Ore no imouto ga konnani kawaii wake ga nai

Oct 05 2010

Ore no imouto ga konnani kawaii wake ga nai
(série licenciée par Wakanim)

37 commentaires

  1. Y’a des formulations très très bancales chez les deux teams, il n’y a aucune bonne team qui sub cette anime ?

  2. Pour l’instant, non.
    Au sinon, ça aurait été ajouté au comparatif…

  3. La Findns Subs semble mieux que la Azupyro, mais ça se voit qu’on peut vraiment mieux faire quand même, notamment ortho.
    A voir ce que donneront les autres teams qui le subberont.

    On dit « droits d’image », non ?

  4. Aaaaaah qu’est-ce que c’est que cette horreur ?
    Bouarf on sent le speed speed speedsub a plein nez.
    Je n’en reviens qu’ils ont osé sortir une telle horreur.

  5. La team Super Subtil Subs a également sorti le premier épisode.
    Par contre, je ne suis pas sûr que le travail soit excellent, mais peut-être mieux que celui des deux teams déjà présentées.

  6. Ajout des Super Subtil Subs qui ont aussi leur lot d’erreurs
    et j’ai fait une petite correction sur le screen 14 du Findns Fansub.

    Kazemaru: On dit « droits d’image », non ?

    Droits à l’image.

  7. Fenounet: Droits à l’image.

    Le droit à l’image est un terme qui recouvre les dispositions juridiques dessinant la frontière entre protection de la vie privée et liberté d’expression.

    Dans le contexte, « droits d’image » convient, compte-tenu que cette expression est prononcée par une adolescente. Toutefois, il serait techniquement plus juste de parler de droits d’exploitation.

  8. Je savais pas que ce genre de site existaient en France…
    Bon tant mieux, ça va me permettre de me motiver un peu.
    Je vais peut-être essayer de me relire à l’avenir.
    Merci pour votre boulot.

  9. « Ma petite sœur est Mai Waifu »… XD
    Eh bien, cette série n’est pas à la portée de n’importe qui (aussi bien en terme de traduction, d’adaptation que d’édition) et ce comparatif le prouve bien.

  10. La nemesis fansub semble être sur le projet, si Firesledge pouvait confirmer que je ne dise pas d’âneries. ^^
    Bref une bonne nouvelle quand on voit les autres teams sur le projet.

  11. Oui, c’est bien cela.

  12. C’est clair que je préfère attendre le premier épisode de Némésis plutôt que de me faire mal aux yeux avec le travail des teams de speedsub.

  13. Premier épisode de la team Némésis maintenant disponible.

  14. Ajoutée.

  15. Taille : 310 Mo chez la Némésis o_O

  16. C’est énorme, hein ? Du jamais vu pour du 1280×720 !
    Faut qu’on fasse un 299,90 Mo marketingment correct ?

  17. Une simple remarque, sois tranquille!!! ^/^

  18. Bon, d’accord, je serai sage comme une image.

  19. Sur cette série, on peut voir les différences d’edit sur l’image du choix d’action (la 16), chapeau pour la Némésis, utilisation du flou ou after affect ?
    Sinon Azurpyro devrait éviter les edit sur les texte japonais, c’est illisible et pas très beau. Les deux autres s’en tirent plutôt pas mal.

    Au niveau de français, Azupyro doit faire attention à la typographie, les ?! ont un espace avant et un après, ne pas garder l’anglais !!
    Et aussi aux expressions « c’est putain de cher » par exemple est dur à digérer…
    Sur la même image on peut aussi voir les lacunes des différentes équipes sur la monnaie, en français on préférera mettre la monnaie derrière la somme et au pluriel : « yens ». Pour les grands chiffres on n’utilise pas de virgule, un espace 95,000 devient 95 000.

    Sur l’image 16 : on observe qu’aucune équipe n’utilise les guillemets françaises : « » .

    Pour la traduction, c’est quand même plus fluide chez la Nemesis.

    Niveau qualité d’image, c’est identique sur les images mis à part Azurpyro qui a renforcé les couleurs, personnellement je préfère aussi mais pas autant, ça commence un peu à baver…

    Conclusion personnelle :La Nemesis sort du lot.

  20. Comme dis plus haut je suis bien content d’avoir patienter pour la version Nemesis. (Ce fut dur d’attendre quand même ^^)

    Bref bonne police (très lisible), très bonne traduction ‘Fluide » comme le dit Aserikor pas besoin de stopper l’épisode pour pouvoir tout lire.
    Pour les kara je ne me prononcerais pas, qu’ils soit là ou pas ne me dérange pas. (de plus je chante assez peu derrière mon pc)

    Pour finir l’enco, Nickel, 310mo pour du 1280*720 c’est plus que normal toute les très bonnes teams ont plus ou moins cette taille là pour de la vrai (et je souligne « vrai ») HD.
    Bref GG Nemesis.

  21. Aserikor: Sur cette série, on peut voir les différences d’edit sur l’image du choix d’action (la 16), chapeau pour la Némésis, utilisation du flou ou after affect ?

    La souris passe en dessous du texte (ce qui laisse supposer que c’est juste de l’.ass ou alors que l’éditeur ne sait pas faire de masque sous After Effect) et par ailleurs, le « flou » n’a rien à voir dans ce contexte. Pour finir et dans un soucis de cohérence, il aurait été judicieux de refaire les boutons « Skip », « Auto », etc… pour ne pas avoir une partie de l’incrustation en français et l’autre en anglais.

  22. Rectification, l’image est carrément détruite au niveau de l’avant-bras du garçon, de la bouche de la jeune fille, du visage, bref… 😉 Sincèrement et sans vouloir être méchant, c’est très vilain. Le flou (ou l’outil doigt) a vraiment été mal utilisé. C’est dommage.

  23. C’est normal, il ne s’agit pas du tout de l’outil doigt d’un quelconque logiciel de retouche. Travailler image par image aurait été beaucoup trop pénible, c’est du boulot de fourmi. Tout les effacements ont été fait sous AviSynth à l’aide de masques placés sous Aegisub, en utilisant diverses techniques en fonction des situations (copies d’autres frames, brouillage…) L’objectif était de supprimer le texte japonais avec un minimum d’effort de façon à rendre le texte français lisible, et pas noyés au milieu des kanjis. C’est sûr, c’est loin d’être parfait, mais c’est quand même cent fois mieux que ce qu’on voit à côté.

    Pour les boutons en anglais, il me paraît au contraire naturel de les laisser tels quels, vu que pour les japonais ils sont aussi en anglais.

  24. Ceci explique cela, je vois.
    Néanmoins, il aurait été préférable (moins long et moins embêtant) pour ce genre d’incrustation, de rechercher la simplicité comme certaines teams ont tenté de faire – malgré elles – plutôt que détruire l’image en la floutant à tout-va pour donner cette impression de nettoyage ; le résultat n’en aurait été que meilleur (car le problème sur cette incrustation, c’est qu’elle a été bâclée).

    Pour ce qui en est de l’anglais, il est commun d’en retrouver dans des jeux vidéos japonais (save, start, load…). En revanche, les jeux français sont traduits intégralement (mais de toute façon, je comprends que ç’eut été problématique de le faire avec vos techniques).

    Ce n’est pas parfait (et ça ne le sera sûrement jamais parce qu’AviSynth ne sert pas à ça) mais ce n’est pas non plus cent fois mieux. Je dirais même que c’est pire que certains, du point de vue d’éditeur, car celui-ci se doit de ne pas altérer l’image en rajoutant la traduction.

  25. Si tu veux mon avis personnel (pas celui de Némésis), en terme général, je préfère ne pas faire d’incrustation pour des raisons de dénaturation de l’image, ou alors les limiter à des endroits particuliers dans lesquels le texte apparaît comme un ajout à une scène (cartons, phylactères, génériques).

    Toutefois on se retrouve parfois en situation de devoir faire des compromis, et cette scène en est un qui me paraît pas si mal. La preuve, tu n’as manifestement pas remarqué toute la supercherie du premier coup. La scène étant éphémère, je pense que la plupart des gens ne se rendront compte de rien (ce qui est un point essentiel). Mais c’est comme avec un sous-titre, quelle que soit la solution mise en pratique, dans tous les cas on va altérer l’image.

    Si le texte est mis à côté, il va empiéter sur d’autres zones qui ne sont pas censées l’accueillir. Pis, il va se combiner avec l’existant et sera difficile à lire, alors qu’il ne s’affiche pas très longtemps. Donc pour le spectateur, obligation de faire pause, de revenir en arrière ou de louper la lecture, c’est à éviter.

    Si le texte chevauche complètement le japonais (Azurpyro par ex), c’est souvent mieux mais ici, ça reste très brouillon et c’est toujours pénible à lire. On peut rajouter un fond uni avec plus ou moins de transparence, mais ce genre de procédé devient intrusif et dénature l’esprit de l’image.

    Le top, c’est la reconstitution d’un fond vierge frame par frame, pixel par pixel avec un logiciel de retouche. Nous l’avons fait à d’autres endroits, dans les épisodes suivants. Cependant sur ce genre de scène, avec fondus, clignotements et autres effets, nous n’avons pas les ressources pour ça.

    Reste alors le nettoyage semi-automatique, et c’est cette dernière option que nous avons retenue. Toutefois, contrairement à toi, je ne pense pas que ça a été bâclé. En tout cas, c’est mon point de vue, en tant que responsable de cette atrocité. Il a fallu mettre au point un script à partir de filtres qui n’ont pas été conçus pour ça, l’activer aux moments adéquats sur les bonnes zones, et cela ne s’est pas fait en deux coups de cuillère à pot.

  26. Lorsque je dit « bâclée » je parle d’un point de vue d’éditeur, bien entendu. Car on ne peut pas se permettre d’obtenir un rendu final aussi flouté. Voilà pourquoi je dis que c’est « bâclé ». Le réel problème c’est que l’outil utilisé ne convient vraiment pas.
    Ça m’a réellement interpellé lorsque j’ai téléchargé votre épisode pour regarder cette scène (et ça a accentué le fait que la souris passe en dessous du texte).

    Firesledge: La scène étant éphémère, je pense que la plupart des gens ne se rendront compte de rien (ce qui est un point essentiel). Mais c’est comme avec un sous-titre, quelle que soit la solution mise en pratique, dans tous les cas on va altérer l’image.Si le texte est mis à côté, il va empiéter sur d’autres zones qui ne sont pas censées l’accueillir. Pis, il va se combiner avec l’existant et sera difficile à lire, alors qu’il ne s’affiche pas très longtemps.

    Je comprends ce que tu veux dire par là. Néanmoins, je ne peux que désapprouver ce « la plupart des gens ne se rendront compte de rien) ». L’édition doit être soignée autant que la traduction, la correction, etc… ; dire que c’est du travail de fourmi donc on fait quelque chose de très grossier (pour ceux qui s’y connaissent car les autres n’y voit rien), ça donne envie de dire que ça a été bâclé dans un certain sens.
    Voilà pourquoi de mon point de vue, il aurait été préférable de ne pas tenter ce genre de pratique. Dans le cas présent, placer le texte au dessus est préférable, à défaut de savoir nettoyer complètement ou d’avoir le temps de le faire car on ne dénature pas l’oeuvre en la floutant.

    Cette série est très riche en incrustation, flouter, c’est ne pas la respecter [encore une fois, d’un point de vue d’un vrai éditeur, un leecheur basique n’en aurait rien à cirer]. Qui plus est, plus le travail est détaillé, plus on juge de la qualité finale sur ces détails (c’est pour cela qu’on dit souvent des très bonnes teams qu’elles ont de belles incrustations – attention, je ne dis pas que vous n’êtes pas bons, c’était simplement à titre indicatif).

    Si vous prenez votre temps à bichonner votre traduction, prenez également le temps d’ajuster votre édition pour obtenir le rendu final le plus respectable. Et par dessus-tout, abandonnez AviSynth pour l’édition (perte de temps pour résultats médiocres) ; sa finalité n’aspire pas du tout à cela.

    Rien ne vaut un logiciel de retouche, cette incrustation le démontre bien.

  27. Oui je comprends ton point de vue, mais matériellement parlant, nous n’avons pas les moyens de cibler la « perfection » en terme d’édition. Et nous divergeons sur l’appréciation de ce qu’est un bon compromis, voilà tout.

    Quant au choix de la combinaison AviSynth+Aegisub sur ces plans précis, je pense au contraire que c’était de très loin le meilleur outil pour arriver au résultat désiré dans le temps que nous étions prêts à y consacrer. Je n’ai personnellement aucun regret sur ce point.

  28. J’ai réagis par rapport au post de Aserikor qui tirait son chapeau pour ça, alors que c’est très loin d’être bon, lorsque l’on s’y connait un peu.

    Un bon compromis c’est quelque chose d’une qualité acceptable ; là, nous observons le désir de faire bien mais de faire vite (?) : piètre résultat car l’image est complètement détruite en l’absence du japonais (càd que l’on va à l’encontre du principe de l’édition).
    Si vous n’avez pas les moyens de viser la « perfection », je ne vois pas l’intérêt de faire les choses à moitié (càd nettoyer n’importe comment) car lorsque l’on souhaite « éditer » on se doit de le faire proprement.

    Il va de soi que tu penses que la combinaison AviSynth et Aegisub soit le meilleur outil, sinon vous ne l’auriez pas utilisé ; Paint aurait pu en faire autant (sérieusement, on peut faire beaucoup avec désormais) sans devoir nécessairement s’en occuper frames par frames.
    Pour nous autres, qui passons des heures à fignoler nos incrustations, voir ça, c’est une sorte de massacre (tout comme le serait des fautes d’orthographe pour la personne s’occupant des corrections).
    Disons que ce n’est pas de l’édition mais du bidouillage, dans ce cas. 😀

    Mais je comprends que ça vous passe un peu au dessus de la tête, vous avez opté pour une solution rapide, à défaut d’avoir une personne qualifiée pour réalisé ça proprement. Puis bon, il faut le dire, peu y accordent réellement de l’importance car ce processus est long. 😉

    Enfin, puisque vous estimez le résultat satisfaisant, je pense que l’on ne peut plus rien y faire ; je trouve ça quand même étonnant que l’on puisse se contenter de ça.

  29. Aserikor: Au niveau de français, Azupyro doit faire attention à la typographie, les ?! ont un espace avant et un après, ne pas garder l’anglais !!
    Et aussi aux expressions « c’est putain de cher » par exemple est dur à digérer…

    Je sais pas mais… on va dire que tu es mal placé pour oser dire cela (désolé de dire ça aussi froidement).
    En effet, « typographiquement », tu ne respectes pas toutes les principales règles qui existent (juste à regarder le votre dernière release pour s’en rendre compte).
    Voici trois sites où tu pourras te rendre compte de l’erreur que tu as faite :
    Anime Check.
    Typographie sur le web.
    Tutoweb.
    Bonne lecture !

    PS : Même si je sais qu’ils sont rares les personnes qui ne font pas de fautes, je trouve que leur release est regardable pour certains leecheurs.

  30. Ton post est HS, le but est de comparer la série présente, si tu commences à parler des fautes des équipes qui ne font pas la série on n’a pas fini…

    Mais si tu y tiens tant, je plaide coupable pour l’apostrophe anglaise, tu es le seul à l’avoir fait remarqué, j’ai pris note.
    Pour revenir au sujet, dire que leur release est regardable pour certains, j’espère que tu n’en fais pas partie, en tout ca pour moi le minimum à fournir c’est au moins les espaces.

  31. Les commentaires hors-sujets de Aserikor et drago_271 ont été déplacés vers la FAQ.

    Vous pouvez continuer là bas si cela vous chante.

  32. Au passage, dans l’épisode 06 de la SSS Fansub, ils ont traduit « GOCHISÔ SAMA » par « C’était vraiment une orgie. »

    Sans oublier les superbes notes ! ex pour « Dakimakura » :
    http://img820.imageshack.us/img820/6421/dakimakura.png

    Put1 Komen vs ète tro for lé gar je sui mor de lololol…

  33. Je comprend pas le « cdt retourne blogger » ? Sinon balancer un lien c’est un peu useless et ça gâche le passage.

  34. Disons que SSS a une manière bien à elle de traduire et euh… c’est pas toujours très fidèle à l’oeuvre originale, c’est le moins qu’on puisse dire…

  35. Makoto333

    Je ne sais pas si il est possible de dire du bien de SSS… Je m’abstiens de cracher mon venin…

    Tanjou-Fansub entre dans la danse… Des progrès ?

    PS : que c’est gentil d’aider EnY-Subs…

  36. Ajout de la coprod EnY-Subs & Tanjou-Fansub.

  37. Pour revenir sur l’édition de la Némésis, j’ai pour ma part été très satisfait de l’ensemble de leur travail, et pour ne pas m’être attardé sur les images du jeu j’ai trouvé que l’édition était très propre. Je rejoins l’avis de Firesledge sur ce point-là. Je pensais d’ailleurs que c’était de l’After Effects avant de lire son post. Je trouve PiouPiou très dur dans sa critique, même s’il a le mérite de la justifier.

    Niveau traduction/adaptation, c’est agréable à lire (et la police est sobre et lisible, comme j’aime), niveau orthographe j’ai dû voir une faute sur les quatre premiers épisodes (et les « s » aux abréviations (« DVDs ») n’étaient pas très esthétiques), l’enco est excellente. Globalement c’est donc du tout bon.

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP