Sakurasou no Pet na Kanojo

Nov 10 2012

Sakurasou no Pet na Kanojo

31 commentaires

  1. Bonjour,

    Il manque Meda dans le classement. Qu’on rigole un peu de leur adaptation magique.

    La police de Raitei est horrible, je ne cherche même pas à voir ce qu’il y a d’écrit.

    Le screen 13 est amusant, je ne pensais pas voir autant de diversité dans « l’adaptation ».

    Après, bon, rien de bien folichon sur Sakurasou, et c’est dommage, c’est une bonne série. Je regrette que les équipes de qualité soient passées à côté de ça. Toutes les équipes utilisent des honorifiques, sont en hardsub. Sans parler des fautes présentes et des adaptations très hasardeuses.

    Bref, pour profiter de Sakurasou, autant aller en vosta ou attendre une licence :)

  2. Meda fansub ajouté !

  3. Y’a pas à dire, les team 2011 nous font rêver avec leurs subs XD
    Les éditions qui dépassent et les fonts utilisées…
    La prochaine fois prennez le scripts us, ça sera mieux que des horreurs pareils…

    Sscreen 8 : Meda-fansub, c’est du painshop ou pas ? XD
    Pour les autres, ça sens le script us à gogo !
    Screen 16 : Les erreurs d’inversement (lol). sauf SANU Fansub.
    Une chose à dire : Alez ! \o/

    Dommage que cette série na pas eu de simulcast…

  4. Et concernant les autres teams sur ce projet ?

  5. MDR…
    franchement je trouve ça MDR….
    non, pas ce que tu viens de mettre en avant. mais en fait, ton simple projet et ta manière de le dire / faire.
    Ton site est intéressant. Comparer des screens est un moyen pour les teams de se comparer etc. Par contre, ce que je ne comprend pas, c’est ton soit disant dégoût pour ces subs.
    En effet, si je puis me permettre, quel est l’intérêt de critiquer les FANsubs à ce point ?
    Déjà, par définition une fansub c’est bénévole, personne n’est payé et chaque membre prend de son temps libre pour effectuer son travail.
    En suite, ton petit jeu est intéressant et tu dis aux gens de prendre une vosta, mais pourquoi ne pas pousser ton FABULEUX travail plus loin ? Car pour ne prendre que des vosta, je peux te dire que toutes les teams anglaises n’interprètent pas de la même manière et n’ont pas le même style d’écriture. Franchement je ne vois pas pourquoi tu e le fait pas, c’est simple pourtant de DL les épisodes et de faire 5 ou 6 screens par ici ou par là.
    C’est trop simple tu comprend ? Tu dl les vostfr de ttes les teams c’est cool, tu les screens, c’est cool c’est pas long, suffit d’avoir vu un animé une seule fois pour savoir où il y aura surement des adapts différentes. Franchement ton idée de base est cool, franchement, mais la suite, laisse moi rire. Sais tu combien de temps de travail il y a derrière un épisode qui sort en vostfr par une fansub ? LA traduction c’est entre 1h30 et 3h suivant les trads / epsidodes / versions de la vosta.
    le check, c’est mini 1h pour bien faire son taff.
    Le time, c’est 1h30 à 2h environ.
    L’edit, varie suivant les animes, n’est pas très long en général.
    Voyons voyons, cela nous fait donc un temps compris entre 4h et 6h pour un seul épisode de 20 minutes…..
    disons que c’est près de 12 fois le tps qu’il te faut pour screen (sans compter ton tps de DL) tous les épisodes et tout ranger dans tes dossier.
    Donc si monsieur est si parfait, pourquoi en pas monter ta propre team de fansub et plutôt que de râler et critiquer à tout va essayer de faire ce que nous, les teams, faisons pour tous ceux qui n’ont PAS le niveau en anglais pour se permettre de regarder la vosta et qui n’ont pas envie d’attendre une versions licencié payante ou bien en streaming gratuit uniquement sachant que personnellement je trouve les versions de dybex pas extraordinaire au niveau de la traduction par exemple.

    Je vais peut être me répéter, mais ce n’est pas grave.
    La comparaison est une bonne idée.
    La critique ouverte et gratuite elle, n’est pas supportable et surtout n’a aucun intérêt..

  6. Bonjour Raizedel,

    A en croire par ta phrase citant le fait de regarder en vosta, j’en déduis que c’est à mon commentaire que tu réponds. Déjà, je ne suis pas l’instigateur de ce comparatif, au cas où tu en doutes.

    « Déjà, par définition une fansub c’est bénévole »
    > C’est parce que c’est bénévole que ça doit être de mauvaise qualité ? Ou alors, les bénévoles ne sont pas capables de faire de la bonne qualité ?

    « Car pour ne prendre que des vosta, je peux te dire que toutes les teams anglaises n’interprètent pas de la même manière et n’ont pas le même style d’écriture. »
    > C’est sûr, mais quitte à choisir entre des mauvais français, dont la trad provient d’une autre traduction (au mieux), et une team anglaise, dont la traduction vient directement du japonais, y’a pas photo. Après évidemment, il n’y a quasiment pas de traducteur japonais dans le fansub français et c’est un gros manque.

    « Sais tu combien de temps de travail il y a derrière un épisode qui sort en vostfr par une fansub ? »
    > Merci mais oui, je fais du fansub. Et j’essaie de prétendre à ne pas rendre un « travail » comme les équipes de ce comparatif.

    « Donc si monsieur est si parfait, pourquoi en pas monter ta propre team de fansub »
    > Cf réponse du dessus.

    Bonne journée.

    Ah, et pendant que j’y suis, je vais pouvoir parler de Meda. Je ne suis pas déçu, c’est comme d’habitude ( http://i.imgur.com/9SFxO.jpg ), toujours très content ( http://i.imgur.com/sUCnC.jpg ) de voir des screens de Meda. Notamment le 8, c’est magnifique, j’en pleure encore de rire. Edit loupé, traducteur pas d’accord avec l’éditeur, et la faute en plus.

  7. Raizedel:
    MDR…
    franchement je trouve ça MDR….
    non, pas ce que tu viens de mettre en avant. mais en fait, ton simple projet et ta manière de le dire / faire.
    Ton site est intéressant. Comparer des screens est un moyen pour les teams de se comparer etc. Par contre, ce que je ne comprend pas, c’est ton soit disant dégoût pour ces subs.
    En effet, si je puis me permettre, quel est l’intérêt de critiquer les FANsubs à ce point ?
    Déjà, par définition une fansub c’est bénévole, personne n’est payé et chaque membre prend de son temps libre pour effectuer son travail.
    En suite, ton petit jeu est intéressant et tu dis aux gens de prendre une vosta, mais pourquoi ne pas pousser ton FABULEUX travail plus loin ? Car pour ne prendre que des vosta, je peux te dire que toutes les teams anglaises n’interprètent pas de la même manière et n’ont pas le même style d’écriture. Franchement je ne vois pas pourquoi tu e le fait pas, c’est simple pourtant de DL les épisodes et de faire 5 ou 6 screens par ici ou par là.
    C’est trop simple tu comprend ? Tu dl les vostfr de ttes les teams c’est cool, tu les screens, c’est cool c’est pas long, suffit d’avoir vu un animé une seule fois pour savoir où il y aura surement des adapts différentes. Franchement ton idée de base est cool, franchement, mais la suite, laisse moi rire. Sais tu combien de temps de travail il y a derrière un épisode qui sort en vostfr par une fansub ? LA traduction c’est entre 1h30 et 3h suivant les trads / epsidodes / versions de la vosta.
    le check, c’est mini 1h pour bien faire son taff.
    Le time, c’est 1h30 à 2h environ.
    L’edit, varie suivant les animes, n’est pas très long en général.
    Voyons voyons, cela nous fait donc un temps compris entre 4h et 6h pour un seul épisode de 20 minutes…..
    disons que c’est près de 12 fois le tps qu’il te faut pour screen (sans compter ton tps de DL) tous les épisodes et tout ranger dans tes dossier.
    Donc si monsieur est si parfait, pourquoi en pas monter ta propre team de fansub et plutôt que de râler et critiquer à tout va essayer de faire ce que nous, les teams, faisons pour tous ceux qui n’ont PAS le niveau en anglais pour se permettre de regarder la vosta et qui n’ont pas envie d’attendre une versions licencié payante ou bien en streaming gratuit uniquement sachant que personnellement je trouve les versions de dybex pas extraordinaire au niveau de la traduction par exemple.

    Je vais peut être me répéter, mais ce n’est pas grave.
    La comparaison est une bonne idée.
    La critique ouverte et gratuite elle, n’est pas supportable et surtout n’a aucun intérêt..

    Si tu n’acceptes pas les critiques, libre à toi, moi, ce que j’en pense, c’est que tu devrais les prendre en note, certes c’est vrai que certaines critiques font mal mais il faut les assumer, et essayer de s’améliorer dans le, ou les points qui ont été cités comme défaillants… Mais bon, tu as l’air au dessus de ça, toi, qui dis que pour un épisode, il faut minimum 4 à 6 heures, ne me fais pas rire, s’il te plaît. De plus, il faut, très souvent, bien plus de temps que ce que tu as cité.
    Nous savons, bien sûr, tous que le fansub est bénévole, mais quand on voit que certaines teams proposent des releases, ou l’on se demande si les sous-titres sont réellement écrits en français, faut quand même se remettre en question, et comme dit plus haut, accepter les critiques, de façon à en ressortir grandi.

    Et d’ailleurs, tu dis que l’idée de comparer les teams est bonne, mais dis-moi, le fait de comparer, n’est-il pas déjà une critique en lui-même ?
    Accepter la comparaison, mais pas la critique, alors que ces deux points de vue sont très proches l’un de l’autre, quelle contradiction ! Pour finir, quel amusement de voir à quel point certaines personnes ne sont toujours pas ouverts à la critique dans ce bas monde.

    Cordialement,
    Shinigami-D3ath.

  8. @Raizedel

    Ce n’est pas parce que le sous-titrage version fansub n’est pas rémunéré qu’il ne faut pas un minimum s’appliquer (faire preuve d’exigence envers son travail).
    Les arguments du bénévolat et du temps passé ne tiennent pas.

    La critique, nécessairement subjective, quelques fois un peu acerbe, n’a pas pour but de heurter, ni de casser, libre à celui qui la reçois de l’accepter ou pas, d’en faire fit ou pas.
    Effectivement, pour quelqu’un se complaisant dans la médiocrité elle peut s’avérer douloureuse mais en aucun cas cela ne manque d’intérêt.

    « Commettre une faute et ne pas la corriger, c’est là qu’est la faute. »
    Confucius

  9. @Raizedel.
    Si les traductions de Dybex ne sont pas extraordinaires à ton goût, monte ta boîte d’édition.

  10. @Raizedel

    Je ne sais pas à qui était destiné ton message (sûrement à Prira) mais c’est moi qui suis en charge des comparatifs donc tout ton discours sur «C’est facile de faire ce que tu fais, ça va vite, etc.» tu peux te le garder merci, je ne me souviens pas avoir écrit quelques chose de blessant au point de mériter un tel discours.

    Ensuite je t’invite à lire correctement la description de ce site : «Comparaison du fansub français» et non pas : «Comparaison du fansub anglais» donc non je ne compte pas ajouter des screens de vosta sur ce site, il existe déjà un autre site qui fait cela.

    Merci de bien te renseigner et de réfléchir avant de venir incendier des gens qui ne t’ont rien fait.

  11. @all
    Bon, et bien je vois que ce que je dit soulève un peu tout le monde.
    Ce n’était pas le but premier.
    Cependant, pour commencer à répondre à tous ce qui a été dit ci-dessus.
    Pour commencer, je ne pense pas avoir incendié des personnes. Mais remarque une simple chose, j’en suis navré si tu l’a pris sur ce ton, mais…. ne pouvons nous pas comparer ta réaction à la manière dont les personnes des teams peuvent prendre vos « critiques ».
    Je ne dit pas que critiquer c’est mal. Loin de là, je fais parti d’une team de sub, je ne dirait pas laquelle car c’est de ma propre initiative que j’écrit ici et non au nom de la team, mais lorsqu’on voit des commentaire genre : « Après, bon, rien de bien folichon sur Sakurasou, et c’est dommage, c’est une bonne série. Je regrette que les équipes de qualité soient passées à côté de ça. Toutes les équipes utilisent des honorifiques, sont en hardsub. Sans parler des fautes présentes et des adaptations très hasardeuses. » qui est ici très soft comparé à ce qu’il y a sur d’autres post ; il y a un dénigrement visible de toutes ces teams.
    Quand je dis 6h, je parle sans les temps de transitions etc et cela quand la team est optimisée. Bien entendu, au final il faut bien plus de temps pour qu’un épisode soit prêt.
    Ensuite, bénévole –> bad quality ?
    Non, je ne le pense pas du tout, et le fait que ce soit bénévole ne JUSTIFIE en aucun cas une realease de qualité moyenne ou basse, quoi que nous ne sommes pas des professionnels donc que la qualité soit correcte sans être extra peu passer.
    Et personnellement des teams cités si dessus je ne trouve pas qu’il y ai de très très mauvaises teams. Cependant l’adaptation reste quand même un certain problème j’en suis conscient.
    Prenons la Raitei no fnasub par exemple, l’adaptation n’est pas extraordinaire dans certaines releases j’en convient, cependant je trouve le travail effectué plus que correct, du moins au point de vu niveau de la langue.
    Il y a aussi Meda fansub que j’aprecie aussi. (enfin ces deux avis sont plus perso qu’autre chose)

    Après, je tiens quand même répondre à Iluvatar.
    Je suis navré de t’avoir offusqué. Cependant, nous conviendrons qu’il est moins dur/long de screen que de sub. De surcroît, je n’aurais personnellement pas le courage de Dl toutes les versions des teams et de les comparer et ainsi les poster.

    ensuite pour ce que j’ai dit sur comparer les screens anglais.
    Oui cela existe et oui ce site fait de la comparaison de sub FR.
    Mais dans ce cas, pourquoi dire aux gens d’aller regarder les vosta si justement ils viennent ici pour choisir une team française de fansub ?
    De plus si ils prennent des releases en vostfr, c’est bien pour ne pas a avoir à regarder une vosta ou une raw, fonction de leur niveau en langue etc.
    je parle de ce point car c’est quelque chose qui revient souvent dans les com : *allez prendre la vosta ce sera mieux que de regarder ces teams de mauvaise qualité*.

    Apres me renseigner ? Je ne vais pas mp les membres qui critiquent pour savoir si oui ou non ils font parti d’une team de sub hein ?^^ ce serait un peu trop long.

    « Si les traductions de Dybex ne sont pas extraordinaires à ton goût, monte ta boîte d’édition »
    Dybex peu fournir un travail de qualité comme un travail moyen au niveau de l’adaptation.
    il m’est arrivé de reagarder des épisodes chez eux (et oui, avant d’être trad et bon en anglais je regardais moi aussi du vostfr) et de m’écorcher les yeux en voyant certaines choses.

    @Keichi
    « Effectivement, pour quelqu’un se complaisant dans la médiocrité elle peut s’avérer douloureuse mais en aucun cas cela ne manque d’intérêt. »
    s’il te plait ne me fait pas rire, se complaire dans la médiocrité, je croirais entendre mon prof de prépa parlant à sa classe en 1ère année lorsqu’il a rendu les copies du premier DS.
    Franchement, les teams affichées si dessus en dont elles parti ?
    Je en epnse pas, je ne les regarde(ait) pas toutes ou même peu car depuis la fin de mégaupload je suis revenu au torrent et les fr ne seed malheureusement pas comme les anglais (c’est bête mais c’est une des raisons pour lesquelles j’ai arrêté de dl vostfr).
    Donc je en pense pas que ce commentaire soit très constructif.

    @Shinigami-D3ath
    « Et d’ailleurs, tu dis que l’idée de comparer les teams est bonne, mais dis-moi, le fait de comparer, n’est-il pas déjà une critique en lui-même ? »
    Holalala, on rentre ds mes cours de philosophie là.XD
    Pour répondre à cela, comparer les teams est certes une critique en soi, vuq ue les teams, ou plutôt les trad qui se comparent les un aux autres, verrons que ici où là effectivement ils auraient pu faire mieux et c’est là que le travail de Iluvatar est important (trouver les bonnes différences aux bons endroits) Mais là encore c’est aussi subjectif, pourquoi tel screen ? (ça je ne le sais pas donc je demande Ilu est-il bilingue japonais?) Car auquel cas il serait encore plus intéressant d’intégrer une ligne avec la version traduite directement du jap. et pourquoi pas celui de la min d’après où il y aura aussi des grosses dif ?
    Et ce que je blâme, ce n’est pas la « critique », la critique est nécessaire pour avancer car on n’apprend jamais mieux que de ses erreurs n’est-ce pas ?
    Non, ce que je trouve vraiment bas, ce sont les commentaires ds le style « haha, encore un épisode vraiment pourri par la MgT » ou « tiens la rnf n’a aucun goût ». Si je puis me permettre, où est la construction de la critique dans ces cas (je ne cite pas car je ne vais pas non plus revenir sur des post datant afin de faire remonter des citations écrites il y a lgt. cependant il y en a vraiment pas mal dans ce genre ».
    Donc là, le travail d’Iluv n’est pas critiqué, mais ce sont les coms qui critiquent le plus, de manière construites (des fois seulement), et gratuite sans fondement (le plus souvent).

    @Prira
    « Car pour ne prendre que des vosta, je peux te dire que toutes les teams anglaises n’interprètent pas de la même manière et n’ont pas le même style d’écriture. »
    > C’est sûr, mais quitte à choisir entre des mauvais français, dont la trad provient d’une autre traduction (au mieux), et une team anglaise, dont la traduction vient directement du japonais, y’a pas photo. Après évidemment, il n’y a quasiment pas de traducteur japonais dans le fansub français et c’est un gros manque.

    tu semble oublier que tous le monde n’est pas bilingue ou bon en anglais comme nous. Beaucoup de jeunes et très jeunes regardent ces releases, et là, il faut soulever un pb national, l’apprentissage de l’anglais en Fr est assez médiocre. Je ne m’étalerais pas la dessus mais c’est un fait assez triste je trouve car ce qu’on fait de l’anglais en cours, ne me reste pas grand chose, seul mon taf perso m’a permis d’avoir un niveau de compréhension et expression suffisant en anglais pour trad/discuter/etc

    « > Merci mais oui, je fais du fansub. Et j’essaie de prétendre à ne pas rendre un « travail » comme les équipes de ce comparatif. »
    Tu en rend pas un travail, mais alors dans ce cas, que rend tu ? Un brouillon ?
    Bon, blague à part, tu essayes de rendre un travail disons « mieux » ? que les équipes présentes dans ce comparatif.
    Parfait, si tu le dis tant mieux pour toi et ta team. Mais là encore c’est purement subjectif, là où tu sera manique sur un point, une autre équipe le sera sur un autre et au final certaines de vos releases se vaudront. Je pense là par exemple à ton commentaire sue le choix de la police par RnF… Oui je suis d’accord cela aurait pu être mieux ou bien mieux. Mais plutôt que de le dire de cette manière pourquoi en pas dire quelque chose dans le genre :  » je trouve que la police utilisé par la RnF pour cet episode n’est pas adaptée et qu’il serait nécessaire de la changer afin de rendre le sous titre plus attirant/attrayant  » ? cela reste bien plus diplomatique comme commentaire. Et pourquoi ne pas rajouter un conseil ? Du style « changer la couleur pour un blanc gris ? « Etc.
    Voilà, je me suis un peu éloigné de la citation mais bon.
    Si j’ai oublié quelqu’un / quelque chose, je serais heureux de lui répondre si besoin.

    Après, tout dépend aussi de l’âge moyen de la team/des fans car une personne ayant un âge/de l’expérience aura plus d’attente qu’une jeune fan, et la plupart du temps les membres de sub sont encore des étudiants, qui ont donc encore des choses à apprendre.
    Mais ceci n’est pas une justification, c’est juste une petite picure de rappel. :pp

    Bon, je viens encore d’écrire un roman….. mais j’espère avoir été assez clair sur ce que j’entendais par « critique ouverte et gratuite ».
    Et une fois de plus, Ilu, je respecte bcp ton travail et suis navré de t’avoir offusqué même si ce n’était pas le but.

  12. Raizedel:
    LA traduction c’est entre 1h30 et 3h suivant les trads / epsidodes / versions de la vosta.

    OK. C’est noté. Entre 1 h 30 et 3 h.

    Personnellement j’estime qu’il faut entre une quinzaine et une vingtaine d’heures à une personne « normale » pour faire une traduction digne de ce nom d’un épisode de 25 min (environ 350 sous-titres). Idéalement il faut pouvoir reprendre sa traduction plusieurs jours après le premier jet afin de la regarder avec un œil neuf. Les plus douées ou expérimentées doivent pouvoir boucler leur adaptation en 4–5 h. Le constat est sans appel, comme on le voit sur ces comparatifs, le résultat étant à la hauteur du temps passé. Les bonnes traductions ne se trouvent pas sous le pied d’un cheval, et rares sont celles du niveau de ce que font les professionnels en moyenne.

    Quelqu’un qui me dit passer 1 h 30 sur sa traduction, ben… je vais aller regarder ailleurs.

    Beaucoup de jeunes et très jeunes regardent ces releases, et là, il faut soulever un pb national, l’apprentissage de l’anglais en Fr est assez médiocre.

    Vu sous cet angle, ce n’est vraiment pas un service à rendre aux plus jeunes que d’étaler la production de fansub francophone devant leurs yeux…

    Et pour les comparaison de fansub anglophone il y a http://www.subcompare.com/

    Cela dit, Raizedel, je t’accorde que beaucoup de critiques faites ici ne sont pas formulées de manière très diplomatique, pour ne pas dire civilisée. Cependant on peut comprendre l’exaspération de certain-e-s devant le foutage de gueule ou l’absence totale de progrès, de remise en cause ou simplement d’ouverture de certains groupes ou de certaines personnes.

  13. Je suis d’accord que pour parfaire une traduction, je met bien plus qu’une heure et demie.
    Cependant, en regardant l’anime, puis en traduisant juste après avec la vidéo et le son, il faut grosso modo 1h3 pour sortir le 1er jet.
    Le problème actuellement c’est que les fans/gens, veulent des résultats le plus vite possible donc plutôt que de laisser 1 journée ou plus entre le 1er jet et la révision /adapt, il n’y a que qq h ou min selon les gens, voir pas du tout.
    Après il y a le check. En théorie ne s’occupe que des fautes. Mais vu les compositions actuelles, là je parle pour ma team, le check check avec vidéo et son et la vosta pour adapt au mieux lorsqu’il a un doute.
    Après tu dis qu’il y a 350 sous titres…. Soit 350 lignes.
    Certes, amis au final, en mettant tout sur word sans les saut de lignes on tombe à l’équivalent d’un texte de 180 lignes environs.
    mais des vrais lignes bien remplie en police 12.
    Mais ça c’est du détail, et 350 lignes c’est un animé peu bavard plein d’action :p huhu

    qd à ce qui est de ta rep sur l’apprentissage de l’anglais…
    bah franchement les trad angl/fr ne sont pas si mal.après ça reste de l’adapt d’adapt et c’est là qu’il faudrait un adapt jap/fr
    je suis d’accord mais sinon la trad est pas mauvaise dans l’ensemble.

  14. 350 lignes c’est un animé peu bavard plein d’action

    Non, 350 sous-titres (je dis bien sous-titres), c’est une série plutôt bavarde. Mais la concision et le respect des temps de lecture ne sont vraiment pas le fort du fansub en général : ça demande des efforts. Cf. Kaze vs. le fansub dans le comparatif de Samurai Girls : http://jihi.front-liberation.fr/x/samuraigirls/#i6 . L’écran 6 en est un bel exemple. Je n’ose imaginer ce que seraient devenus les monologues diarrhéique de The Tatami Galaxy si la série avait été fansubbée.

    sinon la trad est pas mauvaise dans l’ensemble.

    J’ai l’opinion exactement inverse : les traductions sont mauvaises dans l’ensemble, le problème se situant tout autant au niveau de l’expression française que de la traduction anglais-français. Demander une adaptation depuis le japonais revient à vouloir briquer une porcherie à la brosse à dents.

  15. Là pour le coup, je suis assez dans l’opposé.
    Certes les trad ne sont pas toujours parfaites, il y a toujours des accrocs. Cependant, du point de vue traduction, je trouve que ce n’est pas si mal du tout,après c’est de l’adaptation j’en convient. Etant trad, je peux dire que je ne suis pas mécontent de mes traductions même si quelques fois en reprenant la trad qq jours après, je me dit que tel ou tel phrase aurait pu avoir telle ou telle autre formulation.
    « Demander une adaptation depuis le japonais revient à vouloir briquer une porcherie à la brosse à dents. »
    Oulah, quelle belle expression ^^.
    Pour le coup là encore je suis pas tout a fait d’accord, certes cela peux s’apparenter à avoir bonne conscience.
    Mais cela peut s’avérer utile dans certains cas.
    L’adapt ne va pas retrad reprendre tout l’anime, sinon autant le faire trad jap/fr s’il en a le niveua, par contre s’il ne epux trad, il saura voir certaines grosses fautes d’adaptation et les signaler pour correction. C’est à cela que je pensais quand je disais qu’un adapt jap/fr sertait utile.
    Ma team n’en a pas, car jes francophones parlant le japonais, ça ne se trouve pas si facilement.
    Quand aux 350 lignes animé bavard. Non, pour le coup, prenons bakemonogatari (que je voulais traduire avant que ce soir licencié pour petite histoire).
    Pour m’ettre tappé les 3000 lignes de l’épisode 1, je epux dire que là il y a du travail. (cela m’avait pris 2 aprem pour bien trad, puis bim licencié huhu 2aprems de trad à l’eau XD)
    Un animé bavard pour moi, c’est plus autours des 550 ++ lignes
    par exemple ?Kore wa zombie Desu Ka ? Of the dead.
    épisode 11 (oav) 610 lignes
    Pour donner un exemple d’animé peu bavard, il y a l’Arcana Famiglia 11, avec un quota de 322 lignes. Et on ne peux pas vraiment dire que c’est una animé bavard.
    D’ailleurs je me demande cb de lignes ferait un animé peu bavard selon ta définition, car j’ai rarement traduit des animés en dessous des 300 lignes, et pourtant cela fait un certains bout de temps que je traduit.

    Enfin, je vois qu’on prend de la place sur ce post, si tu veux continuer à discuter, je serais heureux de continuer en mp :p

  16. @Raizedel

    « Franchement, les teams affichées si dessus en dont elles parti ?
    Je en epnse pas, je ne les regarde(ait) pas toutes ou même peu car depuis la fin de mégaupload je suis revenu au torrent et les fr ne seed malheureusement pas comme les anglais (c’est bête mais c’est une des raisons pour lesquelles j’ai arrêté de dl vostfr). »

    L’a point compris, pourrais-tu développer s’il-te-plaît, merci…

    « Pour m’ettre [être] tappé les 3000 lignes de l’épisode 1, je epux dire que là il y a du travail. (cela m’avait pris 2 aprem pour bien trad, puis bim licencié huhu 2aprems de trad à l’eau XD) »

    En principe, le fansub est fait par des fans qui se font plaisir à faire des releases d’abord pour eux avant que ce ne soit « pour des fans » avec le « plaisir de faire plaisir ». Par conséquent, il n’y a pas de bénéfice autre à en tirer. Ta trad ne tombe pas à l’eau [plouf de rire], libre à toi de continuer en interne sans distribution…

    Perso, je ne suis pas cet anime « à cause » de la médiocre qualité du « travail » des teams en présence (toutes, surtout meda et raitei [provoque j’aime la provoque]), donc oui il est possible de regretter qu’il n’y ait pas de simulcast…

    Tu es lourd de laisser à chaque fois des pavés, un peu de remise en question et d’humilité te permettraient d’être moins suffisant et confus dans ton propos et dans tes analyses.

  17. @ Keichi
    Moi je suis lourd ?
    Oh mon dieu c’est la fin du monde.
    Non mais ho … J’aime bien prendre le temps de développer ma pensée.
    Quant au travail soit disant « médiocre » de RnF et MnF, pense ce que tu veux , mais personnellement je ne trouve pas RnF si mauvais (du moins sur cet animé je en sais pas vu que je suis la vosta) des releases que j’ai DL de chez eux.
    Mais sache que s’il on critique, il faut expliquer ce qui ne va pas, je pense avoir été assez clair dessus non ? dans l’un de mes « lourds pavés ».
    Médiocre ? oki pourquoi pas mais sans aucune explication ça n’a aucune valeur.
    Désolé, mais ne pas développer ses arguments vaux zéro lorsque l’on rend un travail.

    Après pour faire un animé en interne. Personnellement je ne vois pas l’intérêt. Je comprend l’anglais donc pourquoi trad si ce n’est pas pour ceux qui en on besoin ?
    Et je dis à l’eau, c’est juste que c’est frustrant de trad pendant deux jour et d’apprendre que l’animé viens d’être licencié c’est tout.

    ai-je été assez concis ? :p

  18. Le fansub (du moins tel que je le vois) est censé pallier au manque d’éditeur sur des séries, alors être « frustré » quand un éditeur licencie une série parce que ton « travail » (Entre guillemets, puisque tu aimes jouer sur les mots.) doit être supprimé, ça me fait doucement rire. Dybex n’est pas fantastique, mais ça sera toujours mieux que les équipes fansub sur Bakemonogatari.

    « tu semble oublier que tous le monde n’est pas bilingue ou bon en anglais comme nous. »
    > Je suis loin d’être bilingue. Pour reformuler mes propos de mes précédents messages : Je préfère regarder en vostfr, mais quand la qualité n’est pas là, je préfère tout de même faire des efforts pour comprendre l’anglais que de regarder quelque chose en français que je comprends pas / qui détruit le sens d’origine de l’épisode.

    « Tu en rend pas un travail, mais alors dans ce cas, que rend tu ? Un brouillon ? »
    > .

    « Parfait, si tu le dis tant mieux pour toi et ta team. Mais là encore c’est purement subjectif »
    > Je te l’accorde, c’est pour ça que je n’ai pas employé d’absolu. Mais nous écoutons les critiques et conseils, et on applique en conséquence.

    « Et pourquoi ne pas rajouter un conseil ? » (+ tout ce qui concerne Raitei)
    > Firesledge a bien résumé ce que je pense, à force de voir des épisodes de cette qualité médiocre, de tenter de raisonner ces gens pour qu’ils vous ignorent constamment, on finit par simplement se moquer. Conseiller Raitei (Je le cite, mais ça vaut pour énormément d’équipes) revient à perdre son temps. Je ne dénigre pas toutes les équipes, loin de là. J’apprécie les efforts de quelques équipes que je considérais (et considère toujours) comme mauvaises, mais qui s’améliorent petit à petit, par exemple, je ne m’étendrai pas sur le sujet parce que ça ne concerne pas Sakurasou.

  19. J’ai un esprit très critique envers les autres et il en va de même pour moi, et je suis d’accord avec Pria et à peu près tout le monde en fait, il n’y a pas de vraie bonne version sur cet anime. Je t’arrête tout de suite (Raizedel), je fais partie d’une team donc les critiques (Bin essaye de faire mieux, bla, bla) sont inutiles, je m’auto-critique déjà bien suffisamment.
    Pour les screens de sakurasou, il faut savoir s’auto-critiquer parfois, et il faut surtout savoir reconnaître ses erreurs, et tout ce qu’a dit Pria (police d’écriture à chier (appelons un chat, un chat), édit fail…) est véridique.
    Toujours pour Raizedel, tu dis qu’il faudrait aux équipes françaises des adapt japonais, mais je ne suis pas du tout du même avis que toi.
    Il faut des adaptateur, certes, mais simplement des gens qui comprennent ce qu’ils écrivent. Quand je vois le screen sur Tonari de la Ratei, je me dis qu’ils devrait s’acheter une bonne paire de lunettes, ou alors attends… c’est peut-être tout bêtement le staff qui ne comprend pas ce qu’il écrit. (http://jihi.front-liberation.fr/x/m/Raitei%20no%20Fansub_Tonari_no_Kaibutsu-kun(15)_mini.jpg)
    Sachant que le sens de la phrase était « se vanter », ça fait une grosse différence quand même. Moi quand je vois ce genre de trad, ça me fait plutôt rire mais ça ne me donne pas envie de prendre l’épisode suivant ou un quelconque autre épisode d’une quelconque autre série. Dommage pour eux.
    J’en arrive même à me demander :  » Comment le mec qui fait le qcheck, peut laisser passer une telle chose ? » Je suis sûr que comme tous les autres, il n’a pas compris le sens de la phrase.
    Je parle d’eux mais comme c’est souligné précédemment, ce sont loin d’être les seuls à faire ces erreurs et je n’ai strictement rien contre la ratei. C’était un exemple parmi tant d’autres.

    « Par des fans, pour des fans » n’excuse pas tout. Savoir se relire et comprendre le sens de chacun des mots qu’on écrit est essentiel pour ne pas tomber dans « la médiocrité » (pour reprendre le terme de Keiichi).

    Et puis moi j’aime bien ce site. Un peu de « compétition » ne peut que tirer le fansub français vers le haut même si la pente est rude.

    À bon entendeur

  20. [RnF] a sorti une seconde version du premier épisode…

    PS : rire ou pleurer ?

  21. V2 de Raitei no Fansub ajouté.
    À part la taille de la police aucun autre défaut n’a été corrigé. :s

  22. Oula je passais ici par hasard, et franchement de ces commentaires de fou…

    Certain ne doute de rien…
    Il ne faut pas oublier qu’un(e)  » fansubeur(se)  » dois savoir remettre sont travail en question.

    Ces screenshots sont bien beau, mais la meilleure solution pour avoir un avis sur une release c’est de la voir en entier. Cependant c’est pratique pour ce faire une idée.

    Ce cacher derrière le coté bénévolat est franchement ridicule, Le fansub existe pour combler un manque d’éditeur en pays francophone et au passage rendre un hommage a un japanimé que l’on aime.
    Si c’est pour faire du n’importe quoi, autan de rien faire.
    J’ai l’impression qu’en ce moment la majorité des teams sortent les mêmes séries, traduite a partir des mêmes VOSTA et encodées sur les mêmes raw…
    Sans parler de ces logos ridicules en haut a droite ou a gauche de l’image. Sans déconner, ces teams ce prennent pour des chaines de télévision ?

    Jouer la carte de la vitesse sur une sortie est ridicule, ne serait-ce que les meilleures VOSTA ne sont pas forcement les premières sorties… (Oui les traducteurs jap-fr ce fond rare.)

    Les délais cités plus haut, me semble surréaliste. Pour ma part sortir un épisode prend plusieurs jours.

    Ne serait-ce que la majorité des screenshots proviennent de versions hardsub réalisées a partir de raw. Un coup de warpsharp et de tweak accompagné du vsfilter et hop les mecs ce prétendent encodeur !

    Il sont où ces bons vieux TS, VOB, ou M2TS ???
    Il sont où ces encodeurs qui hésite entre CFR et VFR ???
    Pourquoi que la majorité des releases sont avec une enco 2pass avec réglage x264 basique encoder en mode accéléré plutôt qu’un bon vieux crf ?

    Sans parler de l’édition il n’y a cas voir le nombre de fois où les assdraw ne sont pas caler a la frame prêt. (Non visible sur les screenshot.)
    Les styles avec 36 couleurs plutôt qu’un simple blanc entourer d’un fin contour noir. Il n’y a rien de pire que les éditions arc en ciel.
    Au moins sur les screenshots de cet anime toute les polices sont sans sherif.
    Bien que pas mal de team oublie de laisser une marge suffisante en bas des sous titres, ce qui n’est franchement pas cool pour les personnes qui souhaitent voir les épisodes sur écran large.
    (Les sous titres coller vers le bas dans ces cas là deviennent illisible.)

    Le time 1heure 30. XD
    Tu répares juste un time US ?
    As tu déjà chercher tes timeplans a la frame prêt ?
    Sais-tu seulement ce que c’est un timeplan ?

    Les kara n’ont pas screenshot, je trouve ça dommage.
    Que malheureusement les 3/4 des kara sont made in youtube…
    Please stop le carnage faite de l’afx, un ktime tout simple ou de l’ass pur et dur.
    Mais les lua ou templates pris sur youtube accompagner d’un k-time d’une vosta, ne fait pas de vous un karamaker !
    Et la majorité des gens sont blazer de voir toujours les mêmes effets d’une team a l’autre.

    Quand aux critiques sur les éditeurs je les trouves totalement déplacer.
    Ce que pas mal de gens oublie c’est qu’il sont obligés de faire une adaptation grand publique et non des fails de traduction. Si ils veulent vendre leurs produit il sont obliger d’arrondir les angles. Un enfant de 8 ans (je vais prendre Accel World de Wakanim en exemple) ne comprendra pas le terme  » Senpai  » mais il comprendra  » Neige Noire ».
    Et oui il y a aussi des néophytes qui regarde des animés.
    Mais comme part hasard les gens ce révolterons a propos de ça et non de la quantité incommensurable artefacts sur leurs releases.

    Je vais en venir a l’adaptation de pas mal de team, l’adaptation dois être faite par quelqu’un qui a des très bonne bases de japonnais, mais surtout une culture générale phénoménal. Que le but de la manœuvre ne consiste pas a faire du mot pour mot sur le japonnais, bien au contraire ça consiste a trouver des équivalents dans notre culture, afin que le plus grand nombre de personnes comprennent.

    Je n’évoquerais pas le poste de checkeur car c’est un domaine que je ne maitrise pas. (Il n’y a cas voir le nombres de fautes que contient ce commentaire.)

    M’fin bref, j’ai poussée un petit coup de gueule en écrivant un pavé par rapport a certain commentaire, ce n’est pas envers tout le monde ou toutes les releases que je tiens ces propos.
    Mais certaines personnes devrait apprendre a faire la différence entre speedsub, trollsub, fansub et fapsub.

    Senjia fapsubeuse francophone.

  23. Débat stérile, lu et relu je ne sais combien de fois… À chaque fois ça part en foire à la saucisse ici.

  24. Maleficio

    Jihi de retour, je me basais sur ce site lors de la saison hiver 2010 o/
    Pour ma part, il n’y a aucune team appréciable sur cet animé, mais par élimination, je dirais que celle qui ferait le moins de mal à voir serait la version de Mugetsu.
    Et que cela ne m’en tienne rigueur, je trouve qu’Animeserv s’est un peu amélioré avec le temps, même si on est loin d’atteindre des sommets.

    Merci pour le comparo.

  25. Dites

    En voyant les pseudos ici présents, certains doivent faire du sub ou ont été fansubbeurs.

    Je reconnais que ce site est d’une grande d’ utilité certes.
    Mais, essayez de contacter ces teams pour expliquer leurs défauts.
    Au lieu de les dénigrer comme vous le faîtes

  26. cretinus:
    Dites

    En voyant les pseudos ici présents, certains doivent faire du sub ou ont été fansubbeurs.

    Je reconnais que ce site est d’une grande d’ utilité certes.
    Mais, essayez de contacter ces teams pour expliquer leurs défauts.
    Au lieu de les dénigrer comme vous le faîtes

    @cretinus

    Ce n’est pas dénigrer les teams, car elles sont libre de venir débattre ici aussi.
    Je pense également que ces personnes que tu considères comme des détracteurs sont également prêt à donner leurs conseils aux personnes qui le souhaitent.

    Mais quand tu vois 8 teams sur un projets, c’est de l’overkill.
    Je ne dirais pas oversub que dans la majorités des cas présents c’est arrache-toi une jambe ou un bras.

    Mais généralement et malheureusement, la majorité des teams quand tu rentres en contact avec pour leurs signaler des problèmes.
    Tu passes : Pour un troll !

    Certaines de ces teams au lieu de chercher des co-productions avec des teams plus expérimentées, pour palier aux postes qui leurs fond défaut. Je vais prendre l’encodage en exemple, vont download megui preset de base. Faire une enco 2 pass, car une release 720p ne dois pas dépasser 250mo et voila c’est tout.

    Je vais pas aborder le cas des pseudo encodeurs qui jouent aux apprenties sorciers avec les filtres alors qu’il ne savent même pas ce que c’est qu’une télécine.

    Pour les traductions, malgré que je traduit rarement, j’ai plusieurs onglets d’ouvert avec différents dictionnaires ouvert, plus des livres de grammaire et conjugaison a cote de moi.
    Quand je me sers de traducteur en ligne c’est pour un mot et non une phrase. Puis je me fis pas aveuglement a une vosta, que la majorité d’entre elles ne valent pas mieux que la majorité des teams FR.
    Il existe également des petit trucs très bête mais qui aident bien, comme reprendre ça traduction quelques jours plus tard. Ou même toute les 10-15 lignes faire une lecture a voix haute, pour voir si il n’y a rien de choquant dans l’enchainement des mots.
    Pour ce qui est des  » kun  » ou  » chan  » après les prénoms c’est un vieux débat. Concrètement ils n’apportent rien, il faut rester réaliste. Mais il n’enlève rien non plus. Je me vois même plutôt marquée  » senpai « , que  » ainé  » ou le prénom de la personne quand il est pas mentionné a l’audio.

    Enfin bon ces petits trucs sont totalement inutile, si la personne qui s’occupe de ce poste n’a aucune prédisposition pour la langue française, l’anglais ou le japonnais.

    Le check de certaine team est…
    Ce n’est pas mon point fort même de loin là, mais pourtant dans certains cas mes yeux saignent.
    La ponctuation est-elle si compliquer ?
    Aurais-je un clavier magique car il a une touche espace ?
    Une négation serait-elle si compliquée a comprendre ?
    Les notions d’infinitif, féminin, masculin et pluriel, ne s’appliquerait plus aux jeunes qui sont nés après les années 90 ?
    Je pourrais citer plein d’autre chose que j’ai déjà vue…

    L’adaptation quand a elle est souvent inexistante.
    Ça ne consiste pas a ajouter des anglicismes ou des japanicismes à tord et à travers contrairement a ce que certaines personnes semble croire. C’est un poste qui demande de grande connaissances de la culture japonaise et francophone.
    Je vais prendre l’exemple du hamburger !
    Pour nous autres francophones, c’est un sandwich a base de pain de crudité et de viande hachée de boeuf.
    Pour les allemands, c’est un sandwich a la saucisse de Hambourg. (Même si dans leurs pays l’anglicisme prend le dessus.)
    Bah… Pour les japonnais ce n’est qu’un steak hachée…

    Et ce n’est qu’un exemple…

    Enfin bref ! Si ces personnes qui occupent ces postes cités ci dessus ne sont pas capable de ces choses aussi basique soit-elle. Pourquoi ne pas ce tourner vers des postes plus technique comme la synchronisation, l’édition , le karamaking ou l’encodage ?

    Parlons en de la synchronisation des sous titres, c’est quoi ces délires de synchroniser des sous titres sur une raw différente de celle qui va être encodé ?
    Déjà ré-encoder des raws c’est le mal ! Faite plutôt du softsub arrêtez le massacre ! Si un encodeur fait une raw de tel ou tel façon, il y a forcement une raison a cela, même si elle vous échappe.
    Et ne me sortez pas le vieux prétexte du vol de sub, c’est une légende urbaine.
    Même si une team s’amusait a le faire, si votre travail est bon, il n’y aura absolument aucun intérêt de le faire.
    Et si c’est du taff merdique, faut franchement être con, car pour sortir une mauvaise release repompée après la mauvaise release original…
    Vous m’aurez comprit !
    Pour les teams qui on des vrais enco, qui travail a partir des sources vidéo brut. Demander a votre encodeur ce que l’on appel une workraw c’est pas dur et super rapide a faire, il n’auras cas garder sont trim et sont deinterlace, aucun problème pour la suite du filtrage.

    Si après ça il y a toujours des problèmes de synchronisation, c’est qu’il faut changer de timeur.
    Pour ceux qui ne savent pas faire un time il y a plein de tuto sur google !
    Ce n’est que des règles qui relève plus de la logique que autre chose a suivre. Même un enfant qui viens de rentre en cours élémentaire pourrait le faire.
    Pour ce qui est de la synchronisation qui ce fait pas a l’audio, il suffit de chercher l’image de début et l’image de fin. Je ne vois pas ce qu’il y a de compliqué à ça ?

    L’édition quand a elle ne demande pas forcement grand chose :
    – Un sens de l’esthétique un minimum développé.
    – Ce tuto pour avoir les balises ass pour faire les divers effet ( http://qualiter.fr/viewtopic.php?f=11&t=69 )
    – Un style principal avec une police sans sherif qui comprend tout les symboles français, blanche avec un léger contour de couleur foncé et le tour est jouer !

    Le karamaking tout un art que peu de gens maitrise et malheureusement je n’en fait pas partie. Tout ce que je pourrais dire c’est stop le k-time US combiné au template youtube. Si vous ne savez pas faire ça, faite plutôt un k-time avec une jolie police. C’est 10 000 fois plus agréable que de voir le même effets sur 200 génériques différents.
    Il ne faut pas oublié que sur les diffusions nippone il n’y a pas de kara, ni sur les DVD et BD. Ce n’est pas obligatoire, c’est plus un genre de tradition du fansub.

    L’encodage…
    Que dire a part que si vous ne savez pas encodez, go download une raw and run mkvmerge. Softsub powa !
    En plus ça aidera a boucher le trou de la sécu en france !
    Plus sérieusement, personne ne peu s’improviser encodeur.
    Il faut créer ces preset x264 apprendre à gérer ces filtres ect ect
    Apprendre a analyser les différents problème d’une vidéo.
    Savoir que vlc c’est le mal.
    Et temps d’autre choses a savoir je ne peu que donner des pistes dans un commentaire comme celui là.
    – avisynth.org
    – Qualiter.fr
    – forum.doom9.org
    – forum.ripp-it.com

    Même si vous regardez des animes chez des teams plus expérimentées, qui on du bouchon comme on pourrait dire.
    Contacter l’encodeur via message privé ou sur irc.
    Les encodeurs sont généralement des manias de l’image qui peuvent passer des heures a parler de ça. Les personnes qui sortent ces vidéo pourris ont-elles seulement pensé a ça un jours ?

    Pour ce qui est du quality-check, il faut vraiment trouver la perle rare qui sera voir tout les défauts des sous titres et de la vidéo que ce soit avant ou après enco. (Eh oui une bonne team feras toujours deux q-check).
    Et contrairement a ce que beaucoup pense ça ne prend pas le temps d’un épisode, ça peu durer plusieurs heures.

    *Ces propos n’engagent que moi et ne sont représentatif que d’une majorité et non l’intégralité.*
    Maintenant le problème du fansub fr, c’est que la néo-génération a grandi a grand coup de Pokemon et Studio Pierot (Naruto, Bleach…). Bref pour ma part pas des références de l’animation !
    Appelons les Narutard !

    Ces Narutard, ce sont rendu compte qu’avec internet il n’étais pas obliger de ce taper 50 rediffusions. Et même qu’ils pouvaient suivre les sorties japonaises ! Mais ces pauvres petits était tellement habitué a leurs épisodes a heures fixe qu’attendre quelques jours un épisodes c’était trop dur, alors le fastsub c’est développé.
    Des blogs, sites, forums, ce sont alors créer pour recenser la japanimation (mangaon, animeserv, sekai…). Ces board on commencées a nourrir les narutard au biberons dès leurs arrivés sur le web. Vue la foule croissante et la demande de rapidité de mise a disposition des releases. Ils se sont mis a chercher les teams qui sortaient le plus rapidement les épisodes. Tout jouant la carte de la concurrence avec les autres plateformes. Que oui appelons un chat un chat, un blog avec 10-15 pubs et entre 5000 et 10 000 personnes qui passe par jours… Bah ! ça peu rapporter pas mal de tune rien que pour up de liens sur MU.
    Résultat le speedsub c’est développer car c’est ce qui a été plus demandé.

    Et comme, j’ai eu envie de le faire un jour eux aussi ce sont lancé dans le fansub !
    Mais n’ayant a mon grand regret connue principalement que le speedsub, ils ont reproduit le schéma qu’on leurs avaient inculqué.
    Cet mentalité que si une release ne sort pas en première elle ne sera leecher.
    Si elle n’est pas leecher, passion n’est pas partagée (la leurs plus grosse erreur).
    Puis bon il y a toujours l’excuse de l’autre il a fait pire !
    Au lieu de ce dire l’autre il a fait mieux, mais comment il a fait ?
    Bref, attirer le leecheur est plus alléchant que de rendre un hommage a un anime.
    La remise en question est une perte de temps il vaux mieux attirer le leecheur.

    On est bien loin de la mentalité de base du fansub…
    (ya pas moyen de remonter le temps de 10 ans ?)
    Et on ne la retrouvera jamais.
    C’est aussi ce qui me motive a sous titrer des animes que je ne distribue pas sur le web mais juste a des proches.

    @cretinus

    Pour répondre a une autre de tes questions, oui je fait partie d’une team de fansub.
    Est-ce que c’est du « quality-sub » ? De loin pas.
    Ça va faire quelques mois que je les ai rejoint.
    A la base pour être objective, je les classaient en temps que fansub en dessous de la moyenne.
    Mais actuellement il sont passé plus au dessus.
    Avec des petites choses très simple, plus de timeplan.
    Pour l’encodage prendre des TS, des BDMV ou des VOB.
    Arrêter les enco 2pass et passer au crf.
    Le 10 bit est arrivé avec moi.
    Le softsub a commence a voir le jour.
    En édit j’ai presque réussie a leurs faire abandonner les \fad(130,130) a chaque ligne.

    Tout ça ce n’est que des petits détails, mais ça permet de faire des level up progressif.
    Aucune team n’est parfaite dès le départ.
    Et je doute qu’elle existe un jour cette team parfaite.
    Les points de vue sur le fansub divergerons toujours en fonction de la personne.
    Mais si il n’y a pas des endroits comme ici ou les gens peuvent s’exprimer ouvertement, c’est sur que le fansub fr n’avancera jamais.

  27. « Bah… Pour les japonnais ce n’est qu’un steak hachée… »

    Faux :
    ハンバーガー (hanbâgâ) Hamburger classique
    ハンバーグ (hanbâgu) Steak haché pour hamburger

    Quand tu prononces « hamburger » à l’anglaise devant un japonais, il pense au hamburger comme on l’entend, pas au steak haché.

  28. Constance

    une police sans sherif

    :’)

  29. @Constance

    *sans serif

    Petit fail dans un pavé pondu a 4-5 heures du matin ça arrive ^^ »

    @Shaka37

    Je n’ai jamais pris de cours de japonais, donc les kanji et romaji ne m’aide pas trop, mais a l’audio je n’avais jamais capté la différence.

  30. Autant je ne suis pas contre les avis sur telle ou telle chose, autant ici j’ai du mal a voir ce qu’apporte ton argumentaire sur cette page dédié au comparatif de Sakurasou…

    Je pense qu’il existe des sites/forums bien mieux placés pour ce genre de chose, Qualiter.fr par exemple.
    Tu cites beaucoup de points faibles du fansub mais je pense que tous ceux qui suivent ce site savent déjà cela, comme le dit Shaka37 ce débat a déjà été vu et revu.

    Le top ce serait de se concentrer sur les points faibles en rapport avec ce comparatif, et si possible donner des solutions.
    C’est pour cela que ce site existe. :)

  31. Ajout de Tama-fansub au comparatif.
    La team semble s’appeler Tama nii mais je n’en suis pas certain, à confirmer.

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP