Derniers commentaires
- Noss dans Suisei no Gargantia
- Iluvatar dans Inu to hasami wa tsukaiyou
- Senjia dans Inu to hasami wa tsukaiyou
- Petit visiteur qui passe juste par là dans Free !
- Shizko dans Free !
- Lelouch-sama dans Free !
- Crowned-Clown dans Danganronpa The Animation
- Iluvatar dans Inu to hasami wa tsukaiyou
- Iluvatar dans Danganronpa The Animation
- Keiichi dans Danganronpa The Animation
Recherche
Catégories
- Automne 2010 (6)
- Automne 2012 (8)
- Été 2010 (11)
- Été 2013 (5)
- Hiver 2010 (6)
- Hiver 2013 (8)
- Printemps 2013 (6)
Archives
- juillet 2013 (5)
- avril 2013 (6)
- février 2013 (1)
- janvier 2013 (7)
- novembre 2012 (1)
- octobre 2012 (7)
- janvier 2011 (6)
- novembre 2010 (1)
- octobre 2010 (5)
- septembre 2010 (2)
- août 2010 (3)
- juillet 2010 (6)
Question : pourquoi avoir traduit ミノシロ minoshiro (tel que c’est écrit sur le site officiel de la série http://www.tv-asahi.co.jp/shinsekaiyori/story/01.html) par Blanbœuf ?
Pourquoi avoir laissé en japonais 呪力juryoku qui signifie pouvoir magique ou encore force mystique ?
千年 (sennen) c’est mille ans, pas cent.
Salut à toi.
Pour le minoshiro, on est d’abord partis sur le principe que chacun des noms d’animaux avait une signification, ainsi on a :
– nekodamashi, 猫 (chat) + 騙し (triche, tromperie).
– fukuroushi, 袋 (sac, poche) + 牛 (vache).
– bakenezumi, 化物 (monstre) + 鼠 (rat).
etc.
La traduction de minoshiro par Blanbœuf a été décidée lors de l’épisode 01, on aperçoit un plan minuscule sur ce qu’un des personnage principal appelle un minoshiro.
Nous avons donc pensé que le nom venait de « mino » (pour minautore, que nous avons donc rapproché au bœuf) + « shiro » (白, blanc), de plus, l’animal vu à l’écran est bel et bien blanc.
Malgré cela, il reste une grosse contradiction (sûrement justifiée par la suite), qui est que le site officiel nous présente le minoshiro comme ceci : http://www.tv-asahi.co.jp/shinsekaiyori/img/library_book04_p02.png (à droite), ce qui est loin de ressembler au minoshiro qu’on aperçoit dans l’épisode 01, ni même au pseudo-minoshiro (ミノシロモドキ) qui apparaît vers l’épisode 03. Notre traduction est donc probablement fausse, mais pour le moment nous n’en savons trop peu sur cet animal en particulier pour déterminer si c’est bien le cas ou pas.
Pour ce qui est de Juryoku, c’est tout d’abord dans le doute que ce terme a été laissé en Japonais, simplement car certaines sources évoquent que dans le roman, il existerait deux types de pouvoirs, « le pouvoir de(s) Dieu(x) » et « le pouvoir maudit », ne pouvant pas pour le moment déterminer si le Juryoku était l’un des deux, nous avons préféré ne pas prendre de risques (contrairement au minoshiro…) et de laisser ce terme en Japonais.
Si plus tard nous sommes amenés à en savoir plus sur ce pouvoir, nous corrigerons si c’est nécessaire pour les futurs versions Bblu-ray, de même pour le minoshiro.
http://www.hyogo-fansub.fr/news/news.php