Mitsudomoe

Juil 18 2010

Mitsudomoe

13 commentaires

  1. Il y a encore aucun commentaire sur cet anime, alors je vais en faire un !…
    Que peut-on dire de cet anime… bah déjà, ça a l’air d’être un anime de type « moe », on peut dire rien qu’en regardant les screens qu’on va se centrer sur trois petites filles…
    Maintenant, je vais parler des teams pour ne pas faire un résumer de l’anime (tout le monde s’en fout après tout).
    Alors, même si je ne veux pas être méchant envers ces teams, aucune des deux me plait…
    Ils ont par contre des choses que j’aime bien mais aussi des choses que j’aime pas.

    Pour Manga-Online :

    – Points positifs : police lisible (dialogue), édition assez bien réalisé, encodage bien réalisé, taille de la vidéo raisonnable, aucune pub, sous-titres non incrusté et il y a des chapitres.
    – Points négatifs : karaoké illisible et qui gène un peu, l’équipe ayant fait (ils auraient pu le mettre sur le site, c’est plus simple), oublie de traduire une phrase, certaines ponctuation non respecté, indication au milieu de l’épisode sans intérêt, utilisation des préfixes japonais quand cela n’est pas nécessaire.

    Pour Tanjou Fansub :

    – Points positifs : karaoké qui prend moins de place, édition assez bien réalisé (pouvait faire mieux), police passable, taille de la vidéo raisonnable, aucune pub, non utilisation des préfixes japonais ou très peu.
    – Points négatifs : traduction des crédits (il fallait le faire avec un sans crédits c’est mieux), certaines ponctuation non respecté.

    Je rentre pas dans les détails au sinon, ça va me prendre un siècle et j’ai la flemme…
    Pour pas que les fansubbers ne refont pas les mêmes erreurs voici quelques conseils :

    – Lire attentivement Orthosub : http://www.orthosub.fr/.
    – Lire aussi Anime Check : http://www.anime-check.info/.
    – Évitez d’utiliser les préfixes japonais si ce n’est pas nécessaire.
    – Changer votre habitude de mettre des traits d’union à chaque fin de phrase quand quelqu’un coupe la parole au personnage. Utilisez les points de suspension pour ça.
    – Supprimez tous les karaoké ! Je trouve ça inutile d’en faire, ça m’empêche de regarder les images des génériques…
    – Évitez les polices illisibles, il faut que l’on puisse lire après tout…

    Bien sûr, ces conseils ne sont pas obligés d’être appliqué, mais ce serait mieux (ou pas) pour la communauté que vous le fassiez.

  2. Tu as oublié de parler de LA différence essentielle entre les deux versions présentées : l’adaptation…

  3. J’avais la flemme de lire tous les scripts, j’ai juste vu de manière objective les releases. Je n’ai donc pas touché à l’adaptation. Tu peux en parler si tu veux…

  4. Je n’ai vu que les images du comparatif. Sur les captures d’écran, la différence est frappante. Chez M-O, on a des personnages qui parlent un français naturel et concis, tel qu’on pourrait l’entendre de la bouche d’une personne en situation. Chez Tanjou, les phrases sont inutilement complexes et torturées au point d’en obscurcir le sens, avec une forte odeur de traduction littérale.

  5. Effectivement, ce que vous dites semble être le cas. Enfin après, c’est aux leecheurs de choisir.

  6. Ajout de la version BD de Manga-Online.

  7. Fenounet:
    Ajout de la version BD de Manga-Online.

    Je préfère attendre qu’une autre team se mette sur le projet ou une hypothétique licence.

  8. [Tentative de post]
    Sur cet anime y a un gros problème entre ces deux versions… Laquelle est bonne et laquelle est à côté de la plaque ? On a des phrases complètement différentes pour l’une et pour l’autre, style les joues gonflées et les joues poilues, même si on voit des joues plutôt gonflées sur le screen d’après.
    Ensuite y a quelques phrases non traduites … Là j’ai pas trop compris (d’après la note c’est quelqueS phraseS) donc je suppose que c’est pas la seule …
    Après je préfère l’edit chez la Tanjou. Par exemple :
    -Le titre est plus lisible chez la Tanjou
    -La mention « Salle des profs a été ajoutée »
    Seul bémol sur l’avant dernier screen où là, je préfère l’edit de la MO.
    Ensuite chez la MO on a des phrases bien plus simples, mais je sais pas du tout si elles sont bonnes ou pas (vu qu’il y a une énorme différence entre les deux versions, en tout cas, elles ont le mérite d’être facile à lire.
    Pour le premier screen on voit qu’il y a eu de la recherche chez la Tanjou. C’est toujours appréciable de voir le nom du réalisateur, ça lui rend hommage, car sachons-le, c’est avant tout grâce à lui qu’on peut apprécier cet anime.
    Après je vois quelques fautes d’orthographe et de grammaire chez la Tanjou, mais rien de bien méchant (Vu le travail accompli, c’est bien la dernière chose que je critiquerai).
    Pour le 5ème screen, une note ne serait pas de refus chez la MO. Je suis pour laisser de tels termes, à condition qu’on nous explique le sens. Chez la Tanjou on a une francisation (chose qui ne me dérange pas).
    Le screen 7 montre bien la simplicité de phrases chez la MO.
    Pour le Screen 14, je me demande si il n’y avait pas un « mina » dans la phrase … car ça me semble trop simple chez la MO ^^, mais encore une fois, je ne dirai rien là dessus.
    Screen 16 : Quelle est la bonne phrase ?
    Screen 18 : Quelle est la bonne phrase² ?
    Screen 20 : Quelle est la bonne phrase ^3 ? (Même si là j’ai ma petite idée)
    Screen 26 : Je préfère l’adaptation chez la MO. La maison est plus adaptée que la chambre. Malgré cela, aucun des termes n’est faux.
    Screen 30 : Quelle est la bonne phrase ^4 ?
    Screen 29 : Meilleur édit chez la MO mais … Quelle est la bonne phrase ^5 ?

    Ensuite, niveau qualité d’image : La version de la MO est la Blu-ray, donc c’est un peu injuste de comparer … mais je trouve que la version de la MO a des couleurs un peu ternes … Ce n’est que mon avis.
    Niveau poids, je trouve que c’est trop 360Mo, surtout que la version de 280Mo de la tanjou est aussi bien niveau qualité d’image.
    Pour ce qui est de Hardsub/Softsub, j’en ai un peu rien à faire … certains apprécieront le chapitrage tandis que d’autres préfèreront le format Avi/Mp4.
    Vu le long pavé que j’ai écrit, je vous épargne mon avis final. En tout cas, vous ne pourrez pas dire que ce n’est pas une critique constructive.
    Pour la licence, il faut pas rêver.Vu le contexte de l’anime … De plus je préfère le travail de ces deux fansubs plutôt que d’avoir un anime avec 0 Kara – 0 édits (ou un édit super moche) et une horrible police d’écriture. Bien sûr ce n’est que mon avis.
    En espérant en avoir aidé certains.
    [ Tentative de post]

  9. @Fenounet
    Tu sais que j’adore te faire perdre ton temps, donc : le troisième screen est raté, le « Les triplées Marui ! » n’est pas apparu ^^ (ça arrive avec du softsub quand on saute la frame d’apparition d’un sous-titre)

    @Titi

    Titi: Laquelle est bonne et laquelle est à côté de la plaque ?

    La M-O est la bonne. La T-F est à côté (si pas à l’exact opposé géographique…) de la plaque.

    Titi: Ensuite y a quelques phrases non traduites … Là j’ai pas trop compris (d’après la note c’est quelqueS phraseS)

    Du blabla incompréhensible de la part de Yabe qui tombe raide de voir des femmes dénudées. J’ai trouvé plus intéressant de ne rien mettre pour accentuer son état de choc.

    Titi: -Le titre est plus lisible chez la Tanjou

    Je ne crois pas, non.

    Titi: -La mention « Salle des profs a été ajoutée »

    Trop petit pour être bien vu et inintéressant, l’image d’après on est en plein dedans.

    Titi: Ensuite chez la MO on a des phrases bien plus simples, mais je sais pas du tout si elles sont bonnes ou pas

    Elles le sont.

    Titi: en tout cas, elles ont le mérite d’être facile à lire.

    Les sous-titres sont supposés être agréables et lisibles.

    Titi: Pour le premier screen on voit qu’il y a eu de la recherche chez la Tanjou. C’est toujours appréciable de voir le nom du réalisateur, ça lui rend hommage, car sachons-le, c’est avant tout grâce à lui qu’on peut apprécier cet anime.

    D’accord sur le dernier point.
    Pour le reste : de la recherche ? Pour boucher la vue de tout l’opening, oui, pour le traduire et (haha) ne serait-ce que le retranscrire correctement, absolument aucune.

    Titi: Après je vois quelques fautes d’orthographe et de grammaire chez la Tanjou, mais rien de bien méchant (Vu le travail accompli, c’est bien la dernière chose que je critiquerai).

    Quel travail ? Aller retrouver des fautes de primaire pour les inclure à l’épisode ? Restons sérieux.

    Titi: Pour le 5ème screen, une note ne serait pas de refus chez la MO. Je suis pour laisser de tels termes, à condition qu’on nous explique le sens. Chez la Tanjou on a une francisation (chose qui ne me dérange pas).

    J’ai cherché et n’ai trouvé aucun jeu assez similaire que pour y associer un nom français. Dans le cas où c’est un jeu exclusivement japonais laisser le nom n’est pas une erreur. Par contre si on françise, il faut le faire jusqu’au bout.

    Titi: Le screen 7 montre bien la simplicité de phrases chez la MO.

    Ça s’appelle une traduction correcte et adaptée.

    Titi: Pour le Screen 14, je me demande si il n’y avait pas un « mina » dans la phrase … car ça me semble trop simple chez la MO ^^

    Oui il y en a bien un. Non, ce n’est pas une raison pour l’y inclure et du même coup rendre la phrase longue et étrange.

    Titi: Screen 16 : Quelle est la bonne phrase ?

    La M-O.

    Titi: Screen 18 : Quelle est la bonne phrase² ?

    La M-O.

    Titi: Screen 20 : Quelle est la bonne phrase ^3 ? (Même si là j’ai ma petite idée)

    Félicitations, tu as trouvé ! C’était bien la M-O ! (incroyable !)

    Titi: Screen 26 : Je préfère l’adaptation chez la MO. La maison est plus adaptée que la chambre. Malgré cela, aucun des termes n’est faux.

    Le terme « chambre » est complètement faux.

    Titi: Screen 30 : Quelle est la bonne phrase ^4 ?

    La M-O.

    Titi: Screen 29 : Meilleur édit chez la MO mais … Quelle est la bonne phrase ^5 ?

    Je vais devoir le répéter encore longtemps ? =’)

    Titi: Ensuite, niveau qualité d’image : La version de la MO est la Blu-ray, donc c’est un peu injuste de comparer …

    Grâce à notre Benpro national, la qualité d’image entre la première version tirée du TS et la dernière tirée du blu-ray est à 97% identique. Le seul changement étant qu’il n’y a plus de logo.

    Titi: mais je trouve que la version de la MO a des couleurs un peu ternes … Ce n’est que mon avis.

    Alors donne ton avis au studio Bridge car ce sont leurs couleurs qui sont présentes. Les originales et naturelles, sans aucune dénaturation ni filtrage dignes des pires débutants.

    Titi: Niveau poids, je trouve que c’est trop 360Mo, surtout que la version de 280Mo de la tanjou est aussi bien niveau qualité d’image.

    – Pour une vraie et bonne HD, non, 360Mo est une taille très correcte. Aussi, je te rappelle que notre version est en 1280×720 tiré d’un blu-ray, alors que la T-F est en (haha =’D) 1920×1080 (qui plus est tirée d’un TS) ?
    – Je vais te laisser juger de qui a la meilleure qualité visuelle d’après le screen 1 en doublon dû à un encodage de néophyte, ainsi que le 28 où les contours et couleurs découpent et décollent littéralement tous les éléments de l’écran et entre eux.

    Titi: Vu le long pavé que j’ai écrit, je vous épargne mon avis final.

    Sans conclusion, ton pavé ne mène à rien et est donc inutile. Merci de ne plus recommencer ou bien de prendre la peine de mener à terme ta réflexion.

    Titi: En tout cas, vous ne pourrez pas dire que ce n’est pas une critique constructive.

    Déterrer un comparo datant de plus de 8 mois d’une série finie depuis 2 mois où la différence de qualité était tellement flagrante que la T-F a, de honte, arrêté le projet, ne laissant qu’une seule équipe dessus, en utilisant des arguments si bancals et posant des questions si évidentes que les mêmes deux mots suffisent à toutes y répondre est non seulement non-constructif mais il est en plus absolument aberrant de le considérer comme une critique.
    Tu m’en vois navré. Mais bonne chance pour la suivante.

  10. Au passage, merci à Fenounet d’avoir repris de son temps pour refaire les screens de la blu-ray alors que ce comparo n’en aura que très peu besoin. Bon courage pour la suite, ça risque d’être long à force d’accumuler les équipes et les séries =p !

  11. Screen 03 rectifié et merci de t’être donné la peine de corriger les bêtises écrites par Titi.

    Titi:
    Pour ce qui est de Hardsub/Softsub, j’en ai un peu rien à faire … certains apprécieront le chapitrage tandis que d’autres préfèreront le format Avi/Mp4.

    Ce qui tu nous écris n’a aucun sens.
    On peut très bien ajouter des chapitres à un .mp4 et au cas où on préférerait éviter ce hack (à vérifier si c’en est un), il est tout à fait possible de faire du softsub en .mkv.

  12. Bachstelze

    Drksun:

    Du blabla incompréhensible de la part de Yabe qui tombe raide de voir des femmes dénudées. J’ai trouvé plus intéressant de ne rien mettre

    s/intéressant/simple/

  13. Bachstelze: s/intéressant/simple/

    Hey, pourquoi se priver quand le plus intéressant est aussi le plus simle ? =°

    @Fenounet
    Merci. Et bien vu, j’avais zappé la partie chapitrage/avi. Le screen 3 est toujours raté sinon ó_ò
    Et, chose que je n’avais pas vue, je rajouterai aussi que les bords verticaux noirs n’ont pas été croppés par la T-F.

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP