Little Busters

Oct 15 2012

Little Busters

26 commentaires

  1. ViCklatereur

    Le retour ! Enfin !

    Premier screen : L’abus du tweak est mauvais pour la santé.

    Chez Meda-Fansub c’est oversharp. Le logo Tokyo MX en haut à droite le montre très bien.

    Seed-Team un léger abus de sharp, LSFMod avec mes réglages par défaut c’est pas recommander.

    Chez Voca-Miku : Le colorbanding est assez visible, même de trop.

    Pour le screen 15, le tweak est vraiment très visible. *Regarde mon rouge bien flashy~*

    Des logos comme toujours…

    Le prochain comparatif, Zetsuen ? 😀

  2. La v2 de Namida no Fansub a été ajoutée.

  3. Perso j’ai pris chez la Seed par habitude qu’autre chose ^^’

    Un comparatif de prévu pour Btooom!, K et Psycho-Pass ?

    Merci :)

  4. @Ishino : K étant licencié, il n’y aura pas de comparatif. Pour les deux autres, c’est sûrement à prévoir mais pas tout de suite.

  5. Mes commentaires sur les groupes à l’œuvre sur cette série :

    – La version AnT est entre médiocre et passable. Un peu trop de mauvaises tournures et d’erreur d’adaptation. Certaines propositions s’enchaînent mal ou illogiquement, ce qui vide les phrases de leur sens et c’est dommage.

    – La traduction de HuF & Knf est très inégale, on a de bonnes choses mais parfois de grosses erreurs de traduction, des phrases à la syntaxe bancale ou qui ne veulent carrément rien dire, des notes « just according to keikaku », des sous-titres de 3 lignes… La vidéo est bien nette sans excès ce qui est plutôt agréable, mais avec trop d’artefacts de compression causés par un bitrate anémique.

    – Il n’y a aucune adaptation chez Kanojo x Otome, les phrases n’ont aucun sens. Vu la quantité d’animés traduits par Azurpyro, on aurait pu espérer voir un jour un peu d’amélioration, mais force est de constater que c’est toujours aussi mauvais.

    – Meda fansub, c’est pas brillant. Comme l’a souligné ViCklatereur, il y a un problème majeur d’enco vidéo. Point de vue traduction, c’est à peu près du niveau de Kanojo x Otome. Aucune adaptation, des phrases qui ne veulent rien dire et des fautes un peu partout. Au moins les sous-titres sont très lisibles (peut-être même un peu trop, la taille de la police mériterait d’être un peu réduite), bien que souvent trop longs.

  6. (suite)

    – En parlant de lisibilité, ce n’est pas le fort de Namida avec ses sous-titres aux bords rouges trop peu contrastés, sa police fantaisiste un peu petite et ses lignes qui s’étalent d’un bout à l’autre de l’écran. Malheureusement la traduction ne relève pas le niveau. Ils ont même retranscrit un « Nyan » du chat… (mais sans note explicative du traducteur, hahaha). Là aussi, beaucoup de grosses fautes de français.

    – La traduction d’Ocha est nettement mieux et fait preuve de bien plus d’inventivité que les précédentes dans son adaptation, même si elle est loin d’être parfaite. Mais il y a parfois trop de texte, les lignes sont trop longues. Problème de contraste et de couleurs sur la vidéo qui flingue tout.

    – Seed Team fait aussi du très bon boulot d’adaptation sur cet épisode. Les dialogues sonnent relativement naturels, et je n’ai pas remarqué de faute. Point de vue qualité visuelle, leur version est nettement au-dessus du reste. Pas de banding discernable, les détails et textures sont bien conservés, les lignes sont propres là où elles sont toutes mitées chez les autres. Faut dire qu’avec un tel poids… À 450 Mo, ça commence à faire sérieusement lourd pour du TV-rip. Je n’aime pas trop leur police, trop fine et placée trop bas, avec parfois des lignes très longues ou fortement déséquilibrées.

    – L’adaptation de Vocamiku est pas mal non plus. Cependant il y a encore quelques grosses fautes (« Dîtes », « en temps qu’individu »…), et c’est un peu verbeux et sans éclat de manière générale. La police imitation Comic Sans MS me pique les yeux.

  7. (suite et fin)

    Quelques points pris au hasard :

    L’adaptation du jeu de mot sur les yeux au début est traitée très inégalement. HuF & KnF, Namida et Vocamiku ont dû traduire plus ou moins littéralement avec ces histoires d’escargot et de bardane ; ça n’a absolument aucun sens. Il aurait fallu trouver un équivalent qui prête effectivement à confusion. Les traductions d’AnT, Kanojo x Otome et Ocha vont dans le bon sens mais sont encore maladroites, la confusion est invraisemblable ou mal amenée. Seed Team s’en sort relativement habilement.

    Bravo à tous les groupes qui ont traduit « pole » (enfin je suppose que c’était le terme en VA) par « pôle ». Et le « miraculeusement ratée », il y a comme un truc qui sonne faux là-dedans… Pb de cohérence chez Meda : « même les chats tombent des images » (?) se transforme quelques secondes plus tard en « même les chats tombent parfois ». Dans tous les cas, une petite adaptation n’aurait pas fait de mal pour détourner une expression connue de tous et déclancher l’hilarité générale plutôt que la perplexité hébétée. La traduction de Vocamiku va ainsi dans le bon sens.

    Dommage qu’aucun groupe n’ait pris la peine de stabiliser le bandeau qui défile tout au début (ce n’est pourtant pas très compliqué : http://qualiter.fr/viewtopic.php?f=11&t=24 ), ce qui provoque des saccades dans l’image chez la plupart des teams.

    Voilà, pour moi en résumé sur cette série on a Seed Team qui est agréable à regarder, Ocha et Vocamiku qui sont limite acceptables, et malheureusement le reste peut aller à la poubelle…

  8. Pour en rajouter une couche, notons qu’aucun groupe n’a pu s’empêcher de marquer son nom en gros en dessous du titre et de polluer le générique par un karaoké (plus ou moins élaboré, et en la matière plus c’est sophistiqué, plus c’est nuisible). Enfin, il y a des problèmes de sous-titres qui passent trop vite chez tout le monde, mais c’est pas comme si c’était nouveau. Les stat de vitesse de lecture (je sais, ça ne veut rien dire) pour les deux seules team en softsub sont ici : http://pastebin.com/raw.php?i=WNA0wjPf

  9. http://hsf.s59.xrea.com/dictionary/dic_lbs_090.txt (en japonais)
    Sorte de « dico » du VN, un certain nombre de situations/expressions sont ici expliquées, dont le jeu de mot du 4e screen (avant-dernière ligne).
    Petite traduction de l’explication.

    « 目からゴボウ (me kara gobou) »
    Faux dicton que que Kengo a appris à Masato.
    Kengo, à qui Masato a demandé le sens du dicton « me gara gobou », a cru que ce dernier lui demandait le sens du dicton « 目から鱗が落ちる (me kara uroko ga ochiru) » et lui a donc répondu que le dicton signifiait « tout à coup, la situation devient claire».

    Pour garder le sens en français, on peut utiliser l’expression « Tout s’éclaire !» ou encore « Mais c’est bien sûr ! » (y a sûrement de meilleures expressions mais je ne suis pas là pour faire le boulot des autres).

    Ce qui pourrait donner comme dialogue (c’est un exemple, hein, traduction brute sans adapter) :

    Masato : Il m’a appris une fausse expression, « Mais c’est bien dur ! ». À cause de ça, aujourd’hui j’ai sorti : « Ah, mais c’est bien dur ! » sans faire gaffe dans une conversation .

    Kogen : J’ai cru que tu insinuais « Mais c’est bien sûr ! », alors je t’ai répondu que ça voulait dire que tout à coup, une situation devenait claire.

    http://tyokottodesu.blog.fc2.com/blog-entry-403.html (en japonais)
    Dialogues du VN correspondant au passage pour les japonisants (identiques aux dialogues de l’animé).

    Précision pour les teams qui traduisent depuis les vosta, hatsuyuki et utw-mazui ont employé à juste titre l’expression « the scales fall from one’s eyes » pour traduire « me gara uroko ga ochiru ».

    C’est pourquoi utw-mazui jouent sur la prononciation de scale/snail. Hatsuyuki a traduit littéralement me kara gobou : the burdock fell from my eyes (gobou = burdock = bardane), sans jouer sur la prononciation.

    On retrouve donc des trad plus ou moins bancales/à côté de la plaque chez toutes les teams.

  10. Epic Win de la Meda Fansub : https://twitter.com/minirop/status/260132171300356096 (via @minirop)

  11. Avec un peu de retard, je sais pas si j’aurais ma réponse mais qui ne tente rien n’a rien…
    Puisque Firesledge a pris le temps de regarder le boulot de chacun, pourrais-tu me dire ce qui cloche précisément sur le nôtre ?
    Je veux dire nous classer direct en médiocre et poubelle, c’est fort quand même.
    Le projet est une formation pour un nouveau traducteur et je suis passé derrière pour m’assurer que la correspondance avec la VN ne cloche pas (exemple flagrant étant le Oliver Sauce que seules Nozomi no Kage et notre team avons retranscrit fidèlement, Ocha qui a traduit le nom de la marque par huile d’olive 😮 et le reste une simple traduction vosta) et je ne vois pas ce que tu entends par erreur d’adaptation qui vide le sens des phrases.
    Tu peux me contacter sur le site par mail si tu veux pas faire de pavé ici.
    Ce serait sympa de ta part merci d’avance.

    @Shaka37
    Une adaption française de proverbe est toujours délicate, j’ai préféré prendre un sens quasiment équivalent (tomber des nues/tomber nu) et éviter les lourdeurs sur le terme oeil/escargot et autres joyeusetés de la vosta. Je ne pense pas que ce soit si bancale que ça, après c’est toujours difficile de juger même si je trouve ta proposition correcte.

  12. Bonjour aserikor,

    Je souhaite simplement réagir au passage sur « Oliver sauve », étant chargé de l’adaptation chez Seed. Tu dis que vous êtes les seuls à l’avoir retranscrit fidèlement… Et l’erreur est ici ! Vous ne vous êtes pas posé la question de savoir pourquoi Rin parle de « Oliver sauce » alors que ça ne semble ne vouloir rien dire ?

    Rin n’arrive pas à prononcer « Ohayô gozaimasu », et prononce « Oliver sauve », qui s’en rapproche en terme de sonorité. Il fallait donc ici adapter de la même façon. Nous avons personnellement choisi chez Seed (et nous n’avons pas été les seuls) de déformer le mot « Bonjour », ce qui nous a donné « Bonnes joues ». Bien souvent, traduire littéralement les jeux de mots ne mène nulle part, surtout dans Little Busters!, qui est riche en jeux de mots de ce type. On en retrouve d’ailleurs beaucoup dans les épisodes suivants.

  13. @Prira
    Comme je l’ai dit je préfère une transcription fidèle du jeu, la Visual novel indique clairement à ce passage Oliver Sauce, je ne vois pas la raison de faire de la suradaptation, après c’est mon point de vue et nozomi et ocha ont fait la même chose.
    Sans vouloir te vexer, moi quand j’entends la marque Oliver Sauce qui existe réellement dans les épiceries japonaise, je me dis qu’il faut pas y toucher.

  14. « Tomber des nues » n’a pas du tout le même sens que l’expression japonaise.

  15. aserikor:
    la raison de faire de la suradaptation, après c’est mon point de vue et nozomi et ocha ont fait la même chose.

    Deux autres teams on fait la même chose donc c’est bon ?
    J’ai de gros doutes personnellement, surtout qu’il ne s’agit pas vraiment de teams fiables…

    Par exemple la team US GG fait aussi de la «sur-adaptation» mais ce n’est pas ça qui rend ses traductions bonnes, loin de là même…

  16. Iluvatar: Deux autres teams on fait la même chose donc c’est bon ?
    J’ai de gros doutes personnellement, surtout qu’il ne s’agit pas vraiment de teams fiables…

    Par exemple la team US GG fait aussi de la «sur-adaptation» mais ce n’est pas ça qui rend ses traductions bonnes, loin de là même…

    « je ne vois pas la raison de faire de la suradaptation» merci de ne pas me faire dire ce que je n’ai pas dit :(

    Et je dis simplement qu’on est les seules teams à avoir pris le temps de jouer au jeu avant de s’attaquer à l’animé, mais si pour toi c’est un exemple de manque de fiabilité…
    et n’oublie pas que tu dois juger le travail présenté que le passé.

  17. Maleficio

    @aserikor Si tu veux être fidèle au Visual Novel (et non pas la Visual Novel…), tu te dois de t’adapter aux jeux de mots proposés par les personnages, ici celui de Masato, pour le retranscrire au mieux en français, compréhensible par celui qui regardera ta release et qui n’aura pas forcément joué au jeu. Si tu as voulu garder « Oliver sauce », tu aurais dû adapter sur la totalité du passage pour que cela ait une cohérence. Être fidèle au Visual Novel, c’est avant tout être fidèle à ce que les personnages veulent dire ou sous-entendre. Désolé, mais c’est un gros fail de la part de ta team, et sur la première adaptation aussi. Autant l’assumer plutôt que te justifier en vain en prétextant avoir joué au jeu, excuse ne pouvant te rendre crédible, quel que soit ton argument.
    Et depuis quand Nozomi no Kage fait cette série ? Si je regarde bien le comparo, il s’agit de « Namida no Fansub », inconnue à ce jour pour ma part, et qui n’a pas l’air d’être une référence en la matière (quel choix de couleurs pour la police…). En définitive et après avoir lu vos commentaires, je partage assez l’avis de Firesledge pour cette série.
    Merci pour le comparo o/

  18. @Maleficio

    Je ne sais pas pour toi mais connaitre l’oeuvre original avant de la traduire n’est pas une excuse mais devrait être un prérequis pour éviter des fails comme ça et les suivants, j’ose même pas imaginer comment les appellations de Haruka par Masato ont été traduits sur les futurs épisodes (enjoy tes maracas psychotiques et autres joyeusetés anglophone mot à mot)

    Ensuite j’ai rien à prouver en terme d’adaptation, je pense qu’on est l’une des rare team à pratiquer l’adaptation française sans suffixe honorifique, donc pour la compréhension du type lambda on est bons de ce coté.
    Tout le passage en question fut fidèle au jeu deux autres teams l’ont vu aussi, ce n’est pas une coïncidence que trois team sortent Oliver Sauce qui n’était par sur la vosta, ça prouve ce que ça prouve, il y a un manque d’implication de certaines teams et les fanboys ferment les yeux car ils ont l’habitude de faire du bon boulot et on critique les autres car façon il y a x années tel épisode fut mauvais, bref toujours pas d’explication concrète sur ce que j’attendais.

  19. J’ai un peu de mal à comprendre. En quoi laisser un jeu de mot en japonais sans l’adapter pour qu’il ait du sens, c’est s’impliquer ?

    Dans notre script, j’ai :
    Dites « Bonnes joues » rapidement !
    Vous trouvez pas que ça sonne comme « Bonjour » ?

    Si on remplace « Bonne joues » par Oliver Sauce, il est où le jeu de mot ?
    C’est justement en adaptant le jeu de mot que tu restes fidèle au personnage et aux conneries qu’il peut sortir.
    D’ailleurs, deux membres bossant sur ce projet ont terminé le VN, donc je pense qu’à ce niveau là on est bon.

  20. aserikor:
    Puisque Firesledge a pris le temps de regarder le boulot de chacun, pourrais-tu me dire ce qui cloche précisément sur le nôtre ?

    Désolé d’avoir un peu traîné pour répondre. Alors je vais prendre les choses depuis le début en signalant les points qui me paraissent importants. Évidemment tout ce que je signale est discutable, les corrections suggérées encore plus. On dira que ce sont des préférences personnelles, des questions de goût, mais je maintiens que non, il y a vraiment des problèmes. Pris isolément, ces points ne sont peut-être pas cruciaux, mais leur somme fait une différence significative.

    Personnellement je n’ai pas du tout cherché à comparer au VN ni même aux VOSTA. Je me suis mis dans la peau du spectateur lambda : est-ce que ce qui est dit à un sens ? Est-ce que les dialogues ont l’air naturels ? Est-ce que la proportion d’humour absurde est authentique ou s’agit-il d’un manque d’adaptation ou d’erreurs ?

    01:38 – « C’est mauvais ! » Non non non non non… qu’est-ce que c’est que cette traduction ? Au minimum « Ça ne va pas ! » (Yabai-tte) argot: « Ça craint ! » ou qqc comme ça
    01:44 – « Désolé, je n’ai pas dormi la nuit dernière. » Ce n’est pas comme ça qu’on le formulerait intuitivement -> « pas dormi de la nuit. »
    01:46 – « Ces deux-là ne se battent pas si tu es absent ! » -> si + absent super bizarre. « quand tu n’es pas là. » ou « ne se battaient pas en ton absence. » ou encore annuler la double négation (mais je ne connais pas l’histoire pour dire si c’est pertinent).
    01:56 – « Mettons en place des règles dans ce cas. » -> passer « dans ce cas » devant, il fait référence à ce qui vient d’être dit avant. Sinon le lien de causalité devient beaucoup plus vague.
    02:04 – « Mais avec un shinai, Kengo est le plus fort. » -> « […], c’est Kengo le plus fort. » ou « qui l’emporte. » (vu la phrase précédente). Italique sur shinai, peut éventuellement être remplacé par bambou (moins important).
    02:08 – « Donc, lancez-leur n’importe quoi ! » -> « Donc » tout seul en première position n’est vraiment pas joli.
    02:13 – « Ça peut être inutile. » -> Quoi, « ça » ? Quel est le sens de cette phrase ? C’est lancer des choses qui est inutile ? À reformuler.
    02:23 – « Battle, start ! » -> Mettre de l’italique sur les termes étrangers

    (02:30 – Je sens que ça va être épuisant. J’avance un peu, j’en ramasse encore 2-3 au hasard et j’arrête.)

    03:08 – « Ce mec m’a dit que « Tomber nu » avait un autre sens. » « Autre sens » ce n’est pas clair, on reste scotché sur la phrase à tenter de la décrypter et ça fait foirer l’enchaînement. Préférer « un sens figuré » ou « un sens particulier », c’est tout de suite beaucoup plus clair. La formulation du reste du dialogue laisse tout de même un peu à désirer (mais ce n’est pas très facile, j’en conviens).
    04:37 – « Lorsque je traversais une période difficile… / Je venais de perdre mes deux parents. / Je ne pouvais que pleurer et ces 4 personnes sont apparues devant moi. » Les enchaînements logiques entre ces propositions sont complètement bancals.
    06:31 – « J’ai pu oublier la douleur et la solitude dans mon coeur. » « Dans » pas bon. Soit on enlève le cœur (les japonais en mettent à toutes les sauces, on n’est pas obligé de les suivre systématiquement), soit on reformule différemment (« chasser […] de mon cœur. »)

    Etc. On peut continuer comme ça jusqu’à la fin. Si le traducteur est débutant on ne va pas lui en vouloir, par contre une personne expérimentée ne devrait pas laisser passer ce genre de chose, qui sont fondamentales à mon avis.

    D’autre part je suis entièrement d’accord avec ce qui a été au-dessus par Ikki. Préserver à tout prix les expressions japonaises, ce n’est pas de la traduction, c’est du fétichisme ! Et au final, on perd à la fois le fond et la forme.

  21. Ok merci de tes remarques. C’est donc plus un problème de forme que de fond. Je fais en général voir les releases à la plupart de la team et à mon test ultime ma petite soeur, elle comprend donc je me dis que tout le monde peut comprendre.
    Nos point de vue divergent donc sur l’importance extrême de la forme sur le fond, car au final le tout est écrit en français avec très peu de fautes et c’est ce qui compte pour l’utilisateur lambda et personnellement je préfère d’avantage une traduction où ce que j’entends correspond à ce que je lis qu’une traduction super bien écrit mais qui au final me fait perdre des points d’histoire / blagues /références.C’est pourquoi les gens préfèrent les vost pour leurs séries ou film.

    Sinon je suis d’accord que les jeux de mots doivent être adaptés, c’est ce qu’on a fait avec Tomber nu. Mais pour nous « Oliver Sauce » n’est clairement pas un jeu de mots mais une référence japonaise donc ce n’est pas à toucher.

  22. Il n’y a pas pire blague que celle qu’on ne comprend pas, ou qu’on comprend de travers. Et je doute fortement que ta petite soeur (dit comme ça, on pense à un enfant) ait pu comprendre le fond de celle d’Oliver Sauce. Parce que présentée de cette façon, elle passe pour de l’humour absurde, mais en réalité ses ressorts sont très différents. Il s’agit bel et bien d’un jeu de mots. Et là c’est une question de fond. Tenter de conserver Oliver Sauce tout en faisant fonctionner la blague sur les même principes, c’est la quadrature du cercle. C’est impossible. Il faut faire un compromis, on va forcément perdre quelque chose, et en la matière certains choix sont bien plus judicieux que d’autres. Après, rien ne t’empêche de faire une note pour les plus curieux indiquant le jeu de mots réel, mais ce n’est pas ça qui doit venir en première ligne. La base de la traduction, c’est quand même d’adapter ce genre de chose. Je ne devrais même pas avoir à argumenter là-dessus. C’est le cours 101. Exemple dans le même esprit, dans un film en anglais : http://les-sous-doubles.com/2010/03/le-travail-a-la-chaine/

    Après, ce n’est parce que les copains/copines ne trouvent pas de défaut majeur à la traduction qu’elle est pour autant valable et agréable à lire. Ce n’est pas parce que la syntaxe française est correcte que le texte est intelligible au sens large. En regardant les épisodes de toutes les teams ici, je pourrais me dire : ouais globalement je vois le sens, même si parfois il faut que je me retourne le cerveau, donc c’est bon, pour un truc fait sur un coin de table, ça passe. Mais c’est vraiment réduire ses critères d’appréciation au minimum vital, ça n’en fait aucunement une bonne release ! Pour s’en convaincre, il suffit de reprendre la version fansub d’une série et la comparer avec celle de l’éditeur une fois licenciée. Dans la plupart des cas c’est le jour et la nuit ! Et souvent on se rend même compte que la série en question a finalement un intérêt, qu’elle a une signification qu’on n’avait pas perçue, masquée par une mauvaise trad. C’est quand même fou d’en arriver là, non ?

  23. Ça ne reste que ton point de vue et celui d’un blog parmi des centaines.
    Il n’y a aucune règles dans le fansub, donc je doute que tu puisses me prouver qu’il faut impérativement traduire une marque japonaise.

    Et quand je dis ‘copains copines’ ou ‘petite soeur’ je parle d’un épisode dans sa globalité, c’est certain qu’elle ne comprendra pas la référence à Oliver Sauce, mais dans ce cas, ce n’est pas à moi de faire la culture des gens qui regardent, au pire je mets une note ? Je pense que si la personne voulait savoir, irait chercher en 2 secondes sur google et verrait ce que c’est. Nous visons ceux qui veulent juste passer du bon temps à regarder une série et comprendre la trame de l’histoire qui est le point important.
    J’étais juste curieux qu’un autre fansubbeur puisse dire à que notre travail fut médiocre et à jeter à la poubelle, mais si c’est pour chipoter à chaque phrase alors qu’on comprend parfaitement, je ne vois pas le problème.

    Ensuite abandonne ce ton pédant, sérieusement c’est pas très ‘amateur’ comme esprit. Et me sort pas l’argument c’est pas parce que c’est amateur que tu dois faire de la merde… C’en est pas, c’est clairement compréhensible, l’histoire est respectée, le français ne comporte que peu de faute, la police est lisible, l’encodage passe sur n’importe quelle machine et est de petite taille, les times ne se chevauchent pas et commencent un peu avant et se terminent après. Il y a un karaoké lisible pour ceux qui veulent et des edits pour les plus curieux. Si ces critères, c’est être médiocre et bien je me demande bien ce qu’il te faut.

  24. Maleficio

    aserikor:
    Et quand je dis ‘copains copines’ ou ‘petite soeur’ je parle d’un épisode dans sa globalité, c’est certain qu’elle ne comprendra pas la référence à Oliver Sauce, mais dans ce cas, ce n’est pas à moi de faire la culture des gens qui regardent, au pire je mets une note ? Je pense que si la personne voulait savoir, irait chercher en 2 secondes sur google et verrait ce que c’est.

    aserikor:
    Nous visons ceux qui veulent juste passer du bon temps à regarder une série et comprendre la trame de l’histoire qui est le point important.

    Ces deux passages sont à l’opposé l’un de l’autre : tu veux proposer quelque chose de facile à comprendre pour ceux qui visionnent ton épisode, et en même temps tu fais le (mauvais) choix de ne pas adapter des choses comme il le faudrait pour que justement le contenu soit compréhensible.
    Mais encore, que tu défendes ta version de l’épisode, c’est honorable, mais quand tu sous-entends qu’elle est la meilleure (car c’est clairement ce que tu fais indirectement, en disant que les autres teams n’ont pas gardé ce fameux Oliver Sauce dénué de sens quand on n’est pas japonais), là, ça paye quand même une bonne tranche de rire, navré pour toi.

  25. @aserikor

    Pourquoi voulez-vous que le travail de votre équipe soit critiqué si vous n’acceptez pas les remarques et les arguments ?

    Franchement, s’en prendre au ton de Firesledge c’est déplacé et cela montre que vous tournez en rond dans votre entêtement.

    Adapter est la meilleure solution : cf. le débat avec l’anime Yumekui Merry où il se pose aussi la question de s’écarter ou pas de l’audio.

    Quoi qu’il en soit le plus grave n’est pas de faire des fautes mais de ne pas les corriger.

    Si votre travail vous convient, ne venez pas demandez d’avis, car votre comportement n’est pas si éloigné de celui des teams sur Sakurasou no Pet…

    C’est dire les « progrès » du team Ame no Tsuki…

  26. aserikor:
    Nous visons ceux qui veulent juste passer du bon temps à regarder une série et comprendre la trame de l’histoire qui est le point important.

    J’ai peut-être compris de travers, mais cette phrase me fait halluciner. En gros, tu revendiques une traduction partielle, parce que « c’est pas grave, les gens auront compris l’essentiel » ?

    aserikor:
    J’étais juste curieux qu’un autre fansubbeur puisse dire à que notre travail fut médiocre et à jeter à la poubelle, mais si c’est pour chipoter à chaque phrase alors qu’on comprend parfaitement, je ne vois pas le problème.

    Et le problème est bien là, on ne comprend pas les expressions (comme tu le reconnais toi-même d’ailleurs). Tes deux solutions sont mauvaises : une note, et envoyer les gens chercher sur internet… C’est à partir de là qu’un travail d’adaptation est nécessaire. La traduction exceptée car je ne peux pas en juger, je suis globalement d’accord avec tout ce qu’a relevé Firesledge, les phrases citées sont mal formulées et nuisent à la compréhension.

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP