Sengoku Basara 2

Août 09 2010

Sengoku Basara 2
(série licenciée par Kazé)

50 commentaires

  1. Alors, j’ai regardé l’épisode intégralement chez les deux team et pour ma part la version de la Kaf malgré quelques petits défaut m’as bien plus convaincu que celle de la taka-fr .

  2. Mauvaise, la version de la Kaf est tout simplement mauvaise. Police multicolore, édition à côté de la plaque, phrases bancales sans parler de l’encodage contrasté à mort… Puis bon, quand on ne sait pas faire de logo, on en fait pas, plutôt que de faire n’importe quoi avec \clip.

  3. mouais, c’est sur en regardant les screen j’aurais jamais pris la kaf non plus mais encore une fois après avoir intégralement vu les deux versions je sais que je ne le regarderais pas chez la taka-fr^^

  4. Pour ma part ayant vu les 2 versions, je peux dire que la version de la Taka-fr est de bien meilleur qualitée que celle de la Kaf.
    Meilleur tournure de phrase, meilleur orthographe, meilleur édit, meilleur encodage, meilleur police, etc,etc…

    Le gros point noir de la Taka-fr c’est le rythme de sortie, n’ayant pas finit la saison 1, on peut s’attendre à des mois et des mois d’attente (Haruhi s2) ce qui évidement gâche quand même un brin la plaisir.

    Bref si aucune autre « bonne » team ne se lance sur le projet, autant regarder cet anime chez la kaf en premier lieu puis la télécharger en meilleur qualitée chez la Taka-fr. (quand ils sortiront des épisodes)

  5. HS : Vous pouvez me conseiller sur quelle team je devrais regarder les RAINBOW ? Les derniers… Car y avait MS-Fr que je regardais mais là,

    Il ne reste que Gaga team et Furansujin.. :)

  6. Chez Kaze.

  7. PiouPiou: Chez Kaze.

    Lol, je n’ai pas d’argent 😮

  8. On s’en fout, Lardi.

  9. Chez Kaze, qui plus est ils ont instaurer le système de payement par sms, viens pas me dire que t’as même pas 1€ sur ton gsm !

  10. Au passage une autre fansub fait cette serie : The nameless fansub.
    La traduction est clairement la meilleure chez taka mais l’enco de la kaf est cent fois mieux, y’a juste a regarder les couleurs.

  11. Encore quelqu’un qui à les yeux bouchés …
    http://i33.tinypic.com/2lb2bmh.gif
    De plus non les couleurs normales sont celles de la Taka.
    La KAF à du toucher aux matrices de couleurs comme d’habitude …
    « Je mets pleins de scripts de filtrage mais je sais pas ce que ça fait ! »

  12. @ Benpro
    « Encore quelqu’un qui à les yeux bouchés … »
    Ce commentaire est inutile : il est insultant et non constructif.

    Il en va de même pour la suite : « Je mets pleins de scripts de filtrage mais je sais pas ce que ça fait ! »

    Peux-tu justifier un point de vue sans t’en prendre aux personnes ?

    PS : malgré les efforts de ton team de fansub et le changement de personnel, je ne suis pas sur qu’il puisse être considéré comme une référence. Merci de ne pas prendre les gens de haut : il y a Klick pour ça, c’est bien assez…

  13. C’est pas prendre le gens de haut. C’est juste que j’en ai marre d’entendre (de voir) « Ho les couleur sont bien mieux quand ont change les matrices/constrates/autres ‘- rayez la mention inutile.
    De nos jours le format numérique ne connais pas de déformation sur les couleurs … La compression oui c’est autre chose. À l’époque de l’analogique c’est vrai que là tout pouvait être impacté.
    Mais ici les couleurs de la TV ou du DVD/BD, sont celles que le studios à voulu.
    Et cesse de parler de référence … il n’y en a pas.

    Concernant le filtrage vidéo, la plupart des teams re-balance un filtrage sur une raw déjà filtré (leopard raw et compagnie) et/ou applique des filtres parce qu’ils l’ont vu sur Internet. Même si ils ne savent pas ce que ça fait. Le plus réputé, colormatrix().

  14. @ Benpro
    Je suis d’accord avec toi, je suis étonné par ce genre de commentaires sur la préférence des couleurs modifiées (cf. les commentaires relatifs à ce sujet de ce comparatif http://fansubcompare.wordpress.com/2010/05/06/comparatif-kimi-ni-todoke/#comments).

    Concernant mes commentaires sur Seitokai Yakuin Domo, le changement de couleurs ne m’a pas choqué (contrairement à d’autres animes). Constat m’a montré qu’il y en a bien un.

    Ce qui m’a fait réagir dans ton message c’est le fait que tu mettes tout le monde dans le même panier, voire que tu juges. Tu peux défendre ton point de vue sans t’en prendre aux personnes (même si tu ne l’as pas fait méchamment, je me suis senti visé alors que sur le principe je suis d’accord avec toi).

    Quant à la référence en matière de fansub, effectivement il n’y en a pas. Cependant, il y a du meilleur et du moins bon, d’où l’intérêt d’un site de comparaison.

  15. @Makoto333

    Je me suis peut-être emporté oui, car ce qui me mets hors de moi ce n’est pas les teams de fansub qui font du bon au du mauvais boulot, mais les leechers assoiffés d’animés qui prennent tout et n’importe quoi sans se soucier de la qualité… (D’où ma petite boutade sur Bulle)

    Si une team fait du mauvais boulot, et bien elle ne devrait pas ou peu avoir de leechers (Jeshone et compagnie – et dieu sait qu’il y a pire). Mais non, c’est plutôt le contraire, les leechers prennent le plus vite et au plus de pixels possible (FHD upscale d’un DVD powaaa)

    Voilà. Et j’ai tendance à devenir comme Klick, et donc de ne pas mâché mes mots, mais ça me vaudra des engueulades ^^’
    Dans 90% des cas, Klick à raison, la mentalité des leechers le gonfle, c’est pour ça qu’il part direct au quart de tour.

    Note : L’upscale de 480P vers 1080P je l’ai déjà fait, et je me demande bien pourquoi… (Ah si je me rappelle, la team avait proposé du 1080p pour attiré des leechers, c’est donc bien un facteur ><) Bref on apprends avec le temps.

  16. Bon il ne s’agit pas vraiment d’upscale, au sens SD vers HD. Le flux est diffusé en 1440×1080 anamorphique. Les décors dans les scènes statiques comprennent parfois des détails suffisamment fins pour pouvoir justifier la conservation de ce format (ex : http://img687.imageshack.us/img687/4366/basara6210.png ), à condition d’être traités soigneusement. Personnellement je ne pense pas que ça en vaille le coup, et que le 720p suffit amplement. La version de KAF ne montre pas une netteté ou une précision supérieure à celle de Taka (c’est même plutôt l’inverse, la texture corail du kanji à droite de Basara a disparu chez KAF), le 1920×1080 était donc simplement inutile, mais ça s’arrête là. D’autant plus que je ne suis pas sûr qu’à détails égaux, la différence de poids soit significative. Non, la faute essentielle est d’avoir tripatouillé les couleurs (le bleu du ciel passe de profond à flashy, par exemple).

    Quant aux « leechers assoiffés », je crois qu’il faudra se faire une raison ou périr d’un ulcère à l’estomac. Le goût, ça s’éduque, et leur taper dessus en les traitant d’idiots ne changera rien à la situation. Mieux vaut pointer et justifier défauts et qualités de chaque version, on peut au moins avoir l’espoir que ça éveille de l’intérêt chez certains.

  17. En tout cas, les releases de Taka-Fr et de KAF-TEAM sont supérieur à quatre cent mégaoctets…
    Seul The Nameless Fansub est en dessous de trois cent mégaoctets.

    Franchement, pour un anime de vingt-quatre minutes environ, faut pas abuser même si c’est du FullHD ou de la HD…

    Dans tous les cas, je ne regarde pas cet anime, donc je ne dirai rien sur les teams…

  18. Oui, j’avais déjà fait la remarque sur IRC.

    Les teams en question ont clairement abusé… 450Mo pour une HD et 500Mo pour une FHD… Fuzaken na ! (ノ `Д´)ノ ~┻━┻

    Bon ok, l’anime est diffusé en 1080i. Mais taper du FHD sur du TVrip, est-ce vraiment raisonnable ? …

  19. Non ce n’est pas raisonnable, sauf sur de très bonnes chaînes comme WowWow et encore quand on sait que le BR arrivera, pourquoi se faire suer avec une FHD TVRip incomparable à un BR 😉 (Et combien de leechers possède des écrans supérieures à 30″ … pour apprécier la FHD).

    De plus les teams utilise un fixed bitrate … ce n’est vraiment pas adapté de nos jours. Fixer une qualité avec un CRF est bien mieux grâce à un bitrate variable, car on à pas besoin d’obtenir un target précis. On utilise un fixed bitrate pour obtenir un target précis genre un CD (700Mo) ou DVD, etc …

    En utilisant une qualité fixe, on fait varier le bitrate quand il est nécessaire, faible sur les scènes fixes et il augmente sur les scènes d’actions :)

    On obtient donc un épisode où la taille varie selon son contenu. (D’après toutes mes encos, entre 200Mo et 400Mo pour du 720p). Cela dépend d’un tas d’éléments …

  20. Enfin, quatre cent mégaoctets est déjà énorme pour du 720p…
    Quatre cent mégaoctets pourrait être celui du FullHD.

  21. Aha. Tout dépend de la source, mouvementée ou pas, détaillé ou pas, avec du grain ou pas…
    Mais en général si tu veut faire un bon BDRip en FHD, en gardant au mieux les détails tu monte vite en bitrate :)
    Ajoute du FLAC en piste sonore pour conserver du LPCM ou du Core E-AC3 (shit), et tu tombe dans du 3-4Go pour une heure. Donc 1Go et + pour 24Min ^^. L’ère du HD requiert de gros débits et ce n’est plus un problème de nos jours de toute façon, avec le prix des disques dur, et la vitesses des connections ADSL/Fibre 😉

    Sinon, sans parler de l’audio, je dirais à partir de 400Mo et + pour de la FHD, rien de choquant à avoir du 1080p de 400Mo ou 800Mo.

    Ça vaut aussi pour une 720p donc, rien de choquant sur une 720p de 400Mo (À condition que l’enco soit belle).

  22. Même avis que Benpro : à partir du moment où tu as décidé de diffuser ton animé en 720 ou 1080, ça veut dire que le spectateur s’attend à une certaine qualité. Si c’est pour avoir une infestation de « mosquito noise » et des macroblocks dans tous les coins, autant rester en SD (480 ou 360 lignes). Personnellement, je transcode le 1080p issu de bonnes sources à 6 Mbit/s, ce qui correspondrait à du 2,7 Mbit/s environ en 720p, soit près de 460 Mio pour un épisode 24 min, vidéo seule. Compter environ 30 à 40 Mio de plus pour le son et on atteint le demi-gigot. Un épisode TV bien restauré n’a pas à avoir honte de peser dans les 400 Mio.

    Par contre je ne vois pas trop l’intérêt de garder le son en lossless. Très peu de gens sont équipés du matériel, d’une oreille et d’une condition d’écoute permettant de faire la différence entre du lossless et du bon lossy (AAC ou Vorbis à 192+ kbit/s), sans compter que le facteur limitant est souvent la qualité des prises de son ou du mix. Et quand on en arrive à du 6.1 voire 7.1, le lossless commence à peser sérieusement…

    Sinon Benpro je voulais rebondir sur ton intervention fixed bitrate/CRF pour préciser que le mode 2 passes (utilisé par les trois groupes listés actuellement) n’a pas un débit fixe. Exactement comme avec le CRF, il est modulé en fonction de la situation. En gros, c’est une sorte de CRF optimisé automatiquement pour tenir dans une taille donnée. Hors support physique particulier, on peut utiliser ce mode pour viser un poids qu’on estime raisonnable et chercher la meilleure qualité possible à partir de cette contrainte. CRF = taille optimisée et qualité fixe ; 2 passes = qualité optimisée et taille fixe. Je ne pense donc pas qu’il y ait lieu de conspuer le mode 2 passes.

  23. Il n’a pas un débit fixe, mais il est contrôlé pas l’encodeur (x264) pour atteindre au final la taille fixé par la team. Tandis qu’en CRF on atteins pas une taille, mais une qualité.

    C’est donc un CRF plus que limité, on le voit notamment dans les opening ou scènes d’actions, car le bitrate est trop bas, car calculé pour attendre la taille finale de X Mo. C’est pour cela que je trouve le fixed bitrate inutile (Sauf quand _ON VEUT_ que la vidéo atteigne cette taille).

    Et pour l’audio, une petite anecdote c’est que le FLAC est moins lourd que le core E-AC3 (rire – format lossless moins lourd que le lossy …). Donc quitte à garder la qualité autant prendre du FLAC. Mais il est vrai que je garde la qualité que pour des films. Pour des épisodes de 24 min je me pencherai plus sur du AAC en qualité fixe, genre 0.65 avec neroAacEnc.

  24. Le paquet d’erreurs orthographiques et typologiques (accents, s oubliés, points d’exclamation collés) fait peur sur les captures montrées ici.
    Bon, si on tient compte des remarques précédentes (retoucher les couleurs naturelles n’est pas dans mes goûts) et de la sobriété de la police, d’un point de vue purement technique, je préférerai la Taka.
    Pour ce qui est de la traduction et de l’adaptation, quelques screens ne me permettent pas de trancher.
    Le traitement de la police peu lisible (dommage) et beaucoup de grosses boulettes sur les dernières captures mettent la nameless en retrait sur ce comparatif.
    À noter que ces trois staffs ont oublié l’italique sur la réplique en langue anglaise.

  25. On avait déjà remarqué ce problème en interne peu après la sortie (puisqu’il s’agit d’un cas assez spécial tout comme le fait de laisser la particularité typographique de la langue française, chose que tu as oublié de préciser ;)). Mais étant donné qu’une nouvelle version de l’épisode devait voir le jour avec cette fois les paroles officielles, il a été préféré de laisser l’épisode se diffuser (qui avait déjà fait son bout de chemin sur la toile). Surtout pour une particularité qui ne serait remarquée que par une très faible proportion de personnes : les puristes.

  26. Je n’ai pas compris ce que j’aurais oublié Klick…
    Qu’entends-tu par laisser la particularité typographique de la langue française ? Si ça te paraît chose optionnelle, alors on n’est pas sur la même longueur d’onde.

  27. Quand je parle de laisser la typographie française, c’est par exemple laisser des espaces avant des points d’interrogations ou d’exclamations (chose qui n’a pas été faite sur la version actuelle) contrairement à l’anglais qui n’en met pas (ou par rapport à l’espagnol qui rajoute un signe de ponctuation avant). De plus, je n’ai jamais marqué que c’était optionnel, juste que c’est un cas spécial qui a été oublié et qui n’est que peu connu étant donné l’usage de l’italique dans les sous-titres (phrases comme des appels téléphoniques [quand c’est la personne à l’autre bout du fil qui parle] ou des citations courtes [titre d’œuvre par exemple]).

  28. Je vois que tu as édité le message qui précède ma dernière réponse, donc je n’ai plus rien à dire (;op). Quant à l’histoire des puristes, ça n’est en aucun cas une excuse. J’espère qu’il y aura toujours des gens attachés à notre langue pour la défendre, sinon autant regarder la vosta directement et donner raison à ceux qui diront le fansub c’est de la m****
    Pour ce qui est de l’usage de l’italique, ravi de voir que tu en connais quelques usages, mais ce n’est pas celui auquel je faisais allusion. La deuxième capture doit avoir un ST en italique.
    Conclusion, on n’est pas dans un débat de ce que chacun sait, doit savoir ou non, ou si c’est bien important…
    Je postais juste pour équilibrer ce comparatif qui n’abordait pas cette facette du sub, donc pas de stress (pas besoin de se défendre). C’est juste le souhait d’un leecher qui apprécie grandement les team qui font un effort en la matière et qui est plus impressionné dans ce domaine que par une belle incrustation.

  29. Jin, tu te contredis grandement sur ce dernier commentaire.
    D’un côté, tu avances que ce comparatif n’est pas représentatif de l’usage de l’italique lors des passages en anglais, d’un autre, tu cites la seconde série de screens pour cela.

    Juste pour info, cette simple seconde série de screens sert à montrer trois choses :
    – la compréhension de la phrase (et on voit bien le niveau d’anglais…)
    – la typo (le fait qu’il y ait, ou n’y ait pas, l’espace avant le point d’interrogation)
    – la présence ou non de l’italique

    Ceci dit, chacun ira juger la team qu’il préfère suivant ses critères.

  30. @Jin :
    1 : l’édition. Encore aurait-il fallu que ça me soit possible (si je me souviens bien des règles de wp, l’édition ne peut se faire que dans un laps de temps donné et sous couvert que la personne a déjà eu au moins un commentaire validé). J’ai juste édité mon précédent commentaire (#160 et non pas le #158).
    2 : « mais ce n’est pas celui auquel je faisais allusion ». Et t’ai-je contredis ? Si tu le penses, relis mon premier commentaire. Je n’ai jamais marqué que la faute n’y était pas, juste que c’est un cas très rare dans le sous-titrage qui a été oublié.

    @Fenounet : désolé de dire ça, mais jamais un comparatif imagé ne pourra et ne sera capable d’apporter des précisions sur la chose la plus importante du fansub : la traduction. Tu as dû le remarquer dans les autres comparatifs : une même phrase est différente selon le team ainsi que la vosta choisie Qui a raison ? Nul ne le sait avec ce genre de comparatifs et on en arrive à des commentaires comme ceux d’Hakari (premier commentaire sur cette série). D’accord avec ces nouveaux screens on voit le niveau en Anglais. Mais c’est tout. Et ce genre de comparaison ne peut pas être porté sur toutes les séries (d’autant plus que je parie que l’histoire du « You doing okay ? » a été écrit de plusieurs manières dans les vosta).

  31. En effet Klick, il est impossible de comparer parfaitement les différentes teams avec uniquement des screencshots, mais je pense que ce n’est pas l’objectif de ce site, ce site propose juste de voir le « style’ que donne les différentes teams aux divers animes, Type de polices, couleurs, aperçu de la qualité de l’image, taille des releases, nom des différente teams présente sur ces animes et un petit peu la traduction, mais ce dernier point n’est bien évidemment pas le plus important car il est impossible de se faire une idée parfaite de la traduction si on ne télécharge pas la release. (Sauf cas extrême teams sur amagami SS, là ont peut se faire une très bonne idée de la traduction)

    Bref pour moi (je dis bien pour moi) ce site n’as pas pour but de comparer les traductions, mais bien le style donné aux releases.
    Pour faire un parfait comparatif de traduction, il faudrait bien plus de screenshots un peu comme « R.I.P anime compare » qui lui détaillait toutes les tournures de phrases.

  32. Iluvatar, ce site n’a pas seulement pour but de comparer les traductions (d’ailleurs, c’est peu probable que les gens peuvent se rendre compte que la traduction est fausse). Il sert à tout comparer, pas que le « style » donné aux releases. La tournure des phrases, s’il y a des fautes ou non, voir si la release est énorme… C’est ça Jihi !
    Il ne faudrait pas oublier que ça sert à rien de critiquer une team sur les commentaires, chacun est libre de faire son choix après avoir regardé ce comparatif.
    Mais bien sûr, on peut recommander quelle team on préfère mais on ne peut en aucun cas critiquer juste pour une seule release qu’ils ont fait. On peut même se demander si ce n’est pas le premier anime qu’ils font. Les premiers releases sont souvent bourrés de fautes mais au fur et à mesure que la team s’y habitue, ça devient de plus en plus difficile de voir des fautes (ou pas).

  33. A défaut de répondre à l’objectif de pouvoir comparer des traductions (s’y ajoute la question du choix deS vosta), ce site permet d’évaluer en partie la réalisation du script. Celui-ci découle plus du processus d’adaptation (négligé trop souvent d’où la confusion entre trad. & adapt.)…

  34. @Drago_271n
    Hum… tu n’as pas du bien lire mon post manifestement, j’ai justement dis que ce site ne permettait PAS de comparer les traductions avec si peu de screenshots, du coup je ne comprend pas très bien ton « n’a pas seulement pour but de comparer les traductions » …
    Ensuite quand je parle de « style » j’englobe, beaucoup de choses hein, (je me répète, édition, couleur, taille de la release, etc…)
    mais par contre ce que tu dis n’est pas vraiment juste « Il sert à tout comparer… » pas vraiment non, aucune comparaison sonore, n’est possible, vérifier si le framerate est bon n’est pas possible non plus (framerate = nombre d’image par seconde, en gros voir si l’image ne saccade pas)
    et encore bien d’autre chose qu’il n’est possible de vérifier seulement en téléchargeant ces releases.
    Sinon j’espère que ton « Il ne faudrait pas oublier que ça sert à rien de critiquer une team » ne m’est pas destiné car je ne me souviens pas avoir critiquer les différentes teams qui sont sur le projet SB 2, j’ai juste donner mon avis.

  35. Iluvatar, je pense qu’effectivement, j’ai dû mal lire votre commentaire.
    En effet, on ne peut pas vérifier si la synchronisation est bien faite ou pas et les autres choses que vous avez dites.
    Après, le paragraphe « Il ne faudrait pas […] des fautes (ou pas). », ça concerne tout le monde. J’essaye toujours de faire en sorte de toucher tout le monde, pas qu’une personne.

  36. @ Fenounet
    Je ne pense absolument pas me contredire, une image n’explique rien si on n’a pas les connaissances pour savoir ce qui va ou non. Et si tu penses le contraire, alors pourquoi poster des commentaires (hein ;op)
    Mais je pense surtout que tu m’as mal compris (ou que je me suis mal exprimé) quand je parlais du comparatif, j’entendais par là les commentaires faits sur ce comparatif qui n’abordaient pas cette facette du sub. OK ?

    @ Klick : pas compris, mais sans importance.

    @Iluvatar : j’abonde dans ton sens excepté pour la partie sur fansub compare.

    Sorti de l’esthétique et des teams médiocres, il est difficile de dire quel serait le mieux sans visualiser les releases des teams correctes.
    Sur une phrase donnée tu pourras toujours trouver une formulation qui claque chez une team sans que pour autant ça reflète l’ensemble de son boulot et inversement.
    Ne parlons même pas de l’exactitude de la traduction et de ce qui manque tout autant : le time.
    D’où le risque (je ne dis pas que c’est toujours le cas) d’une valorisation ou dévalorisation à tort.

    Reste donc le plaisir des discussion stériles voire des prises de tête dans les commentaires. (C’est bon ça)

  37. Libre à toi de penser que ce site ne sert à rien en dehors des commentaires, mais je pensais que c’était clair pour tous; chacun peut choisir la team chez qui regarder sa série suivant son niveau de connaissances et ses goûts, et même si ça reste limité, comme nous l’a expliqué Klick sur la traduction, les différents comparatifs sont largement suffisants pour faire un choix quel qu’il soit (même pour Amagami SS).

  38. Merci de m’accorder cette liberté. Je vais donc en profiter pour te répondre.
    Chacun peut choisir la team chez qui regarder sa série suivant son niveau de connaissances et ses goûts –> ou comment enfoncer une porte ouverte.
    les différents comparatifs sont largement suffisants pour faire un choix–> pas d’accord.
    Je reformulerais plutôt en : « les différents comparatifs permettent de faire un choix »
    Quant à savoir s’il est vraiment judicieux ou non, c’est s’avancer dans certains cas, vu le nombre de lacunes du principe énumérées sommairement dans le poste précédent.
    D’où l’intérêt des commentaires entachés de notre méconnaissance plus ou moins grande comme tu dis et de la subjectivité délicieuse de ceux qui font partie des teams disséquées ici.

  39. Salut, juste en passant : les espaces avant la ponctuation haute, rien ne les oblige.

    En effet, seuls sont normatifs le Littré et le Dictionnaire de l’Académie. Même le Guide de typographie à l’usage de l’Imprimerie Nationale n’est pas normatif (même s’il fait autorité dans le domaine).

    Ainsi, si au Québec l’on a l’habitude de coller les points d’interrogation et d’exclamation, ce n’est en rien une faute.

    De manière plus générale, il n’y a pas de faute typographique, puisqu’aucun organisme officiel ne régule ce domaine du français.

    De même, l’italique sur l’anglais n’est là qu’à titre indicatif, et en aucune façon il ne s’agit d’une obligation.

    Cela dit, je préfère nettement une team qui se plie aux recommandations typographiques données par l’Imprimerie Nationale qu’une autre : si elles sont là, c’est bien pour quelque chose, et même si elles ne sont pas compulsives, un texte respectant les règles qu’elle édicte est nettement plus agréable à lire.
    Mais comme l’a dit une personne que je respecte beaucoup : « Apprenez à accorder vos participes avant de vous pencher sur la typographie, le fansub n’en sera que meilleur. »

  40. Makoto333

    Némesis entre en scène…

  41. … Némésis ajouté au comparatif…

  42. Question : je lis bien « seigneur des bras tout puissants » pour le titre ?
    Kézako ? Est-ce que quelqu’un de la Nemesis pourrait expliquer un peu ça ?

  43. O_o Il s’agit d’une erreur.

    Il va y avoir un correctif.

  44. C’est pas compliqué de savoir d’où vient le fail :

    [Commie/KSH]

    “Return to a Chaotic Era! The Advent of the World-Shattering Lord of Arms, Toyotomi Hideyoshi!”

  45. Fail sur la version Nemesis, les passages en anglais sont complètement traduit alors que c’est ce qui apporte un plus a l’anime.
    En général on laisse les passages anglais en anglais, ça donne un petit + à la release.
    C’est mon avis perso bien sûr.

  46. Makoto333

    Formidable team sur ce projet :
    http://originsfansub.over-blog.net/

  47. Ils ont commencé par le 4ème épisode ?

  48. Makoto333

    Apparemment… Désolé de ne pas avoir vérifié…

  49. Alors où en est-on aujourd’hui sur Sengoku Basara Ni ?

    ■ Taka-Fr et The Nameless Fansub s’en sont arrêtés respectivement aux épisodes 1 et 2, et semblent ne plus donner signe de vie.

    ■ Origins Fansub n’a commencé qu’au 4 et va probablement stopper au 9, puisque la team est passé officiellement en stand-by.

    ■ Némésis continue et en est actuellement au 6.

    ■ KAF Team a terminé la série.

  50. Pour Taka-Fr c’est mort il me semble.
    D’ailleurs je ne vois pas l’ép 2, il est bien caché faut croire.
    Bref si un jours ils continuent leurs projets ont pourras espérer les voir sortir le 12/12/2012, mais je pense qu’ils attendent plutôt les licences.
    Dommage ils faisaient de la bonne qualité.

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP