veut dire. Et je ne parle même pas d’adapt ou de QC…

    On s’improvise pas trad, adapt, check ou QC. Si on n’est pas bons en français, en anglais ou encore en japonais, on s’abstiens de travailler sur les textes…

    Si on veut s’impliquer, il y a le time, l’edit, l’enco et les karas : des domaines où on peut apprendre au fur et à mesure.

    Apprendre à être check, QC ou trad, ce n’est possible qu’avec certaines capacités de base. Quelqu’un qui ne sait pas que « tu est », c’est une abomination, n’a rien à faire dans l’un de ces trois postes…

    Pour moi, ce que quasiment toutes les teams devraient faire dès maintenant, c’est chercher plusieurs checks qui savent parler français, un QC expérimenté pour affiner, et SURTOUT prendre un peu plus de temps avant de sortir la release.

    Les erreurs grossières d’adapt (que ça vienne de la mauvaise qualité de la vosta ou de celle du trad…) ou simplement d’aurtograhfeuh pourraient être évitées bien plus facilement…

    Enfin, ça dépend de si vous cherchez à faire vite et bien ou juste vite : ne pas confondre vitesse et précipitation… Quand je vois certaines teams faire une annonce du genre « voilà l’épisode mais y’a des erreurs, on sortira une V2 plus tard », j’hésite entre l’exaspération et l’inquiétude…

  166. Bachstelze

    sng: Quand je vois certaines teams faire une annonce du genre « voilà l’épisode mais y’a des erreurs, on sortira une V2 plus tard », j’hésite entre l’exaspération et l’inquiétude…

    C’est surtout ça. « Les fautes, c’est pas grave, on fera une V2. » Non. Il faut haïr les fautes ; se dire qu’une faute, ce n’est pas acceptable. Jamais, dès la première ligne de trad.

  167. Bachstelze

    @Providence : J’ai survolé votre IS 01 vite fait, et à part le Comic Sans, c’est quand même pas une horreur. Il vous manque vraiment un très bon QC pour éliminer les quelques fautes qui restent. Je serais vous, je mettrais ça tout en haut de la page recrutement au lieu de tous ces délires. C’est marrant, mais la qualité des subs passe quand même avant (ou non ?).

  168. Un grand merci pour ton commentaire !
    En fait on a une QC (oui « une », c’est pas une faute) qui est extrêmement douée. Ses études universitaires sont directement liées à la langue française mais ce sont ces mêmes études qui ne lui permettent pas de participer à un projet hebdomadaire. Pour ce qui est des annonces je m’étais moi-même fait la remarque, le problème c’est que les annonces de recrutement s’affichent par ordre alphabétique, je vais en parler avec le webmaster.
    Et un grand merci pour ta remarque sur la police. Je l’avais moi-même choisie en me disant qu’elle était jolie, lisible sans être trop « stricte/classique ». Tu n’es pas le premier à faire la remarque, et grâce à toi je constate que ce n’est pas un avis isolé mais partagé, je vais donc revenir vers une police plus classique.

    Encore merci pour ton commentaire qui est très constructif.

    PS: Et je pense avoir trouvé une solution pour le QC, mais je ne suis pas encore sûr…

  169. encore une team : http://shonenjump-subs.com/

  170. Et encore une team qui poste sa release « pour voir », avant de sortir la v2 plus tard…

    Allez, 18 teams. En comptant les 2/3 releases qui doivent être sorties sur d’obscurs blogs et les possibles futurs teams supplémentaires qui ne feront que les BDrip, je pense qu’on aura de quoi monter un groupe de 23… Laurent, qui seront les titulaires ?

    -.-‘

  171. Fenounet:
    http://jihi.front-liberation.fr/stratos/#comment-1359

    Il y a tellement de commentaire que j’ai eu la flemme de lire xD

  172. Bachstelze:
    C’est surtout ça. « Les fautes, c’est pas grave, on fera une V2. » Non. Il faut haïr les fautes ; se dire qu’une faute, ce n’est pas acceptable. Jamais, dès la première ligne de trad.

    +1, Bach, la-dessus, j’admire cette phrase, car bordel, il y ne a vraiment trop dans le sub fr qui ont cette mentalité, ya des fautes, on fera une V2… Bordel, je juge parfois 5 QCs insuffisants pour un anime à cause de tout les problèmes que l’on peut rencontrer dans une série.

    Aussi, quand je vois que toutes ses encos ont dépassé le stade de QC, je trouve que ca fait pitié encore. Pour moi, une enco est une art, et je n’en vois pas des jolies par ici… Peut être une, mais encore… IS, n’est pas de master HD, mais un Half HD (540p)… Oui, ca parait bien en 720p, mais pareil, faut savoir le travailler pour qu’il paraisse bien. Je vais l’enco pour Millenium, mais je risque d’avoir des poids à quasi le double des encos que je vois ici… J’enco IS aussi en US à la base, et mes encos je ne les trouves pas parfait et j’en ai une a 440Mo quasiment… (CRF 20.5 parait encore bien, donc je l’ai utilisé), mais mes encos personnelles se situent entre 500 et 600Mo que pour un ep.(Car oui, je me fais des encos persos, car je préfère matter un truc qui me plait parfaitement, du CRF 18.5) Je n’ai dl que 3 encos et regarder les histo de luma et chroma pour voir à peut prêt la filtration utilisée… Tous ont des valeurs négatives… Mon enco me prends plus de temps a effectuer que le 3/4 de vos teams releasent…

    Aussi, apprennez que Zero-Raws et autres trucs du genre que vous utilisez n’est pas bon du tout pour le timeur… Faites lui une raw de travail en xvid, ca prends 10 mins a faire, même pas… Et le timeur vous en remerciera surement bien plus.

    Sur ce, je vous quitte, et Fenou, Mille ne fera que les BDs, les ts sont a chier, et j’ai pas envie de me les casser une 2e fois, après la version US que je fais.

  173. Badskater:
    IS, n’est pas de master HD, mais un Half HD (540p)

    Intéressant, qu’est-ce qui te fait dire ça ? Je veux dire, pourquoi spécifiquement 540, et pas 480 ou 720 ?

    regarder les histo de luma et chroma pour voir à peut prêt la filtration utilisée… Tous ont des valeurs négatives…

    Je ne comprends pas cette histoire de valeurs négatives. Tu compares quoi, précisément ?

    les ts sont a chier

    Comme je le faisais remarquer l’autre jour sur Yosuga, en général les TS sont de qualité très correcte, encore faut-il savoir les exploiter. Après, je comprends tout à fait qu’on n’ait pas envie de faire deux fois les enco pour une différence qui reste faible à mon sens (en moyenne), mais l’argument se suffit à lui même. Pas besoin d’aller cracher sur les TS.

  174. Firesledge:
    Intéressant, qu’est-ce qui te fait dire ça ? Je veux dire, pourquoi spécifiquement 540, et pas 480 ou 720 ?
    Je ne comprends pas cette histoire de valeurs négatives. Tu compares quoi, précisément ?
    Comme je le faisais remarquer l’autre jour sur Yosuga, en général les TS sont de qualité très correcte, encore faut-il savoir les exploiter. Après, je comprends tout à fait qu’on n’ait pas envie de faire deux fois les enco pour une différence qui reste faible à mon sens (en moyenne), mais l’argument se suffit à lui même. Pas besoin d’aller cracher sur les TS.

    Firesledge, un ts est supposé avoir du grain en quantité normale que tu dois en enlever, mais tout les ts de TBS sont comme ca, ils ont un degrain monstreueux et dégueu… Aussi pour le 480p ou 720p, c’est simple à savoir avec des tests simple, le 480p perd un peu de qualité avec un bon resize de qualité, et 540p n’en perd pas. C’est comme ca que l’on voit une upscale ou non… c’est du 720p->480p->720p et 720p->540p->720p c’est comme ca que l’on fait les tests. Et les histogrammes, c’est supposé être le meilleur ami de l’encodeur pour voir si tu ne fais pas des trucs qu’ils ne faut pas… Chroma et Luma, c’est les types de couleurs et lumières dans une encos…

    Aussi, a ce que je vois tu ne sais pas trop ce que tu fais en disant que ces ts sont bons… Je vois 10-15 ts différents par semaine, et IS sont les pires de cette saison. Les TS de BS-TBS pour IS sont parfait, mais de TBS, ils sont a chier… Devoir regrainer une enco est la pire chose à faire normalement, mais pas le choix avec celui la… (Car pour info, une enco sans le grain nécéssaire, ca ne fait pas beau, et ya a pas mal encore qui degrain tout…)

  175. Badskater:
    Firesledge, un ts est supposé avoir du grain en quantité normale que tu dois en enlever, mais tout les ts de TBS sont comme ca, ils ont un degrain monstreueux et dégueu…

    Ce n’est pas exactement du grain (au sens photographique) mais du dither. Il est relativement simple de le transformer de manière à le rendre plus « transparent » avec les filtres adéquats et les bonnes options d’enco. Ce que fournit TBS habituellement est plus qu’exploitable. Après, c’est sûr que si tu considères que 500-600 Mo c’est le minimum pour un épisode 720p de 25 min, tu vas avoir du mal à trouver ton bonheur hors des Bluray.

    le 480p ou 720p, c’est simple à savoir avec des tests simple

    O.K. donc c’est parce que tu as essayé. Comme tu l’affirmais sans donner de précision, je pensais que ça venait d’une annonce du studio de prod ou quelque chose comme ça.

    Et les histogrammes, c’est supposé être le meilleur ami de l’encodeur pour voir si tu ne fais pas des trucs qu’ils ne faut pas… Chroma et Luma, c’est les types de couleurs et lumières dans une encos…

    Je sais bien tout ça, mais je ne vois pas trop à quoi tu fais référence en parlant de « valeurs négatives ». Je suis simplement un peu curieux.

  176. J’ai vu plus haut qu’on attendait notre v2 pour nous ajouter au comparatif. Je viens juste de finir d’uploader la v2 du premier épisode (des affaires IRL m’ont empêché de le faire plus tôt comme prévu initialement).

  177. Ajout de Knight of Heaven en espérant qu’il n’y aura pas de v3, v4, etc…

  178. Synchro décalée ? Si tu le dis c’est que c’est vrai, mais je suis pourtant repassé sur toutes les lignes… Enfin soit.
    Tu as vu ça où ? oO

  179. @Providence
    Eh bien tu es mal repassé.

    Ça a notamment été vu lors des édits écrans. Des panneaux, bandeaux-titres ou autres « textes muets » dont les moments d’apparition et de disparition du sous-titre correspondant ne sont pas exactement identiques à l’original japonais.

    (De rien, Fenounet ;p )

  180. Mmmmmmh, d’un côté je suis rassuré car j’avais peur que ce soit dans le time des sous-titres des dialogues alors que j’avais pourtant fait très attention. C’est vrai que j’ai un peu de mal à parfaitement timer la traduction des textes muets vu que je ne peux pas me baser sur la bande sonore comme pour les dialogues (Dieu bénisse Aegisub). Enfin bon, je ne me cherche pas d’excuse, les faits sont là… Mais c’est rageant quand même…
    En tous cas, merci d’avoir pris le temps de nous ajouter au comparatif.

  181. Tu peux parfaitement faire des time plan avec aegisub.

    – En cliquant avec la molette de ta souris à un endroit de la bande-son, la fenêtre vidéo affichera directement la frame correspondante.
    – En cliquant sur le petit curseur de la durée de la vidéo, juste en-dessous de la fenêtre de la vidéo, et appuyant sur les flèches directionnelles droite ou gauche tu peux respectivement avancer ou reculer d’une frame.
    – Et pour avoir encore plus simple, passe du mode synchro « temps » en mode synchro « images » qui te permettra de définir non pas ton time en H : Min : Sec : Centisec mais en terme de frame, où chaque nombre correspond à une frame bien précise. Il te sera aisé de définir exactement quelle frame prendre comme début et quelle frame prendre comme fin.

  182. Drksun:
    – En cliquant sur le petit curseur de la durée de la vidéo, juste en-dessous de la fenêtre de la vidéo, et appuyant sur les flèches directionnelles droite ou gauche tu peux respectivement avancer ou reculer d’une frame.
    – Et pour avoir encore plus simple, passe du mode synchro « temps » en mode synchro « images » qui te permettra de définir non pas ton time en H : Min : Sec : Centisec mais en terme de frame, où chaque nombre correspond à une frame bien précise. Il te sera aisé de définir exactement quelle frame prendre comme début et quelle frame prendre comme fin.

    Voilà des trucs que j’ignorais à propos d’Aegisub (décidément, on a jamais fini de découvrir ce programme).
    Un grand merci pour les infos !

  183. Tiens, en regardant les projets et l’avancement de la team Requiem, ils auraient abandonné l’idée de faire ce projet et c’est la même chose pour Amagami SS.
    Si c’est le cas, ce n’est pas plus mal pour cette série mais c’est dommage pour la deuxième.

  184. Vu sur leur forum : Amagami SS n’est pas abandonné par la Requiem. 😉

    L’avancement n’est plus marqué car le sub de la série est différé du fait de leurs séries actuelles, mais ils comptent le faire en coulisse et faire une sortie en masse plus tard.

    Voici le lien : http://www.requiem-anime.net/forum/viewtopic.php?id=1524

    Quant à Is, ils n’en font mention nulle part, je suppose (et espère) qu’ils ont abandonné l’idée.
    C’est qu’il y en a, de très bons animes sortant bientôt (au hasard, M+H2, n’est-ce-pas Inuarth :D).

  185. sng:
    Quant à Is, ils n’en font mention nulle part, je suppose (et espère) qu’ils ont abandonné l’idée.
    C’est qu’il y en a, de très bons animes sortant bientôt (au hasard, M+H2, n’est-ce-pas Inuarth ).

    L’oversub est bien l’une des dernières préoccupations de la Requiem.

  186. maria_holic

    Bonsoir à tous,

    Je suis l’une des QC de IS de l’une des nombreuses team qui font cet anime. Je me permets donc de m’exprimer ici. Je ne cible personne en particulier mais m’adresserai plutôt à vous de façon très générale (le vous est donc très global).

    Vous dites que trop de team font cet anime. Mais comment choisit-on un projet dans une team ? Dans la mienne, c’est sur un consensus de l’équipe et on ne va pas décider d’arrêter parce que d’autres le font. Je rappelle au passage que l’on fait du fansub pour le plaisir.

    Vous dites qu’il faut de bons check et QC mais vous croyez que ça se trouve facilement ? Et vous pensez qu’une team ne va pas faire un projet parce qu’elle n’a pas eu la chance de dégoter un bon QC ? Je rappelle toujours au passage que l’on fait du fansub pour le plaisir.

    Toujours sur le même sujet, un check, un QC, il leur faut du temps pour se former et des personnes pour les former. Pendant leur temps de formation, ils feront des erreurs. Vous croyez sincèrement que c’est les encourager à s’améliorer que de dénigrer leur travail de la sorte ?

    Pour que le travail soit efficace, il faut une grande stabilité dans l’équipe et n’importe quelle personne faisant du fansub connait la difficulté de conserver les personnes sur du long terme. Et oui, parce qu’on fait du fansub pour le plaisir et quand on en a assez (de se faire pourrir ?), on arrête.

    Ce site pourrait être extrêmement intéressant si seulement les jugement portés n’étaient pas des jugements de valeur mais des jugements objectifs sur le travail effectué et rien que sur celui-ci. Avec des explications pour éviter que les mêmes erreurs ne se reproduisent.

    Personnellement, je ne suis pas assez gentille pour me faire insulter (moi et l’équipe qui travaille avec moi, pour le plaisir) et devoir demander, en plus, des explications (comme d’autres le font et c’est leur droit le plus total).

    Merci de m’avoir lue et j’espère que cela permettra un meilleur dialogue à l’avenir, pour continuer à faire du fansub, pour le plaisir des team et de ceux qui regardent leurs releases.

  187. Bonsoir à toi,

    Je crois que le message général n’est pas passé sur de nombreux points, je vais tenter de synthétiser ça.

    On est d’accord sur le fait que le fansub est et doit rester un plaisir, un loisir.

    Néanmoins, certaines tendances actuelles sont préoccupantes pour le futur du fansub FR : les trad qui piquent les yeux sont omniprésentes, la guéguerre pour récupérer le plus de visites et de DL sur son site n’est pas près de voir apparaître un drapeau blanc, etc.

    On va donc parler de l’oversub, ou « fansub en masse sur une seule série qui n’en demandait pas tant », puis du mythique genre « check », lequel semble être promis à l’extinction.

    L’oversub, donc, est un problème, pas tant pour la série qui en profite (c’est risible mais pas si grave… sauf pour ceux qui font la course à la sortie ou au leech…), mais beaucoup plus pour les nombreuses autres séries qui mériteraient un minimum de considération de la part des teams.

    Est-il utile de préciser que le fansub, bien qu’un plaisir, est un moyen de faire découvrir de nouvelles séries aux non-japonisants ? Quand plusieurs séries ont peu ou pas de sub (ou de très mauvaise qualité) et que d’autres ont 20 teams dessus, cherchez l’erreur…

    Il ne faut donc pas s’étonner si les amateurs confirmés d’animés râlent en voyant des releases de séries moyennes fleurir de tout côté quand des séries sont totalement oubliées…

    Mais bon, il s’agit là de la question la moins absolue, vous faites ce que vous voulez de votre temps libre. Après tout, libres à vous de travailler des heures sur une série subbée 17 fois ailleurs puis de proposer votre travail, mais attention à pouvoir tenir la comparaison si vous ne voulez pas être critiqués…

    En revanche, le deuxième point me semble nettement moins sujet à controverse. Je vais être catégorique, tellement c’est évident : tout le monde ne peut pas être check (mer il é fou !).

    Je ne vois absolument pas comment quelqu’un qui n’est pas foutu d’écrire correctement peut devenir check, et ce quelque soit la pseudo-formation qu’il aura avec la team de fansub…

    L’orthographe, la grammaire, la conjugaison… Si on n’a pas les bases acquises normalement en primaire et collège (!!!) et travaillées depuis lors, c’est pas en subbant des animes que ça va apparaître par magie.

    On est d’accord, certains points précis sont améliorables avec du recul : il s’agit surtout des habitudes de fansub permettant un gain de temps, d’éviter une ou deux fautes récurrentes, de connaître quelques exceptions grammaticales peu évidentes mais utiles…

    Or, quand on voit le niveau de français de la majorité des teams, je pense que certains feraient mieux de s’attaquer au time, l’enco, les karas ou l’upload, car non, check, ils ne pourront jamais.

    Et si dans votre team, maria_holic (j’adore cette série !), vous n’avez pas (assez) de bons check ou QC, vous devriez penser au recrutement ou à la coproduction, plutôt que de sortir quelque chose dont on sait d’avance que ce sera imparfait.

    Bref, je n’ai pas envie de faire un post à rallonge (déjà que c’est le cas…), donc je vais m’arrêter là.

    TL;DR : l’oversub est nuisible pour les autres animes, d’où le désabusement de beaucoup ici je pense, et ceux qui ne savent même pas conjuguer le verbe « chanter » au présent simple devraient se limiter à tout sauf au check et ses dérivés…

  188. @maria_holic : Tu ne nous apprends rien, là. 😉 Perso, ça fait 6 ans que je subbe, donc je sais comment ça marche. Reste qu’en sortant vos releases, vous vous exposez fatalement à la critique, et que la critique n’a pas toujours pour but de vous aider à progresser (parce que si on devait aider toutes les teams existantes, on ne ferait plus que ça). Pour reprendre tes arguments, est-ce qu’on devrait s’interdire de dire ce qu’on pense d’une release si on n’a pas le temps d’aider la team ?

  189. Ajout de Shonen Jump Subs au comparatif.

  190. Sinon sa serais bien de dire quel team serais la mieux pour cette série ce site sert a sa non ? pour comparé les team et savoir laquelle est la mieux car ce qui s’y connaissent pas ou débutant vont direct prendre la première release (par exemple bakuman la release de octopus est misérable donc speedsub)
    même moi pour cette série je sait vraiment pas quel team serais la mieux, mizu no paradise sortent assez vite mais la traduction ces pas vraiment sa et ces pareil pour beaucoup de team
    donc l’ultime question est : quel team est la mieux pour IS ?
    merci d’avance =)

  191. Je ne pense pas que ce site soit fait pour dire : « Telle team est mieux que celle là. »
    Les comparatifs sont là pour que chacun se fasse sont avis et non pas donner un avis tranché.
    Bref chacun choisit ce qu’il veut, mais bon il suffit de lire un peu les commentaires et de bien regarder les screens et le choix est vite fait.

  192. Rider93:
    Sinon sa [ça ou cela] serais [serait] bien de dire quel team serais [serait ou pluôt est] la [le] mieux [meilleur] pour cette série[.] [Ce] ce site sert a [à] sa [ça,] non ? [Pour] pour comparé [comparer] les team[s] et savoir laquelle [lequel] est la mieux [le meilleur des plus bons] car [,] ce [ceux] qui s’y connaissent pas ou débutant [ce qui débutent ou les débutants] vont direct prendre la première release […] quel team est la mieux pour IS ?
    merci d’avance =)

    A toi de te faire ton propre avis comme un grand (r ou l ?).

    Compte tenu de ton niveau en orthographe, conjugaison, et grammaire, le choix est large…

    Perso. cet anime m’indiffère au plus haut point…

  193. Keiichi: A [À] toi de te faire ton propre avis comme un grand (r ou l ?).

    >.>

  194. Bach-kun: >.>

    L’arroseur est arrosé….
    Pour le « A » le caractère spécial « À » est plus correct en effet…
    Ce qui gène le plus c’est tout de même toi, te ton…

    À toi de faire un choix …

  195. Keiichi, avant de corriger les autres, tâche d’être irréprochable en français… parce qu’en plus de faire des oublis, lorsque tu essaies de corriger les autres, tu oublies des fautes….

    Tu sais, lorsqu’on s’adonne à faire quelque chose, il y a deux alternatives qui s’offrent à nous à mon sens.
    Soit tu ne le fais pas, soit tu fais la chose complètement et ce sans la bâcler.

    http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/gener/

    Puis concrètement parlant, rien de nouveau par ici, ayant lu quelques commentaires, ça rabâche ce qu’on dit partout, c’est-à-dire que le fansub français se transforme en une chose de très miteuse…

  196. @ Ololz

    Ton commentaire est inutile.
    Explique le pourquoi de ton lien.
    Je ne me suis en aucun cas posé en donneur de leçon.
    Je fais assez preuve d’auto-dérision pour ne pas me prendre au sérieux : en plus je reconnais plutôt facilement mes erreurs.
    Si tu as quelque chose à me reprocher ce n’est pas l’endroit pour le faire.
    Parle nous de ce comparatif, ou développe ta vision du fansub, mais ne m’insulte pas…

    PS : Juste pour rire : « Keiichi, avant de corriger les autres, tâche d’être irréprochable en français… parce [Parce] qu’en plus de faire des oublis, lorsque tu essaies de corriger les autres, tu oublies des fautes….[que tu oublies des fautes…] »
    En quoi, cela te gène-t-il ?

  197. Mon commentaire est inutile? Non justement visiblement, t’es encore plus débile que ce que je pensais initialement….
    Mon commentaire a pour but de te faire comprendre une chose « Avant de critiquer autrui, tâche déjà d’être irréprochable dans le domaine dans lequel justement tu critiques » parce que ce sont des critiques ne va pas me dire l’inverse car là, ce serait me prendre pour un abruti…
    Lorsqu’on prend le temps de prendre un commentaire, et de le corriger mot à mot… on le fait correctement ok?

    C’est ce qui se passe dans les fansub, je le résume ci-dessus je cite
    « Tu sais, lorsqu’on s’adonne à faire quelque chose, il y a deux alternatives qui s’offrent à nous à mon sens.
    Soit tu ne le fais pas, soit tu fais la chose complètement et ce sans la bâcler. », c’est le même cas dans les fansub, en somme ma pensée dit, soit tu fais correctement les choses, soit tu ne les fais pas.

    Donc mon commentaire n’est pas inutile en soi, parce que je dis ce que tout le monde dit en gros, donc revenir à dire que mon commentaire est inutile, c’est dire que tous les autres commentaires ayant une pensée similaire à la mienne ne servent à rien si ce n’est la première personne ayant mis en avant cette pensée.

    Puis pour la pseudo correction dans l’édition, « tu oublies des fautes » c’est français, peut-être pas la version la plus correcte mais ça reste français, ce n’est pas faux pour autant..

    Assez mince ta correction, une majuscule et une tournure contestable…
    Puis voilà, encore quelqu’un qui essaie d’user des mots qu’il ne sait lui-même pas écrire, autodérision et non auto-dérision, c’est en un mot… bref, c’est ce que je dis, avant de corriger les autres, prends le soin de corriger tes propres fautes.

    Wouahou, ça chasse la moindre majuscule ici? C’est sûr, quand on est pas en mesure de critiquer grand chose, on se rabat sur les futilités….

  198. Puis visiblement, tu me lis partiellement, je développe rapidement ma pensée sur les fansubs qui tournent en ce moment mais bon visiblement trop de lignes pour toi….

    Pas besoin d’écrire une thèse sur les fansubs en France hein, quelques lignes suffisent qu’amplement…

    Comme écrit ci-dessus, certains font la course pour avoir le plus de téléchargements et de visites au détriment de la qualité, les personnes se complaisent visiblement dans la médiocrité, je pense que tout le monde pense la même chose des speedsub.

    Puis pour dissiper quelques doutes qui peuvent planer d’une manière très légitime, je ne te voue aucune animosité sache-le, je suis quelqu’un qu’on pourrait qualifier de subversif.

  199. @ Ololz

    No comment, un vrai comique tu es….

  200. Tu vois, dans ces moments-là, il vaut mieux s’abstenir que d’étaler bêtement sa médiocrité en si peu de mots…..

  201. Pour info, la team Tanoshimu Fansub vient de ressortir le premier épisode en version Blu-ray.

  202. Bon sang, tant de fansubs sur un anime aussi naze… Et c’est moi où Kibo ne sait toujours pas encoder correctement depuis le temps ?
    Comme quoi des vieilles teams ne sont pas toujours de qualité…

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP