Seitokai Yakuin Domo

Août 09 2010

Seitokai Yakuin Domo

50 commentaires

  1. Méchant!

    Sans blague faut que je dl et regarde l’épisode made by ichi fansub ça s’annonce épique^^

  2. Le premier screen me suffit pour voir que la hyogo a complètement explosé les couleurs, et le reste que soit des éléments clés (les cachets rouges en gros à l’écran) n’ont pas été traduis, soit l’adaptation est plus bas que terre…
    Pourtant cette série dispose de beaucoup de vosta de bonne qualité.
    (au passage, un très grand ‘ »good job » en Konata style au responsable qui a décidé de prendre un screenshot de l’infirmière de l’opening =D)

  3. Il me semble que ichi fansub a dénaturé les couleurs (le fluorescent c’est douteux).

  4. Des vostas de bonne qualité comme Mazui ? Qu’est-ce qu’on s’amuse ici !
    Oh j’avais oublié Ayako… rofl.

  5. @Makoto
    Pas autant que hyogo et son rouge explosif =’D

    @Pioupiou
    Comme disait tonton Einstein, le sub c’est 1% de traduction et 99 d’adaptation.
    Les vosta disponibles sont d’une qualité largement suffisante pour en faire de bonnes vostfr même par un dyslexique s’il connait un minimum son affaire =p
    Tu as oublié d’en nommer plusieurs autres, notamment la Godspeedsub qui malgré son nom fait un boulot honnorable au vu de ses horaires de sortie.

  6. Façon, ils savent pas subber à la Hyogo-Fansub.
    Il faut leur apprendre…

  7. Bof, sur cette série, y’a qu’une vosta de réellement valable et vous ne venez pas de la citer.

  8. Je persiste, je ne vois pas en quoi Hyogo-Fansub & Front de libération des animes ont dénaturé les couleurs… (je vais m’acheter de nouveaux beaux yeux bleus…).

    Sinon, côté traduction & adaptation, la seule chose qui me choque c’est l’histoire du nœud au féminin pour un nœud papillon (sachant qu’ichi va loin en utilisant le mot cravate).

    Pour ce comparatif, et même si c’est perfectible (la perfection n’étant pas de ce monde) la coprod. est nettement meilleure…

  9. Même s’il est vrai que la version de la coprod est bien supérieure pour ce qui concerne le contenu des sous-titres (la seule chose qui importe vraiment, en fait), tu te trompes quand même sur certains points, Makoto333.

    Voici une capture du transport stream (la raw) : http://a.imageshack.us/img829/3562/sydtransport.jpg
    Le résultat n’est pas non plus à vomir, mais il y a bien une dénaturation.

    Concernant le « nœud », ce qu’elle porte peut également s’appeler une cravate. La formulation de la coprod est donc correcte.
    Au passage, on ne noue pas un nœud mais on le fait.

  10. J’ai pas l’impression que ça vienne d’un jolie TS de toute façon…
    Ça viendrait plus d’une raw Leopard-Raws et compagnie. Ces RAWs ne sont pas « terribles » car encodé rapidement pour qu’elles soit disponibles très rapidement.
    Mais ça ne tient plus, les TS sont là une heure après l’émission TV …

  11. JLT: Façon, ils savent pas subber à la Hyogo-Fansub.
    Il faut leur apprendre…

    Pour ton information JLT, ce n’est pas un membre de Hyogo qui a traduit cet anime, mais un membre de Front Libération qui n’est autre que Fenounet…

  12. À croire que je suis une référence… x)

  13. Et ?

  14. Je l’ai dit plus haut… ^^ »

  15. oui désolé, j’ai pas respecté les vraies couleurs du TS mais sérieux vous préférez un logo rose avec un buisson éblouissant ? couleur cyan/bleu ?? sérieusement ???

    subber sur du fluo pourquoi pas…..

  16. LOL. On va dire que c’est les couleurs originales quoi…
    M’enfin, tu les a gardées pour les épisodes suivants, donc c’est bon.

  17. Pour moi l’adaptation de Hyogo et FLA est bien plus délirante, j’ai regardé les deux premiers épisodes qu’ils ont subbé . Puis je suis passé aux épisode de Ichi fansub et du coup s’était beaucoup moins comique. Alors j’espère que Hyogo et FLA vont s’activé un peu :-)

  18. Perso, j’ai as encore vu une seule sub Complet en Fr chaque Fansub a ses avantages et ses inconvénients Ichi ne fait pas de trad sur l’opening ni de trad des Tampons et les ecrits(élément clé de cette animation pourtant), FLA ne fait pas de Karaoké alors que les paroles sont traduites, l’un sans l’autre n’a pas vraiment de sens a mes yeux. Le problème des couleurs déjà cité. La différence notable entre les 2 traduction fait ressortir des choix très différents d’adaptation.
    Quote : » Softsub : Non »-> c’est donc normal de voir ce genre de problème sur les Fastsub. En attendant des softsub, je dit merci quand même et je prendrai une VostA si aucun softsub français ne sort.

  19. Simple question : en quoi le fait que ça soit du soft ou hard changera le taff réalisé par les autres membres de la team ?
    Est-ce que le fait que ça soit en soft changera la traduction, l’adapt, etc. ?

  20. Je viens de me rendre compte que j’ai dit une petite bêtise plus haut^^.
    Je confondu Fast-sub et Soft/Hard-sub.
    Errare humanum est, tout le monde peut se tromper

    Softsub = sous-titre non encré sur la bande vidéo par opposition a Hardsub = sous-titre encré sur la bande vidéo et donc impossible a enlever.

    Ps : Merci Klick

  21. Ça change rien au final :p.
    Qu’est-ce que le fait que ça soit en soft ou hard changera au travail de la team pour le leecher ? Rien, à part le fait de pouvoir désactiver les sous-titres. Dans ce cas, autant prendre une raw ou un TS.

  22. Ça ne change pas grand chose en effet mais il y a un avantage asser considérable au Soft-sub, si le leecheur voit une erreur (d’orthographe par exemple) il pourra la corriger lui même sans se casser la tête à re-dl une V2.

  23. Pas que des correctifs tu peux aussi rajouter tes propres sub dans un softsub et changer les polices d’écriture en gros c’est complétement reformatable quand tu sais t’en servir.
    Par exemple je rajoute souvent un karaoké en japonais a la droite de ma vidéo car j’aime pas le karaoké en roumanji. Pour continuer sur l’exemple jai constaté que chez FLA on aime le Hardsub partiel (les écrit sur la vidéo sont fait en hard sub souvent), avec un peux de maîtrise tu peux si tu veux faire la même chose en Softsub, écrire en diagonale, faire bouger un texte par rapport a un mouvement camera n’est pas un problème si tu sais comment faire en Softsub.
    Après c’est vrais il est rare de croiser des team avec un tel niveau de maitrise de l’outil ASS, car c’est un outil tellement complet qu’il est dur de savoir l’exploiter a fond, moi même je ne maîtrise qu’un fragment des possibles de ce format.

  24. Yop,

    ceux qui me connaissent sache que je matte quasi exclusivement du US, et pourtant j’ai taffé sur cette série en US (avec 2-3 tappes sur la mouffle de l’enco, mais bon ^^). Un seul mot me vient en tête quand je vois les résolutions, et Fenounet est déjà au courant, c’est le mot UPSCALE… Ce qui est très mauvais à mes yeux. C’est une des raisons principales pour lesquelles je matte quasi exclusivement en US aussi.

    Aussi, autre chose, l’edit aurait pu être mieux pour les teams, sachant que déjà, j’avais laissé mes panneaux en softsubs sur ma version US, justement pour permettre un meilleur édit au final… (Je sais que c’est celle que FLA a prise justement. ^^)

    Aussi, pour les couleurs, ils y a eu un abus de « tweak » sur les 2 versions et de beaucoup, car le rose original est naturel sur le ts que j’ai présentement, ainsi que les Blu Ray que j’ai aussi, il y aurait suffit d’une simple filtration avec un bon vieux 480p, et les releases auraient pu être mieux. 😉 (Comment je sais que c’est du 480p pour le tvrip, j’ai eu qu’a faire des tests avec une section de la vidéo, et si 1080i > 720p égale 1080i > 480p > 720p, ca ne montre que c’est qu’une upscale, comme sur ookami-san. 😉 )

    Pour finir, sachant que cette vosta est celle de la Doki, j’aurais pu voir un meilleur taf aussi. ^^

    Bon, ++ et bonne compa

    P.S. Tu ne peux tout softsubs en ASS, car ca userait trop de puissance processeur, pour info un clip en softsub sur un P4 ou C2D, peut utiliser jusqu’a 50% du processeur.

  25. @ Iluvatar, Nessos : je connais très bien les capacités du softsub sauf que les édits en soft : c’est le mal si tu veux bien faire les choses de façon nickel (avec des \clip par exemple). Exemple que j’avais déjà rencontré, un triple \clip successif au frame par frame. Résultat en soft sur un Dual Core 2 Duo à vide : ça rame rame tellement qu’au final tu perds la vidéo.
    Le mieux est d’encoder en hard les éditions et karaokés. De plus, il n’y a aucune maîtrise à avoir puisqu’au final le langage et les effets seront les mêmes :p (quoi qu’en le faisant en hard, il t’est possible de faire de l’AE même si c’est inutile dans la plupart des cas avec la puissance des balises ASS).

  26. IL est vrai que le soft-sub montre ses limites avec beaucoup d’édits en même temps par exemple mais, perso j’essaye toujours de DL en Soft-sub pour une seule raison, raison qui fait que je n’apprécie guère le fansub français (presque toutes teams confondue, sauf exception de certaines teams qui font du si bon travail que ça ne sert à rien de retoucher.) avoir le fichier .ssa, je ne pige pas pourquoi les teams françaises ont la manie de garder leurs .ssa pour eux… (peur qu’on vole leurs travails ? c’est du travail de fans hein ! c’est pas un métier faut arrêter de déconner, les teams Vosta les diffusent bien elles, visiblement ils n’ont pas la même perception du fansub, voilà pourquoi les team vosta sont un niveau au dessus des vostfr, pour moi hein attention ^^)
    Mais je te rejoint Klick sur le fait que le le Hardsub est meilleur au niveau de la lecture et d’autres points, c’est pour cela que en général, il est utile de télécharger la release en soft-sub, d’extraire le .ssa de changer ou modifier l’un ou l’autre point, qui n’est pas terrible ou une faute d’orthographe puis de ré-encoder le tout en hard-sub.
    J’en entend déjà arriver :
    « oui mais non faut pas diffuser en soft-sub parce que sinon les gens transforme nos releases puis les redistribue ce qui déforme notre travail et du coup la team qui a bosser sur la release originale parait nule si quelqu’un qui fait n’importe quoi redistribue sa version des releases de ladite team »
    La dessus je suis entièrement d’accord avec les teams prendre le taf d’un, le modifier et le redistribuer c’est faire le pd de première, ce que je ne cautionne pas du tout, c’est pourquoi quand on prends les .ssa d’une team et qu’on les modifient c’est pour soi et uniquement pour soi !

  27. Badskater: En effet j’ai plusieurs fois eu vent de tes « prouesses » dans le monde du fansub.
    Je passerais la partie encodage car je m’en cogne totalement et de toute façon, je n’y connais pas grand chose.

    Mais concernant le typesetting…

    Pour ce qui en est de la FLA, j’ai regardé le premier épisode chez eux ; l’absence de karaokés et de typeset (en général) sur cet anime est un point assez négatif. Néanmoins, et vu la quantité de boulot à faire, c’est plus que compréhensible. A vrai dire, je dirais même que c’est préférable plutôt que de balancer des « trucs » comme les vostas ont fait.
    Monsieur Badskater, j’ai regardé les incrustations de Doki et d’Ayako et ça laisse VRAIMENT a désiré.
    Visiblement tu es un des responsables de ces atrocités…
    Ces quelques images illustreront mes propos critiques :

    – Doki :

    http://i38.tinypic.com/6tmxs0.png
    Absence de la double bordure (incrustation statique alors que le japonais ne l’est pas)

    http://i35.tinypic.com/2cdh9is.png
    En faisant un minimum d’effort, tu aurais pu incrusté la traduction dans le carré… simplement il bouge et à mon avis, tu dois être fainéant.

    http://i37.tinypic.com/2dsei4x.png
    Et le reste de la trad ? Idem on superpose la trad aux kanjis avec un petit fad.

    http://i35.tinypic.com/2h7p6bd.png
    Un \fad ne remplacera jamais un motion blur et la police ne convient pas…

    – Ayako :

    http://i35.tinypic.com/wais91.png
    Police laide (avec des étoiles…), apparition en fad, superposition aux kanjis…

    http://i34.tinypic.com/bdnr4l.png
    « Si c’est trop dur, écrivons par dessus » – qu’il a dû se dire, l’éditeur.

    http://i33.tinypic.com/22aqzp.png
    Inclinaisons, couleurs, superpositions… la totale ! Tout est raté !

    ———
    Bilan :
    ———

    En effet, il n’était pas bien difficile de faire mieux niveau incrustation vu le faible niveau. J’espère sincèrement que ton post ne met pas en avant tes travaux chez Doki – qui n’est pas une référence d’ailleurs.
    Pour quelqu’un qui se dit faire du fansub depuis neuf ans, capable de faire des miracles en .ASS et qui a un égo démesuré (tu viens encore de le prouver), je te trouve ridiculement mauvais (d’autant plus lorsque l’on me link un de tes sublimes logos : http://i35.tinypic.com/hwa15i.png ).

    Alors dire que tu as « laissé » tes travaux aux teams françaises, comme pour dire que tu leur avais mâché le travail… non !… Ce que tu as laissé est mauvais, tout comme les autres vostas. Les tracking sont mauvais voire inexistants, les motions blur remplacés par de vulgaires \fad… un vrai typesetter n’aurait jamais fait de softsub et encore moins de l’.ass pour les panneau !
    C’est culotté de venir faire des remarques sur le travail des autres lorsque le sien laisse à désirer…

    Comme l’a dit Philon d’Alexandrie : « Sans beau modèle, il n’est de belle copie » – Encore faudrait-il un bon modèle…

  28. Oh, que c’est difficile de reproduire une image avec AssDraw ! Pas vrai, Badskater ?

  29. @Iluvatar : je rappelle que je ne suis pas pour le hardsub, ni pour le soft d’ailleurs. Je suis pour une alternative entre les deux : édits et karas en hard, la trad en soft.
    Pourquoi ?
    Les édits et karas : ça permet de vraiment faire quelque chose de valable, que ce soit en ASS (pour ceux qui connaissent vraiment le langage et prennent le temps de bien faire les choses) ou AE.
    Les trads : comme tu l’as marqué, ça permet de corriger les éventuelles erreurs (s’il y en a dans les édits ou le kara, alors là…) via un patch (que certaines teams françaises commencent à découvrir / utiliser).

    « La dessus je suis entièrement d’accord avec les teams prendre le taf d’un, le modifier et le redistribuer c’est faire le pd de première, ce que je ne cautionne pas du tout, c’est pourquoi quand on prends les .ssa d’une team et qu’on les modifient c’est pour soi et uniquement pour soi ! »
    Tout à fait d’accord. Le mieux étant quand même de le signaler à la team qui fera un patch (si elle a choisi l’option softsub).
    Juste pour signaler (et rappeler des souvenirs à certains), Genesis a déjà été « victime » de ça. Ils ont pris nos sous-titres (full-soft) et ont redistribué le tout en modifiant juste le logo de la team. On s’est expliqué, ils se sont excusés et ont fermé peu après. On aurait pu faire ça en hard, mais au final, on reste en duo soft / hard (l’incrustation des édits permettant également de savoir qui a réellement bossé dessus, le tout étant également correctement timé au fichier vidéo unique. Prendre les sous-titres pour les mettre sur une autre raw pour tenter de s’approprier le travail demandant alors beaucoup plus de boulot [retime, refaire les édits / karas]).

    Puis le vol des sous-titres franchement, c’est une excuse bidon et puérile. Il existe de très bons logiciels d’OCR qui récupèrent habilement les sous-titres en hardsub si le logiciel est bien paramétré (uniquement pour la trad, pas les édits et karas du fait de leur intégration dans le « décors »), et ce, très rapidement.

    @PiouPiou : si t’en veux une autre belle : http://i35.tinypic.com/344qxwj.jpg

  30. « Tout à fait d’accord. Le mieux étant quand même de le signaler à la team qui fera un patch (si elle a choisi l’option softsub). »

    Bien sûr c’est la première chose à faire, ça permet à la team de faire une v2 (si il le faut vraiment) et par la même occasion ça permet aux autres leecheurs de télécharger la v2 si ils ne savent pas faire la modification eux même.
    Mais surtout et le plus important ça aide la team à voir quels sont les points auxquels ils doivent faire plus attention. (si l »erreur est récurrente)

    Pour ce qui est de la combinaison Hard&soft-sub ce n’est pas une mauvaise idée par contre c’est un peu gênant quand ont cherche une vosta pour la trad soi même, et que les kara’s sont encoder, car soit faut refaire soi même les kara’s (à moins d’être karamekeur c’est pas vraiment simple) soit faut supprimer lesdits kara’s ou alors laisser les kara’s tels quels mais bon du coup ça fait un peu tache une release en vostfr mais avec des kara’s en vosta huhuhu.
    Quand je tombe sur des cas comme celui là (Anime cuncil pour Durarara!!, par exemple) la meilleur solution est de ne pas faire de kara tout simplement.
    Bref chaque méthode à ses limites, en attente de trouver la méthode parfaite qui n’apparaitra sûrement jamais.

  31. L’idéal serai de distribuer une Raw et des *.ass et laisser les  » consommateurs » changer a leurs gouts les sous-titres,
    je m’explique : laisser un *.ass avec uniquement le boulot de kara, un avec le texte des personnages, un avec les incrustations pour les textes ecrits, etc… comme ca les consommateurs pourraient choisir de laisser ou non les kara par exemple.
    Ok c’est dur a mettre en place, voir impossible si la confiance ne règne pas. Et cela demanderai un travail total de toutes les teams.
    Limite une utopie, mais comme ca tout serai modifiable, les gouts et les couleurs pourraient être respectés chez chacun, chacun ferai son hardsub personnel.
    Après tout fansub inclus le mot « fan » et le fan est libre par opposition au « professionnel » qui fait ce qui lui est demandé. Un « consommateur d’animé » pourrai prendre des sous-titres chez une team ou une autre et mélanger les 2 pour obtenir un contenu qui lui ressemble, la liberté totale et utopique, du moins tant que les teams sont cité a un moment de la vidéo, restons correcte si on ne les cite pas c’est du vol !

    Bon j’ai fini de mon moment utopie mais a méditer quand même.

  32. C’est un utopie pour les teams vostfr oui mais pas pour les vosta puissqu’elles le font déjà ( sauf qu’elles laissent un seul .ass qui englobe tout, faut pas exagérer quand même les mecs font pas faire du taf supplémentaire, un .ass est plus que suffisant, si les leecheurs veulent plusieurs .ass ils peuvent le faire eux même.)

    Pour ce qui est du « du moins tant que les teams sont cité a un moment de la vidéo, restons correcte si on ne les cite pas c’est du vol ! »
    pas spécialement certaines bonnes vostas ne laisse aucun crédits dans leurs releases, du coup je te pose la question, pourquoi être obliger de laisser le logo ou les crédit de la team puisque de toute manière tu ne vas pas redistribuer ta propre release ?
    Bien sûr si tu veux le laisser (parce qu’il est beau ou autre) c’est a chacun sa guise mais perso je ne voit pas l’utilité puisqu’on à dl la release de base ont sait d’où elle vient et vu qu’on ne compte pas la redistribuer par après aucune utilité de la laisser.
    Le vol n’apparait que si tu supprimes le logo ou le change et que tu re-distribues ta propre release.

    J’entends la réponse :  » et le respect alors ? » et bien tu as dl sur le site de la team, tu sais d’où vient la totalité du taf et tu ne redistribues pas donc le voilà le respect.

  33. @Nessos : c’est pas vraiment une utopie, c’est possible avec du temps et de la compréhension en utilisant les hacks MKV. Il est possible de faire des configurations MKV intégrant des fichiers externes présent dans un même dossier.
    Par exemple, tu as OP kara + ED kara + ED + OP + Episode dans un même dossier. Il est possible comme pour les sous-titres de choisir si on veut visionner l’épisode avec ou sans les karas.
    Ça permet donc de faire de vrais karas sans pour autant obliger les personnes à les mater.

    C’est une chose actuellement expérimenté par la taka-fr sur haruhi :
    http://taka-fr.com/suzumiya-haruhi-no-yuuutsu-s2/haruhi-06/

    PS quand même pour Fenounet vu que ça dérive pas mal : on doit parler précisément de l’animé et des teams qui l’ont sous-titré ou bien ça peut continuer à dériver ?

  34. Iluvatar:J’entends la réponse :  » et le respect alors ? » et bien tu as dl sur le site de la team,tu sais d’où vient la totalité du taf et tu ne redistribues pas donc le voilà le respect.

    Ça n’a aucun sens, au moins plus de la moitié des leechers prennent leurs releases sur des sites qui pillent les liens mirrors des teams sans forcément chercher à mettre en valeur la team et son travail, et du coup a valeur de celle qui a fait le travail (et en plus certains sites diffusent encore ces liens après licence). Je suis sûr que si tu les comptabilisais pour une release d’une team rapport à plusieurs sites de distribution, tu aurais plus de merci aux sites de distrib pour le diffuser par pillage de lien que de merci dans la news de release de la team.

  35. En fait, c’est pas du 50 / 50. En comptant les dailymotion, youtube et cie, t’arrives à un taux de dl de 90-95 / 10-5 en faveur de ces sites de dl…
    Bien entendu, ils en tirent tout le mérite sans rien faire.

  36. Je ne tient pas compte des mongols qui dl les releases sur des sites de diffusions qui ne respecte pas les teams, ces gens là n’ont pas le sens du mot respect.
    Qui plus est les (personnes) qui fréquente ces site râlent quand les releases sont en .mkv (donc .ssa extractible) donc oui ça n’as pas vraiment de sens mais de toute façon ça n’arrivera pas. (utopie, sauf certaines teams, ayu, taka etc…)
    Je prenais juste l’exemple d’un leecheur qui irait Dl la release sur le site de la team.

  37. Klick: PS quand même pour Fenounet vu que ça dérive pas mal : on doit parler précisément de l’animé et des teams qui l’ont sous-titré ou bien ça peut continuer à dériver ?

    Continuez. ^^

    J’ai testé votre épisode 06 d’Haruhi. C’est très intéressant comme système, j’adhère.

  38. Pour éviter les sites qui font du pillage il fraudai un index officiel français/anglais/etc de tout les fansubs, a jours, avec l’avancement de chaque projet a mon avis.
    J’avoue garder jalousement des fansubs licenciés même avec les versions DVD a la maison car les sous titres des subs sont de meilleure qualité très souvent, autant pour la qualité de la traduction que la mise en page. Prenons l’exemple de Kujibiki Unbalance (premier du nom), référence a Genshiken, la team qui a fait les sub de cette animation « Akatsuki » n’existe plus et j’ai il y a peut été très déçu de perdre un œuvre, réalisé par cette team, le fait de garder affectueusement leurs vidéos prouve qu’ils ont existé et fait du bon travail.(oui, je considère le fansub comme une branche de l’art linguistique et visuel)

  39. Klick: Il est possible comme pour les sous-titres de choisir si on veut visionner l’épisode avec ou sans les karas.
    Ça permet donc de faire de vrais karas sans pour autant obliger les personnes à les mater.

    C’est effectivement une bonne solution (info : http://mod16.org/hurfdurf/?p=8 ). J’ai toujours maudit les groupes de fansub pour imposer leurs karaokés qui polluent les génériques (quand ceux-ci sont regardables et écoutables, sinon les gens les sautent de toute façon). Enfin, c’est une question de point de vue. Une bonne alternative était d’inclure OP/ED+kara dans des fichiers séparés et de les garder tels quels dans l’épisode, mais là, si on peut avoir le meilleur des deux mondes… Faut voir aussi à quel point les players utilisés par M. et Mme tout le monde sont compatibles avec ce système.

  40. En général le simple Windows media player lit parfaitement les releases .mkv quand les codecs sont à jours. (le top c’est média player classic)
    Mais bon vu que beaucoup de monde utilise le pire lecteur qui existe (vlc) ce système n’est pas très bien vu par les leecheur de bases.
    Sinon c’est vrais que les releases de la Taka sur Haruhi sont de très bonnes factures (les meilleurs en fait, on sent que beaucoup de temps est consacrer à chaque release.)
    Dommage que si peu de teams aient cette politique.

  41. @Iluvatar : pk n’aime tu pas vlc ?
    – sous linux il est rare de croiser des windows media player ^^
    bon, ok je n’utilise pas souvent vlc mais comme ca on aura les détails du « pire », autant être informé du pourquoi il est le « pire ».
    Merci d’avance

  42. C’est pas vraiment une question de player, quand ça en est vraiment un (mpc, wmp, et d’autres). Y aussi les « faux players » comme VLC qui intègrent leurs codecs et leurs règles. Tu peux toujours rêver pour que les hacks du MKV fonctionnent sur VLC…

    Concernant les teams, la qualité est de moins en moins au rendez-vous. Il y a maintenant la politique du « premier à sortir l’épisode » (et donc à attirer les leechers) qui prime chez beaucoup. Le fameux culte du nombre de dl ><. La qualité n'est plus une chose recherchée par la majorité des teams et leechers… Ce n'est plus l'esprit de fan qui est mis en avant mais bien de chercher à (se) procurer sa dose.

  43. Le pire dans le sens, qu’il s’agit d’un lecteur qui à énormément de problèmes, il contient ses propre codecs qui ne lisent pas tout loin de là, la qualité audio fournie par le lecteur est-elle aussi médiocre, beaucoup de fonctionnalité n’existent pas choix de certains chapitres sur des .mkv, très peu de réglages disponibles, dans le cas de .mkv certaines polices utilisée sont déformées, lorsque que l’on avance manuellement la vidéo, l’image peut freezer avec de beaux gros pixels partout etc etc ….

    Bref si tu fais le tour du net sur des bons sites de comparaison tu auras vite compris qu’il s’agit d’un bien piètre lecteur.
    Je sais que sous linux, faire tourner WMPC est un peu compliqué XD mais surtout n’utlise pas Vlc il en existe bien d’autre sous linux.

    @Klick : Et oui malheureusement, et le fait que des sites de diffusion tel que MangaON apparaissent de plus en plus ne vas améliorer la chose au contraire ces sites mettent en avant les plus mauvaises teams.

  44. Quote : Ce n’est plus l’esprit de fan qui est mis en avant mais bien de chercher à (se) procurer sa dose.

    – C’est mal heureux, oui, les teams confondent de plus en plus fansub de qualité et fastsub pour ceux qui peuvent pas attendre 2 jours de plus et avoir un beau produit qui respire la passion.
    – Pour revenir aux sites de « Pillage » cité plus haut, je tien a signaler que plus de 80% du temps on y retrouve presque intégralement les fastsub, alors que les teams qui adoptent la politique du « premier à sortir l’épisode » ne se plaignent as de voir leur contenu partir comme ça!
    Je tien a noter que c’est souvent les petites teams qui font un boulot de qualité sur la durée, les teams « super industrie » connu de tous, ont souvent un contenu très décevant par rapport a d’autres moins importantes qui n’étant pas très  » grosses » se concentrent sur la qualité pour exister et ne pas disparaitre.

    Edit: tkt pas vlc me sers de lecteur de secours sur clé usb quand je vais sur un autre pc defois que le pc ne soit pas a jour.

  45. Mplayer (à jour du repo GIT ou SVN) s’en sort très très bien sous GNU/Linux, rajoutez smplayer pour avoir un GUI si le CLI vous dérange et vous avez un bon player qui de mémoire supporte le segment linking (OP/ED séparé) et très bien le softsub grâce à libass qui s’est bien améliorer, à condition de ne pas rencontrer de balises particulières tel que le « fax » et « fay » ( qui sont des extensions « sales » de vsfilter cf. http://blog.aegisub.org/2010/02/old-and-present-vsfilter.html ).

  46. Rien n’est jamais parfait mais Benpro a raison sur ce point libass fait des miracles c’est rare d’avoir des problèmes même avec une softsub *.ass lourdes.
    A moins d’avoir un PC avec des configurations supportant uniquement la bureautique(configurations équivalentes a 1995) j’ai jamais eu de problèmes le tout étant d’adapter l’OS et les logiciel et dépendances/librairies au matériel physique.
    Le tout est d’avoir le matériel informatique adéquate(logiciels et librairies) et le matériel physique quant a lui compte moins je fait tourner des vidéo sur mon vieux pc qui ne tournent pas sur des pc plus récent juste en adaptant le matériel informatique(je me jette pas sur le dernier OS sorti je garde un ancien qui pompe moins de rembourses par exemple Win xp au lieu de vista ou ultérieur pour exemple Windows).
    Les gros All in One comme VLC sont la pour ceux qui savent pas installer une librairie(sous Windows, ok, c’est fastidieux(il suffit d’apprendre et y mettre le temps la première fois), mais ca vaut le cout au final. Et sous GNU/Linux voir VLC c’est choisir la PARESSE quand on sait que sous Linux, si tu veux ouvrir un fichier sans la librairie correspondante, le programme te préviens et te propose de l’installer tout seul tu a juste a dire oui et 45sec plus tard tu mate déjà ta vidéo).

  47. Nessos: Et sous GNU/Linux voir VLC c’est choisir la PARESSE quand on sait que sous Linux, si tu veux ouvrir un fichier sans la librairie correspondante, le programme te préviens et te propose de l’installer tout seul tu a juste a dire oui et 45sec plus tard tu mate déjà ta vidéo).

    Juste pour chipoter car j’aime bien 😛 GNU/Linux n’est pas Ubuntu, donc la proposition automatique de télécharger/installer la librairie nécessaire au bon fonctionnement n’est pas vrai partout. Et les versions de Mplayer et libass sont terriblement vieilles par défaut sous Ubuntu, ce qui est très dommage et aussi très con =/ Il faut alors utiliser un repo alternatif (PPA) ou bien se compiler sa version.

  48. @Nessos : pc pas très vieux mais toujours supérieur aux modèles actuels de base = rame avec un triple \clip au frame par frame :p (un peu moins sans rien d’ouvert mais y a un bon lague de quelques secondes quand même).
    Le softsub ne peut tout résoudre. Là, j’ai testé avec un lot de simple clip, imagine donc ce que ça donnerai avec un dégradé en prime…

  49. Il faut aussi noter que libass est deux fois plus rapide que vsfilter pour faire le rendu sur la vidéo …
    Un pote avec un vieux PC arrivait pas à lire une vidéo softsub 480p sans framedroping avec MPC (et donc vsfilter). Avec smplayer (et donc libass) aucune frame de dropé 😉

  50. GNU/Linux n’est certes pas Ubuntu mais Ubuntu est le plus répandu donc je le prend pour exemple , il est vrai que trouver les PPA ou la compilation c’est un peut plus long mais a quoi bon utiliser GNU/Linux si on ne se sers jamais de la console ? :p
    C’est comme prendre une voiture de course et rouler a 30km/h maxi.
    Ou faire l’achat d’un PC dernier cri(une Formule 1) pour faire de la bureautique uniquement, bonjour le gâchis.
    La discutions dérive, je crois, ah oui Setokai Yakuindono ^^

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP