Inu to hasami wa tsukaiyou

Juil 08 2013

Inu to hasami wa tsukaiyou

17 commentaires

  1. Brouette mécanique

    Voici mon avis :

    SHINOSUB :
    — Police un peu trop petite.
    — Traduction pas toujours top. Je pense en particulier aux captures 2, 10 et 12.
    — Les guillemets français sont ceux-ci : « ».
    — Le chapitrage est une bonne chose.

    Voca Miku :
    — C’est l’inverse, la police a été pensée pour les aveugles.
    — Même remarque pour les guillemets.
    — Je trouve l’édit sur la 11e capture moyen. Je me serait contenté d’une simple ligne, et encore.
    — « c’est-à-dire »
    — Le softsub est une bonne chose.
    — La traduction n’est pas top non plus, je pense par exemple à « je vis à Tokyo par moi-même » qui transpire tellement la version originale que j’ai l’impression de le lire en anglais.

    J’apprécie l’absence de karaoke sur les deux versions, mais Voca Miku indique que les paroles ne sont tout simplement pas encore disponibles, promettant déjà une deuxième version.

    Bien qu’on reconnaisse facilement la source anglaise de Voca Miku, je préférerais leur version à l’autre.

  2. Je vais éviter de regarder les screenshot et les commentaires pour ne pas me laisser influencée.
    Despair-paradise un mix entre une warezsub et un site de partage le fait aussi, Inazumafansub et la team neo no fansub l’a en projet. Puis nous aussi a chez Ren’kyou.

  3. Ajout de Despair-Paradise/Fansub au comparatif.

  4. Bon, commentons donc tout ça :

    Pour la team Despair-Paradise et/ou Fansub :

    – Police sobre et lisible !
    – Pas de softsub ou de chapitrage, dommage.
    – Screen 2 : « Sale possessif », ça colle vraiment pas, « égoïste » est bien mieux.
    – Screen 3 : Édition inutile pour le titre, surtout pour y laisser en anglais… Faites-moi disparaître ce « logo de team » aussi !
    – Screen 6 : On change « très connu » en « reconnu », la phrase sera déjà un peu moins bancale.
    – Screen 7 : On remplace « Exagération » par le verbe « Exagérer », on bidouille un peu la phrase et le tour est joué. Rien à dire sur le titre de la série, je ne parle pas le japonais. Ah si, des guillemets français, ça existe !
    – Screen 8 : « Kazu-nii » > Grand-frère ? Pourquoi un point après « réveille-toi » ? Autant couper en deux lignes distinctes dans ce cas-là.
    – Screen 10 : « Spécimen » ? Erreur grossière… À moins que cela ne vienne de moi.
    – Screen 11 : L’édition est mal placée. La phrase est mal formée.
    – Screen 12 : « Nom d’écriture » ? « Nom de plume » !
    – Screen 14 : « Tu crois être où ? », c’est vraiment pas beau…

    Pour la team Shinosub :

    – Police trop petite !
    – Le chapitrage ! Mais pas de Softsub… La vidéo a subi un filtre de coloration ?
    – Screen 2 : Mauvaise syntaxe.
    Screen 6 : « J’ai vécu » ? D’après ce que je vois, il vit toujours à Tokyo en solitaire. « Les conditions […] visant à être… », ça c’est pas français.
    Screen 7 : « Je n’exagèrerais pas en disant que sa série la plus connue, « Péchés mortels », a bouleversé ma vie. » reste pour moi la meilleure solution.
    Screen 8 : Pareil que la team Despair-Paradise.
    Screen 9 : « Cadeau de la maison » colle très bien ici. Toujours des « -kun » et autres malheureusement…
    Screen 11 : « Sale chien bruyant » me dérange mais je n’ai pas, en tête, de solution à apporter. Encore une édition qui ne ressemble à rien.
    Screen 12 : Guillemets français, merci !
    Screen 14 : On arrive pas à lire le texte.

    On finit par la team Voca-Miku :

    – Police un peu trop grosse… quoique mon multimédia la corrige automatiquement donc ça passe tranquille.
    – Du Softsub ! Mais pas de chapitrage cette fois-ci.
    – Pas de « -kun », de « -san » et autres honorifiques, j’apprécie ça !
    Screen 3 : Une édition qui ne sert strictement à rien, et qui en plus, est vraiment, vraiment moche.
    Screen 4 : Mettez votre staff sur les news, ça gâche la vidéo plus qu’autre chose de le placer dans l’épisode. ( HS : Il en va de même pour les notes. )
    Screen 5 : Un japonisant pourrait traduire le titre de l’épisode ? Car là, en voyant les différentes traductions, je ne saurais dire laquelle est la bonne.
    Screen 6 : « C’est-à-dire », et « je vis seul à Tokyo ».
    Screen 7 : « Je n’exagèrerais pas en disant que sa série la plus connue, « Péchés mortels », a bouleversé ma vie. » reste pour moi la meilleure solution.
    Screen 8 : J’aime pas ce point en plein milieu du sous-titre.
    Screen 9 : « C’est pour la maison » ? Vu la réaction de la fille à côté, je pense plus qu’il s’agit de « Cadeau de la maison ».
    Screen 10 : « Texte » n’est pas forcément faux, mais « caractères » est plus approprié.
    Screen 11 : L’édition m’a fait penser à : http://www.youtube.com/watch?v=Lzgw4S9dWqU.
    Toujours ce « chiant bruyant »… ça m’énerve de ne pas trouver quelque chose pour le remplacer.
    Screen 14 : L’édition du titre est inutile ( surtout qu’il y a le titre anglais juste à côté ), par contre, je trouve l’édition pour « prochain épisode » plutôt pas mal.

    Donc, pour le moment, Voca-Miku reste la meilleure version pour moi

  5. Shizko:
    Toujours ce « chiant bruyant »… ça m’énerve de ne pas trouver quelque chose pour le remplacer.

    Chien braillard ? Je ne sais pas si c’est adapté, je n’ai rien vu de cette série.

  6. Voilà de mon coté la trad est finie, manque que le check et l’enco. M’fin bref j’ai plus rien a faire de mon coté sur l’épisode.

    Mais je vais donner mon point de vue par rapport aux commentaires.
    (Ce n’est que mon point vue pas une vérité absolue.)

    « « Kazu-nii » > Grand-frère ? »
    Perso j’ai opté pour « frérot » traduction moins littérale, en français on entendra rarement une fille appeler son frère « grand frère » pour le réveiller.

    « « Spécimen » ? Erreur grossière… À moins que cela ne vienne de moi.»
    C’est pas toi je te rassure.

    « « Nom d’écriture » ? « Nom de plume » ! »
    Nom de guerre en français mon chère ami.

    « Un japonisant pourrait traduire le titre de l’épisode ? Car là, en voyant les différentes traductions, je ne saurais dire laquelle est la bonne.»
    Je m’en sort a l’audio mais a l’écrit : /
    la vosta c’est : Every Dog Has His Day.
    Soit en traduction littérale : Chaque chien a sont jour.
    Mais c’est un expression donc la trad littérale est invalide.
    Elle veux dire : à chacun son heure de gloire.
    Perso je suis partie sur un : à chien-cun son heure de gloire, pour essayer de conserver le jeu de mot.

    « Toujours ce « chiant bruyant »… »
    Le mot chien figure sur la vosta mais pas a l’audio.
    Ma solution est proche de ce que @Firesledge a évoquer : « Je t’ai déjà dis de la fermer, le Braillard. »

    M’fin chez Ren’Kyou on devrais sortir ça la semaine prochaine le check a sont alimentation qui a cramé.

  7. (screen 3) Je vais répondre pour ma partie c’est à dire l’edit. Pour l’édition inutile, si on veut pour ma part je garderai mais merci du conseil. Nous avons changé l’anglais pour du français et une V2 avec cette modif plus l’ajout du karaoké sera fait.
    (screen 11) En effet il est pas le mieux placé du monde mais bon, je voulais pas el placer à droite ou coller. je tacherais de plus l’approcher la prochaine fois

  8. Yarashii a sorti sa version, ahaha.

  9. Ils commence fort rien qu’avec le synopsis dans leurs news : « Incapable de lire sous cette forme, il devient … »

    J’ai pas du travailler sur le même anime qu’eux, que dans l’épisode que j’ai travaillé, il est en train de lire dès les premiers plans sous ça forme de chien… M’fin Meilleure team francophone autoproclamée forever…

  10. Ajout de la team Yarashii au comparatif.

  11. Un passant

    Iluvatar:
    Ajout de la team Yarashii au comparatif.

    Encore ?!

  12. Yo,

    Yarashii & VocaMiku : same projects, same qualiteR ?

    Plusieurs remarques relatives à l’adaptation ont semble-t-il été prises en compte par best of fansub-team ; le titre de l’épisode, frérot, de la lecture, geulard….

    Senjia trouve des trucs à améliorer chez eux stp, merci….

  13. Trouver un vrais encodeur ?
    Que la de ce que j’en vois c’est imonde. M’fin comme d’hab avec eux, quand on ne sais pas enco, on muxe, on ne fait pas ça, mais bon passons.

    @Keiichi, je fais aussi ce projet donc je vais pas trop l’ouvrir, je préfère je donner mon avis pour ce qui est dit dans les commentaires.
    Mais si ils ont besoin d’attendre que 4 teams sortent leurs trucs pour éviter (dans ce cas précis ya des tournures a rallonge inutile) de fail des passages afin de ne pas trop être critiqué c’est grave.
    Wii coucou mon cher Katon, je sais que tu vas me lire. =)

    Mais si c’est ça de la qualiteR, le fansub est bel et bien mort !
    (ps : c’est trop dur de trad un opening ?)

  14. Je tiens à préciser qu’il manque une team dans la comparaison de cet anime. Il s’agit de la Neo No Fansub.
    Par contre je vous conseille d’utilisé leur version MKV pour la comparaison vu que c’est leur version « phare » ^^

  15. Ajout de Néo no Fansub au comparatif.

    Plusieurs pistes pour les sous-titres sont disponibles sur leur .MKV.
    – Avec ou sans Karaokés (j’ai fait le comparo avec pour que ceux qui aiment ça voient le boulot effectué).
    – Avec ou sans honorifiques (~Chan/~Kun/~Sama/etc.) j’ai pris la version sans (parce que c’est pas français avec.)

  16. Par chez nous on a aussi sorti notre version.

  17. La version de la team Ren’Kyou est dispo aussi. ~

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP