Derniers commentaires
- Noss dans Suisei no Gargantia
- Iluvatar dans Inu to hasami wa tsukaiyou
- Senjia dans Inu to hasami wa tsukaiyou
- Petit visiteur qui passe juste par là dans Free !
- Shizko dans Free !
- Lelouch-sama dans Free !
- Crowned-Clown dans Danganronpa The Animation
- Iluvatar dans Inu to hasami wa tsukaiyou
- Iluvatar dans Danganronpa The Animation
- Keiichi dans Danganronpa The Animation
Recherche
Catégories
- Automne 2010 (6)
- Automne 2012 (8)
- Été 2010 (11)
- Été 2013 (5)
- Hiver 2010 (6)
- Hiver 2013 (8)
- Printemps 2013 (6)
Archives
- juillet 2013 (5)
- avril 2013 (6)
- février 2013 (1)
- janvier 2013 (7)
- novembre 2012 (1)
- octobre 2012 (7)
- janvier 2011 (6)
- novembre 2010 (1)
- octobre 2010 (5)
- septembre 2010 (2)
- août 2010 (3)
- juillet 2010 (6)
Screen 9 : 3 des 4 teams parlent d’intégrer une école privée qui serait plus facile d’intégration qu’une école publique. Seule la Yarashii a dit le contraire, ce qui me paraît bien plus logique.
Screen 12 : Je crois (mais ce n’est pas une certitude) que 3 des 4 teams ont fail. Seule la Ratei a visé juste. Ici, on parle bien de corvée de nettoyage de classe, pas de l’école toute entière, et encore moins d’embélir l’établissement.
Avant dernier screen : Une faute pour tout le monde. Le verbe avoir s’écrit au subjonctif et aucun checkeur n’a su déceler cette faute. Triste…
Concernant l’encodage, je ne me prononcerai pas étant donné que je ne m’y connais pas, mais à en voir les différentes versions, la version de la Ocha a subi un filtre de coloration.
Kast :
– Police basique (c’est moche)
– Screen 2 : chasseur de dragon (Ah bon, le type chasse 1 seul dragon ?)
– Tournure des phrases, bancale.
– Pas d’espace après la ponctuation alors que cette typographie est purement anglaise.
– Screen 12 : Fail de l’édit
Ocha :
– Pas de karas (ça en gênera certains, mais pas moi)
– Quelques mots mal choisis (redistribuer les places >> Réattribuer les places), formulations hasardeuses mais dans l’ensemble, c’est correct.
Ratei :
– Pareil, le type est un chasseur d’1 seul dragon ? 😮
– Screen 9 : écoles privéeS
– Screen 14 : Qu’est-ce vient faire « chicken chit » dans cette phrase ? Le traducteur n’a pas su traduire ? 😮
– Screen 15 : Syntaxe incorrecte. (Je dois trouver une paire vite >> Je dois vite trouver une paire.) À croire qu’ils ne savent pas parler français.)
Screen 12 : Édit fail
Yarashii :
– Je n’ai rien remarqué de particulier, mise à part la remarque écrite plus haut.
Dans l’ordre : (selon moi)
– Yarashii (1er)
– Ocha (2nd)
– Ratei (3ème)
– Kast (4ème)
Je me permet de donner mon avis sur l’encodage la ocha (pas envie d’attraper un cancer des yeux a faire ces 4 teams), il y a des choses qui ressortent sur ces screenshot que j’avais déjà vue sur d’autre de leurs realeases.
En générale (non sur les screenshots) il faudrait qu’ils évitent leurs versions upscale. Un upscale c’est de la poudre au yeux, il n’existe aucun moyen d’améliorer un flux vidéo. C’est s’amuser a faire du flou.
Sur les screenshots ce qu’il ressort c’est les lumas et chromas dénaturés a grand coup de tweak. Soit l’encodeur n’a pas sont écran réglé, soit il a passé un contrat avec les opticiens et ophtalmo francophone. Le tout combiné a un grand coup de msharpen nous donne ce résultat. Une technique d’encodage venu d’une époque révolue…
M’fin bref j’attends quelques semaines et si il y a toujours que ces 4 teams sur le coup, les américains seront mes amis.
En même temps, rien de bien étonnant en voyant les autres screens, surtout chez Kast-fastsub et Raitei qui sont les pires en français.
C’est avant et non après, mais l’erreur est bien là.
Je te rejoins sur ton classement.
Les pires teams étant Kast-fs et Raitei avec des polices moins agréables à l’œil, de très vilaines fautes, des tournures… mal tournées et, pour Raitei uniquement, cette obsession débile de l’e-penis démesuré.
Yarashii est à mon sens la mieux des 4, même si c’est dommage qu’ils tweak un peu et sharp trop. Je trouve aussi leur police pour les titres trop fantaisiste.