Derniers commentaires
- Noss dans Suisei no Gargantia
- Iluvatar dans Inu to hasami wa tsukaiyou
- Senjia dans Inu to hasami wa tsukaiyou
- Petit visiteur qui passe juste par là dans Free !
- Shizko dans Free !
- Lelouch-sama dans Free !
- Crowned-Clown dans Danganronpa The Animation
- Iluvatar dans Inu to hasami wa tsukaiyou
- Iluvatar dans Danganronpa The Animation
- Keiichi dans Danganronpa The Animation
Recherche
Catégories
- Automne 2010 (6)
- Automne 2012 (8)
- Été 2010 (11)
- Été 2013 (5)
- Hiver 2010 (6)
- Hiver 2013 (8)
- Printemps 2013 (6)
Archives
- juillet 2013 (5)
- avril 2013 (6)
- février 2013 (1)
- janvier 2013 (7)
- novembre 2012 (1)
- octobre 2012 (7)
- janvier 2011 (6)
- novembre 2010 (1)
- octobre 2010 (5)
- septembre 2010 (2)
- août 2010 (3)
- juillet 2010 (6)
Moi c’est Lokri de chez butasubs (seul et unique membre ^^).
À la vue des commentaires sur les autres animes, je songe à passer plus de temps pour sortir l’épisode 3 (un ou deux jours en plus). Le problème, c’est que j’ai beau chercher sur Internet, je ne trouve pas d’avis sur ce que j’ai fait. Si des personnes se montrent intéressée par une sortie retardée mais meilleure, je suis prêt à le faire.
Je suis aussi avide de critiques, parce que je débute et qu’il y a peut-être des choses que j’ai mal faites.
Merci d’avance aux gens qui répondront.
P.S. : Je suis conscient que ce n’est pas forcément ici que je dois poster ça, mais je tiens à être critiqué (dans le but de faire mieux la prochaine fois).
Ce que je peux dire sur ta release :
-Softsub > Bon point.
-Chapitrage > Bon point.
-Police lisible et agréable > Bon point.
-Pas de Karaoké > Bon point (Ce n’est pas l’avis de tout le monde, certes, si à l’avenir tu décidais d’en mettre, essaye toujours d’offrir la possibilité de les désactiver.)
-Pas de Logo de team ou autre qui arrache les yeux sur le logo de l’anime. > Bon point.
-Pas d’honorifiques (Chan/Kun/sama/etc.) > Bon point.
-La trad/adaptation en français semble assez bonne, après je ne suis pas un nazi de l’orthographe ou des tournures de phrases donc attends peut-être d’autres avis que le mien concernant ce point.
-Pour l’encodage je vois que tu ne fais rien, tu remuxes directement sur la Vosta de Commie, je suppose qu’il en va de même pour le time donc.
Me semble que Vivid en vosta aurait été un meilleurs choix.
Voilà en gros, pour quelqu’un qui débute tu débutes plutôt bien, tu fait du meilleur taf que bon nombre de « teams » déjà en place surtout que tu es seul.
Un petit conseil cherche quand même l’une ou l’autre personnes en plus (Checkeur/ QC) c’est toujours mieux. 😉
Déjà, ça. Tu t’en fous de ce que veulent les gens. C’est à toi qu’il faut que ça plaise. C’est à toi de juger si c’est assez bien pour être sorti ou pas.
Tu cherches à te faire connaître, on ne peut pas t’en vouloir mais ça te dessert. On ne sort pas le premier épisode après le deuxième juste pour avoir l’honneur de passer sur JiHi.
J’ai regardé (survolé) ton premier épisode. Honnêtement, c’est pas mal, niveau adaptation. Il y a des fautes énormes, fais plus de relecture. « Je pourrait » dans les 5-6 premières répliques, ça pique.
Gaffe au time aussi, parfois.
Screen 3 « Pas besoin d’être si formelle, on est en même année. » – 970 ms
« Je suis ici depuis le collège. » – 2 s 230.
La première est largement trop rapide et la seconde trop lente.
Fais attention à la typographie, je crois avoir vu un « B-Bonjour » ou équivalent, en français on utilise les points de suspension. Et encore, le bégaiement et les hésitations s’entendent en général, il n’est pas absolument nécessaire de les retranscrire. Utilise aussi les guillemets français de préférence.
Mais bon, au moins, malgré les fautes, les phrases sont en français et sonnent globalement juste, pour moi c’est le principal. Et c’est malheureusement tellement rare…
Je plussoie les appréciations précédentes. Je n’ai pas pris le temps de télécharger ton épisode mais rien qu’en survolant les captures du comparatif, la traduction me paraît déjà clairement au-dessus de la moyenne. Je n’aurais pas cru que c’était ton premier essai dans le fansub.
Comme disait Iluvatar, prends au moins une autre personne pour te faire une relecture. Il est parfois difficile de détecter ses propre fautes, même quand elles sont énormes.
Commençons par le négatif :
J’ai regardé 3 fois en vitesse normale, et rien ne m’a sauté aux yeux. Par contre, je viens de tester en ayant uniquement les dialogues dans un éditeur de texte, mes fautes me surprennent. J’espère que ça m’aidera par la suite.
C’est vrai.
Les guillemets français, je n’y avais pas pensé, c’est bien de le rappeler (du coup je vais en mettre partout maintenant »«). Et pour le reste, je ferai attention.
C’est sûr, ça serait mieux. Mais recruter quelqu’un, ça ne se fait pas à la légère. J’y ai déjà pensé et je réfléchis encore sur ce point.
Merci, sur la plupart des lignes de dialogue compliquées j’essaie de voir comment je le dirais moi.
Le point positifs :
Si quelqu’un veut s’amuser avec le script, libre à lui…
Pour l’instant ça va, y’a pas de truc difficile comme « Haruka-nee-sama » ou « Ricchan ».
Pas de bras, pas de kara. Si un jour je le fais, ça sera sur des fichiers à part. J’ai traduit les paroles, ceci dit, et heureusement tout tient sur une ligne à l’écran.
Pas de bras, pas de… euh… Faudrait déjà que j’ai un logo de team pour faire ça. Et puis à côté, c’est mieux.
Merci d’avoir pris le temps de me répondre (ou plutôt : « すみません »).