Ookami-san to shichinin no nakama-tachi

Juil 30 2010

Ookami-san to shichinin no nakama-tachi

21 commentaires

  1. Firesledge

    Je n’ai pas vu la série, mais en voyant les captures d’écran, je trouve étrange que personne n’ait traduit « Ookami-san » par « La Louve » ou quelque chose dans ce goût (et pourquoi pas « Ringo La Rouge » pour l’autre). Là, ça donne l’impression que la plaisanterie n’a été saisie qu’à moitié !

  2. Au passage, Ringo signifie Pomme ^^

  3. « akai ringo » signifie « pomme rouge » – cfr Petit chaperon rouge, bien sûr (à noter qu’énormément d’autres personnages de contes de fées reçoivent le même traitement, comme par exemple et pour ne citer qu’elle la belle « shirayuki », clin d’oeil direct à « blanche-neige »).
    Garder le nom « original » du personnage principal (et même de figures secondaires) n’est pas une erreur, surtout lorsqu’il se retrouve dans le titre de la série.
    Il y a une limite à ce qu’on peut/devrait traduire.

  4. Euh… ton argument étaye plutôt mon point de vue que le tien… Si un personnage s’appelle Shirayuki, qui se traduit effectivement par blanche neige, et qu’il s’agit clairement d’un clin d’oeil au conte Blanche-Neige, j’ai du mal à comprendre quelles sont les raisons pour ne pas traduire son nom. Est-ce que par exemple dans la version française du dessin animé de Walt Disney, on conserve le « Snow White » pour Blanche-Neige ? Il ne me semble pas. Les Japonais ont traduit des termes dans leur langue, nous pouvons aussi le faire dans la nôtre (ce n’est pas si difficile !)

    Quant au titre de la série, il a une signification lui aussi… La première chose à faire aurait été de le traduire plutôt que se trimbaler un truc à rallonge que personne ne comprend.

  5. Jeshone ! Jeshone ! Jeshone !

  6. Tes conditions valent pour le sub officiel. Comme je l’ai dit, il y a une limite à ce qu’on devrait traduire. C’est une erreur de mettre « Ookami-san to shichinnin no nakama-tachi », mais c’en serait une plus grande de dire « La louve et ses sept compagnons »… Tout comme ça serait horrible de rempalcer tous les « ookami-san » par « louve », d’autant plus qu’il s’agit du NOM d’un personnage (je suis vraiment le seul à comprendre pourquoi ? …)
    Vouloir tout traduire est une maladie que beaucoup de nouveaux ou professionnels attrapent…
    C’est leur NOM, merde. Faites preuve de logique, pour une fois…

  7. Luge d’incendie (Fire Sledge) ?
    Et Drsksun, Soleil Noir
    :V
    Changez vos pseudos sur le champ 😀

  8. Benpro: Luge d’incendie (Fire Sledge) ?
    Et Drsksun, Soleil Noir
    :V
    Changez vos pseudos sur le champ

    Merci d’apporter la preuve que vouloir tout traduire est ridicule =)

  9. Bonjour, Fraise ! Comment vas-tu ?

    Ichigo @ Bleach.

  10. Ce sont des noms de personnage, mais leur nom a un sens particulier en liaison avec le contexte, immédiatement intelligible pour une personne connaissant la langue. Je ne parle pas ici des noms usuels qui ont une signification en japonais, mais qui est sans rapport (intentionnel ou pas) avec le sujet traité.

    Donc soit on s’adresse a un public qui a déjà de solides bases en japonais et qui voit tout de suite l’allusion — pas besoin de traduire, soit on s’adresse à des gens qui ne connaissent pas et là il faut traduire, faute de quoi on ne fait le boulot qu’à moitié. Je crois qu’on est généralement dans le deuxième cas. Et tout ceci est sans rapport avec le fait que la traduction soit officielle ou pas. Les arguments qui viennent d’être mentionnés sont du type « ouais ça tape plus en jpn qu’en fra ». Pour des pseudo sur un forum, je comprends, mais dans une traduction, je ne vois pas trop le rapport. À moins peut-être de considérer le fansub comme une forme de snobisme…

  11. – Grande vallée, tu veux sortir avec moi ?
    – Je ne sais pas, Peu de ressort…

    Otani et Koizumi @ Lovely Complex.

    くだらね。。。(@ ‘ ‘)~

  12. @Fire
    Je crois que tu ne saisis (sans être grossier ou provocateur, je te l’assure) tout simplement pas le concept de « limite » que j’évoquais concernant certaines traductions/adaptations. Même si ce concept reste assez flou et tient plus à une compréhension tacite qu’une quelconque règle, je l’admets, bien malheureusement. Tes arguments sont bons dans le fond, mais pas dans la forme, de même que les exemples d’Ootani et Ichigo sont complètement inadaptés au contexte de ce débat (désolé, mais c’est le cas).
    Plutôt que de discuter de mur à mur, autant clore le sujet à bon entendeur ?
    Moi j’en resterai là.

  13. Hmmm non le sujet m’intéresse, j’aimerais bien continuer si tu n’y vois pas trop d’inconvénient, d’autant plus que je n’aimerais pas rester sur une incompréhension. On peut bien avoir des opinions différentes, mais discuter et partir sans s’être compris c’est frustrant.

    Donc tu parles de limites, mais comment les fixes-tu, selon quels critères ?

  14. C’est justement là le problème, les critères ne sont pas vraiment établis et peuvent varier radicalement d’une personne à l’autre, mais sont globalement admis.
    Pour prendre peut-être un exemple concret, traduire en français le nom d’un endroit comme le magasin « tora no hana » en « la tanière du tigre » dans -doujin work- est très acceptable , voir plus que conseillé pour une institution comme la « otogi ginko » expliquant la « banque otogi ». Admettons aussi pour le nom des séries qui est très généralement plus intéressant une fois traduit qu’en version originale lorsque nécessaire (la série -higurashi no naku koro ni- perd 95% de son intérêt et de sa compréhension si on ne précise pas que cela signifie « lorsque pleureront les cigales »), au cas contraire il est plus intéressant de rester proche de l’original (proposer les deux noms est uen très bonne chose, mais supprimer l’original ne l’est pas). Tandis les noms de personnages, eux, en tant que justement personnages originaux, ne devraient pas se voir imposés une traduction qui les dénatureraient d’une façon que je trouve gênante en les détachant de leur « pays d’origine ». Comprendre que Ringo est le petit chaperon rouge, Ookami le grand méchant loup, Ryoushi le chasseur, ainsi que le fait qu’ils soient tous, tant par leur nom que leur comportement et les situations dans lesquels ils sont mis en scène, des personnages de contes de fées/populaires est à la portée du premier venu tant cela est voulu.
    Dans plus que la majorité des cas une traduction française est soit inutile et purement par soucis professionnelle, soit superflue.
    Et n’oublions pas qu’il s’agit ici d’un sous-titrage amateur, ayant pour but premier (normalement) de partager la culture vidéo, en l’occurrence nippone, et donc souhaite garder une certaine proximité revendiquée avec l’oeuvre originale, à l’opposé des sous-titrages officiels qui dénationalisent de A à Z les séries pour mieux les intégrer dans leur « nouveau » pays de distribution. Le sujet est donc abordé beaucoup plus sur le fond que sur la forme (-Faits par des fans pour des fans-), et savent donc normalement à quoi « s’en tenir » pour une diffusion la plus agréable.

  15. (saleté d’édition limitée dans le temps x)
    Pour aider à nuancer d’avantage, je rajouterai que traduire le titre en
    « Ookami-san et ses sept compagnons »
    est quasiment une obligation selon moi, mais le changer en
    « La louve et ses sept compagnons »
    est absolument à proscrire (même et surtout en changeant le nom d’Ookami en « La louve » dans toute la série).

  16. Merci pour ces explications, je comprends mieux ton point de vue maintenant, et sans dire que j’y adhère totalement, je te rejoins tout de même sur un certain nombre de points.

    En fait, en voyant les sous-titres des captures d’écran, j’avais surtout l’impression que « Ookami-san » était plus un surnom qu’un nom, et donc qu’il était logique de le traduire. D’un autre côté, si l’allusion est grosse comme une maison tout au long de la série, effectivement n’importe qui peut la comprendre sans traduction. De toutes façons, tout cela dépend du contexte, c’est sur l’ensemble des éléments que le traducteur peut prendre une décision, par sur trois bouts de phrase récupérés sur un comparatif comme je tente de le faire ici ^^.

  17. Content de voir que j’ai pu te donner un nouveau point de vue sur ce sujet. A l’inverse, me concernant, j’avais une forte tendance à rester très proche de l’original, lorsque j’ai commencé à traduire et adapter, pour des points sur lesquels je suis beaucoup plus flexible aujourd’hui, voir même d’avis opposé. D’un côté c’est laisser tomber petit à petit une conviction, mais de l’autre c’est -surtout- une question de confiance en son travail et au résultat global qu’il offrira qu’on n’acquiert qu’à force d’expérience. Je doute de devenir aussi pointilleux que toi sur la traduction « complète » un jour (fansub oblige, c’est un point que je n’arriverai sûrement jamais à atteindre -en bien ou en mal-) mais ça ne m’étonnerait pas que je rejoigne ton avis en m’opposant à un certain niveau à ce que j’affirme aujourd’hui. C’est humain d’évoluer, et j’espère y continuer dans la bonne voie pour proposer des épisodes encore meilleurs ! Le reste, ce sont les goûts et les couleurs.

  18. J’aime bien la version de la Kibo ^^
    C’est clair et concis….

  19. Je prends la version de Kigeki no Fansub, c’était la première team que je repéré pour regarder l’anime. Je continue avec eux car je prends toujours les releases d’une team… Mais je dis quand même que leur release a une police un peu plus lisible que les autres (je ne m’attarderai pas dessus car j’ai pas le temps).
    Et juste comme ça alkyone, ça sert à rien de mettre « la » devant le nom de la team…
    On doit juste dire : « J’aime bien la version de Kibo ^^ », ça sonne mieux. :)

  20. Kaf-team comme Kibo a tendance à faire de longues phrases, non ?

    J’ai l’impression qu’ils utilisent des couleurs un peu flash qui contrastent : du blanc au bleu pour Kaf-Team, du rose au vert pour Kibo, ils ont choisi selon leurs goûts, certes, mais cela ne plaira pas à tout le monde, je pense.

    Il me semble qu’au niveau de la qualité d’enco, la Kigeki aurait pu faire un peu mieux. Ils ont des sous-titres plus agréables à lire, pour ma part, mais on n’a pas toujours le temps de les lire, dommage.

  21. La co-production Millenium-Fansub et Itadaki-Fansub a sorti les deux premiers épisodes en version Blu-ray.

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP