Hataraku Maou-sama !

Avr 10 2013

Hataraku Maou-sama !

59 commentaires

  1. Un passant

    Bon, j’applaudis la Shiranai pour sa police PRINCIPALE, qui est très bien. Celle de la Kanojo fait mal aux yeux, surtout avec les accents.

    Screen 1 : Shiranai emploie « Congelez » je sais pas si c’est pertinent ou …
    J’aurais mis « Esprits sacrés, entendez mon appel ! Figez et envoyez ce scélérat en Enfer ! »
    Screen 2 : Shiranai « puissant palais » ??? Je suis plus pour le « somptueux » de Kanojo…
    Screen 5 : google trad.
    Screen 9 : guillemets français, please
    Screen 11 : « indigestion » ? « perfusion » de la Kanojo semble plus pertinent…
    Screen 12 : Combo avec l’italique + soulignement de la référence à, qui s’écrit d’ailleurs « Supersize Me ».
    Screen 15 : « Coucou »

  2. D’abord l’encodage, je n’ai pas grand chose à dire sur la version de la Shiranai (Softsub + Chapitrage), par contre, est-ce moi ou la version de la Kanojo a subi un filtre de coloration ?

    Screen 1 : « Congélez », « Scellez »… j’aurais mis « pétrifiez » pour ma part, mais pas sûr que ça colle au japonais aussi.

    Screen 2 : « Somptueux » est beaucoup mieux au niveau de cette phrase.

    Screen 3 : l’édition de la Shiranai est plus jolie, celle de la Kanojo est un peu trop grosse à mon goût et la police ne colle pas vraiment.

    Screen 4 : une meilleure adaptation fr pour la Shiranai, bien que j’aurais remplacé « comme ça » par « de la sorte » comme l’a fait Kanojo.

    Screen 6 : pourquoi la Shiranai emploie-t-elle le tutoiement ? Les policiers doivent quand même avoir un minimum de respect en vouvoyant une personne…

    Screen 8 : Kanojo, de l’anglais, toujours de l’anglais… quand il nous tient celui-là…

    Screen 9 et 10 : Shiranai, quand même un peu de sérieux, des guillemets françaises sur un screen, des guillemets anglaises sur un autre…

    Screen 9 : « Administration » de la Kanojo colle quand même mieux que « bureau de quartier ».

    Screen 10 : là, on a l’inverse, « caractères » de la Shiranai colle mieux que « lettres » de la Kanojo.

    Screen 11 : Une indigestion ? Ça n’a pas de prix ! Par contre une perfusion ça en a un.

    Screen 12 : « jusque-là » rajouté par la Shiranai qui fausse le temps, fallait mettre « aviez-vous » à la place de « avez-vous ».

    Screen 14 : « le mieux que je puisse faire est de deviner »… remplacer « deviner » par « supposer » se serait mieux quand même.

    D’ailleurs, la Twiig-Fansub a dû sortir sa version aussi.

  3. Ajout de la team Twiig au comparatif.

  4. Un passant

    Twiig-Fansub, OK, c’est pas mal ; mais il y a une sur-adaptation sur certaines phrases, où l’on perd du sens, et même des références… (comme Supersize Me) et absence de traduction de génériques.

  5. De mon point de vue :

    – Kanojo : J’ai laissé tomber depuis longtemps, je ne commenterai donc pas…

    – Shiranai : J’aime bien leur police d’écriture, simple et lisible mais la traduction est encore trop littérale
    screen 4 : Ne fait-il pas >> Il ne fait pas
    screen 6 : C’est techniquement contre les règles >> Techniquement/En temps normal, je ne peux pas/je n’ai pas le droit de servir à manger…
    screen 12 : Avez-vous l’intention de VIVRE avec des frites (Non mais wtf ?!) >> Vous comptez manger des frites et des hamburgers tous les jours jusqu’à ce que vous soyez payés ? Comme dans Supersize me ?
    screen 13 : Comme je le pensais, tu es incroyable… >> (Encore une fois, le « comme je le pensais » vient de la trad anglaise donc c’est à proscrire) Tu es vraiment incroyable, Maou ! (Ici, « vraiment » sert à appuyer ses propos, et donc à remplacer le « comme je le pensais » )

    Twiig :
    «  » >> « »
    screen 10 : Je ne me suis pas encore mis au Japonnais (mais ça ne saurait tarder) mais il me semble que chaque mot à une signification précise donc là je suis entièrement d’accord avec la Shiranai.

    La release de la Twiig n’est pas exempt de trucs à modifier, mais elle est de loin la meilleure bien qu’il suffirait à la Shiranai de passer par là, de lire mon message et d’effectuer les corrections qui s’imposent pour marquer des points…
    Le message est passé.

    Shizko:

    Screen 6 : pourquoi la Shiranai emploie-t-elle le tutoiement ? Les policiers doivent quand même avoir un minimum de respect en vouvoyant une personne…

    Parce que c’est un jeune homme. Fin en tout cas, dans ce cas de figure, je pense que les deux sont possibles même si le doute est permis. Après, c’est vrai qu’en général, le vouvoiement est de rigueur.

  6. Un passant:
    Twiig-Fansub, OK, c’est pas mal ; mais il y a une sur-adaptation sur certaines phrases, où l’on perd du sens, et même des références… (comme Supersize Me) et absence de traduction de génériques.

    La référence à Supersize Me n’a pas été oubliée dans la version de Twiig :

    http://puu.sh/2yf2R

  7. Parce que c’est un jeune homme. Fin en tout cas, dans ce cas de figure, je pense que les deux sont possibles même si le doute est permis. Après, c’est vrai qu’en général, le vouvoiement est de rigueur.

    En théorie, en France, les policiers sont censés vouvoyer systématiquement . Dans la pratique, ils tutoient parfois (voire souvent), mais c’est plutôt par impolitesse ou par mépris que pour une question d’âge. Là, on est au Japon, il faudrait savoir si le niveau de langage utilisé est plus familier que celui qu’on attend dans ces circonstances. Dans le doute, le vouvoiement serait plus adapté.

  8. Ajout de la team ShitSubs au comparatif.

  9. La Kyuuden-Fansub a sorti aussi Hataraku

  10. Kyuuden Fansub ajoutée.

    C’est assez impressionnant de voir que presque TOUT est mauvais dans cette release.

    -Un encodage qui date d’un temps oublié.
    -Des édits complètement foirés.
    -Une trad très approximative
    -Un check/Qcheck inexistant.
    -Du MKV mais pas softsub.
    -3 lignes de texte.
    -Etc.

    Version à éviter à tout prix.

  11. Iluvatar:
    Kyuuden Fansub ajoutée.

    C’est assez impressionnant de voir que presque TOUT est mauvais dans cette release.

    -Un encodage qui date d’un temps oublié.
    -Des édits complètement foirés.
    -Une trad très approximative
    -Un check/Qcheck inexistant.
    -Du MKV mais pas softsub.
    -3 lignes de texte.
    -Etc.

    Version à éviter à tout prix.

    Apparemment c’est une version draft.
    Une autre version verra le jour prochainement pour la Kyuuden

  12. C’est encore pire avec ce que tu dis.
    «On fait une mauvaise version mais c’est pas grave on release quand même…»
    GG l’équipe…
    J’espère qu’ils ne sont pas pressé que j’up leur v1-v2-v3 ou autre parce que c’est secondaire.

  13. Un passant

    Hmm… La Kyuuden Fansub. Merci de m’avoir fait rire.

    Pour info, le Japon est le plus grand archipel au monde, non ce n’est pas une île !!!!! o/
    Y a qu’une seule team qui s’en tire bien avec « pays », le reste, ziiirooo…

  14. Kyuuden Fansub, vendeuse de rêves ! XD

  15. Shizko:
    Kyuuden Fansub, vendeuse de rêves ! XD

    Mais quel commentaire constructif ! Chapeau bas l’ami !
    Devrais-je te ressortir des screenshots de Campion pour te montrer que ta team n’a pas toujours fait mieux ?

    Mais bon c’est clair que la Kyuuden c’est bien loupée sur ce coup là.
    Les screenshots ne suffisent pas a montrer l’ampleur des dégâts.
    Comme la fait remarquer Iluvatar il y a vraiment des gros fails a tout les niveaux.

    Voir une team de retour après deux ans d’absence à la base est plutôt une bonne nouvelle.
    Mais là…
    J’ai juste eu un pincement au coeur en voyant ça…
    Car c’est triste a voir…

    Je n’ai déjà pas assez de temps a consacrer a ma team, mais la en voyant ça je n’ai pas pu m’empêcher de leur signaler certain fail en commentaire sur leur site (au lieu de juste troller ici comme mon voisin du dessus) et de leurs proposer des batch d’enco et différent filtrages avs en espérent voir leur qualité vidéo s’améliorer.

    M’fin bref, c’est vraiment triste de voir une team oser sortir ça.

  16. Bonsoir, je viens me permettre de défendre ma team et le peu d’honneur que j’ai.

    L’avis de Shini ne concerne que son avis, alors de un, on ne parle pas de projets sur lesquels il n’a pas bosser et de plus Shini ne représente qu’une personne et pas une team aux dernières nouvelles.
    Si tu souhaites critiquer ma team ou mon travail sur Campione merci de le faire en privé et d’éviter d’utiliser l’argument des soi-disant fails sur cette série pour « clasher » Shini, alors que lui-même en a absolument rien à foutre.
    Tandis que moi, je ne suis pas Shini mais le chef de la Kisetsu et que moi je peux vite prendre la mouche quand on s’attaque sans raison fondée à mon travail !

  17. Senjia: Mais quel commentaire constructif ! Chapeau bas l’ami !
    Devrais-je te ressortir des screenshots de Campion pour te montrer que ta team n’a pas toujours fait mieux ?

    Mais bon c’est clair que la Kyuuden c’est bien loupée sur ce coup là.
    Les screenshots ne suffisent pas a montrer l’ampleur des dégâts.
    Comme la fait remarquer Iluvatar il y a vraiment des gros fails a tout les niveaux.

    Voir une team de retour après deux ans d’absence à la base est plutôt une bonne nouvelle.
    Mais là…
    J’ai juste eu un pincement au coeur en voyant ça…
    Car c’est triste a voir…

    Je n’ai déjà pas assez de temps a consacrer a ma team, mais la en voyant ça je n’ai pas pu m’empêcher de leur signaler certain fail en commentaire sur leur site (au lieu de juste troller ici comme mon voisin du dessus) et de leurs proposer des batch d’enco et différent filtrages avs en espérent voir leur qualité vidéo s’améliorer.

    M’fin bref, c’est vraiment triste de voir une team oser sortir ça.

    J’attends que ça que tu ressortes des screens, sérieusement pour qui me prends-tu ? Je n’ai jamais osé dire que ma team était parfaite loin de là, preuve faite, j’ai même demandé un possible « Comparo » sur Dansai, série où je travaille actuellement, pour avoir les points à corriger. Alors vas-y, j’attends tes screens de Campione, mon gars, avec un commentaire constructif pour qu’on puisse revoir tout ça sur une possible sortie Blu-Ray.
    Ah, et aussi, Chapeau bas l’ami pour ton commentaire, il est tout aussi constructif que le mien, à part baratiner quelques mots sans rapport avec les screens , t’as pas fait grand chose d’autre.

    Sur ce, j’attendrai tes screens et ton avis, soit en privé via le site de la Yarashii, soit ici, s’il y a un comparo, soit via mon Skype « sh1n1gam1-d3ath ».

    Ps : pour raconter sa vie, c’est [url=http://www.contersavie.com/]ici[/url], merci !

    @ Slash : ce n’est pas parce que je ne bosse pas sur un projet, que je vais dire que cela ne me concerne pas ! Bien au contraire, je fais partie de la team, même si je ne bosse pas sur le projet concerné, prendre compte de remarques faites sur un projet différent de celui que je fais, peut m’être utile. Donc, ne dis pas que j’en ai rien à foutre, ce n’est pas vrai. De plus, venir crier que tu es le chef de la Kisetsu est totalement sans importance ici.

    Ps : pareil que sus-cité, pour raconter sa vie, c’est [url=http://www.contersavie.com/]ici[/url], merci !

  18. @Shizko et @Slash tout a été dit sur skype je pense.

    Autrement j’ai eu une magnifique réponse a ma proposition d’aide pour la kyuuden…

    « C’est justement pour avoir des avis. »

    C’était pour tester à quel point il pouvait fail ?
    Ou la tolérance des gens a supporter un truc sans queue ni tête ?

    Petit truc qui est assez flagrant de l’attention porté a leur rlz c’est que dans les tag mkv la vidéo s’appelle avidemux.

    Ensuite apparemment la Shura Fansub a aussi sortie une version, je ne peu pas la critiquer impossible de la download.

  19. La version de Shura Fansub à été ajoutée.

  20. Senjia:
    « C’est justement pour avoir des avis. »

    C’est… assez spécial comme réponse. ‘-‘

    Shura Fansub :

    Screen 1 : « réunis sur les landes éternelles » ? Je sais pas d’où ça vient ça mais bon, sûrement une tentative d’adaptation japonaise loupée.

    Screen 2 : sous-titre bien trop bas, je le vois presque pas sur ma télé à cause de ça. De plus, Alsiel est juste à côté du Roi démon, alors pourquoi ne pas mettre « avant que votre château » au lieu de « avant que le château du Roi Démon » ?

    Screen 3 : édition fail, elle empiète sur le titre japonais.

    Screen 4 : est-ce bien la police de base d’Aegisub ou ? Sans compter sur la faute de ponctuation, il y a une espace avant une ponctuation double.

    Screen 5 : ponctuation double comme au-dessus.

    Screen 6 : un point ?! Une virgule aurait été bien. On a quand même un « nous » au début qui se transforme en « mon ».

    Screen 7 : guillemets françaises, merci.

    Screen 8 : « le résulat de ce monde » ? C’est quoi ?

    Screen 10 : « les caractères DE », et des guillemets françaises ici aussi seraient les bienvenues.

    Screen 11 : je crois qu’on a battu le « indigestion » de la Shiranai.

    Screen 12 et 13 : trois fails de ponctuation pour le prix d’un, magique !

    Screen 15 : autant finir en beauté avec une belle faute sur le participe passé.

  21. Parce que ça me fait tiquer à chaque fois : guillemet est un nom masculin.

  22. Brouette:
    Parce que ça me fait tiquer à chaque fois : guillemet est un nom masculin.

    Oui, je pense à chaque fois à « une espace » quand j’écris « guillemets » et je fais la faute à chaque fois donc à force j’ai abandonné. x)

  23. De plus, Alsiel est juste à côté du Roi démon, alors pourquoi ne pas mettre « avant que votre château » au lieu de « avant que le château du Roi Démon » ?

    => Je pense que c’est une tentative de traduction jap. Ils n’écrivent pas simplement « château » mais « château démoniaque ». Démoniaque s’écrivant « Maou » ils ont dû confondre.

  24. Ajout de AnimeServ au comparatif.

    En plus des fails habituels (Notes/-Kun,-san,-sama, etc.) il semble y avoir eu un filtrage assez violent, les couleurs sont flashy.

  25. « En plus des fails habituels (Notes/-Kun,-san,-sama, etc.) »
    Ça ne vaut même pas le coup de répondre à ça…

  26. Ne répond pas si tu le souhaites, personne ne t’y oblige.

    Pour moi (et je précise bien pour moi) mettre une note pareil dans l’épisode avec en plus la mention qui te dit : «Voir Wikipedia pour plus de détails» c’est un énorme fail.
    Les notes gênent la fluidité de la lecture ça attire l’œil pour rien, rien ne vous empêchent de mettre l’explication sur la news du site ou alors dans un fichier pdf, etc.
    Heureusement la note est virable en modifiant le fichier .ass mais c’est pas user-friendly pour un sou.

    Pour les -San/-Kun/-Sama/etc. c’est de la non-traduction, chacun a son avis dessus certes mais pour moi ça reste un gros fail, je pense que je peux donner mon avis quand bon me semble.

    Bref peut-être que pour toi ce ne sont pas des fails, pour d’autres ça en est.
    Le sur-filtrage (très visible sur votre release qui fait «soirée discothèque») est aussi un fail mais encore une fois c’est mon avis.

  27. Ça ne sert à rien de faire un site où on peut donner son avis si il n’y a que le tient qui compte à la fin.
    Et je pars du principe que celui qui créé ce genre de site doit rester neutre.

    Et concernant le filtrage, généralement je n’en applique pas sur les couleurs (cet épisode et une exception), donc tu devrais te demander si le problème ne vient pas de toi.

  28. @Kojiro,

    J’ai vue les versions de plusieurs autres team les couleurs ne sont pas aussi flashy. Je précise que je ne me base pas sur les screens mais bien sur une version download sur votre site.

    Peu être que toi, tu n’as pas utilisé le tweak ou le smoothtweak, en effet. Mais peu être que si tu t’es servit d’une raw le mec qui l’a fait oui. (Les raw c’est le mal, c’est mieux les .ts.)

    Je trouve également la version animeserv assez lourde. : /
    Pour atteindre ce poids de release autant mettre un crf a 16 ou 17 par exemple, plutôt que fixer le bitrate à 2000.
    Certains artefacts auraient été assez facilement évitable…
    Et le banding est omniprésent. : /

    Donc non, si on est deux, le problème ne viens pas de lui.

    La question des honorifique est un débat sans fin, personnellement je m’en sers dans certains animés, mais pas dans tous.
    Dans cet anime je pense qu’ils n’ajoutent rien.

    La note ajoute rien a la compréhension, la première partie est incomplète, temps cas la faire autant citer le réalisateur non ?
    Une question de respect pour le réalisateur du documentaire.
    La deuxième partie qui dit d’aller voir wikipedia est inutile !
    Si les gens ont été assez intelligent pour trouver votre site, il le sont surement assez aussi pour faire une recherche google pour plus d’info sur le documentaire.

    Pour ce qui est de l’avis Iluvatar, il ne fait que le donner !
    Personnellement je n’ai pas toujours été d’accord avec son point de vue. Tout comme lui avec le mien je pense. Ce n’est pas ça qui fait que l’on ne peu pas débattre.

    Voir sont travail critiqué n’est jamais facile. Mais le fansub est un milieux de passionnés. Quand un travail est fourni il y aura toujours des critiques, qu’elle soit positive ou négative.

  29. Une chose me surprend vous parlez de couleur plus flashy.

    Mais vous n’avez pas vu que la release d’animeserv utilise pas la même diffusion tv que les autres team. Et si cela venait tous simplement de cette raison.

    En tous cas en tant que simple spectateur les capture de la team animeserv sont plus flatteur à l’oeil.

  30. Concernant la taille des fichiers je pourrais facilement la réduire, mais certains pensent que + le fichier est gros + la qualité est meilleure.
    Il faut donc s’adapter (pour exemple wakanim a augmenter la taille de leur release suite à un sondage).

    Ensuite tu dis que les gens sont assez intelligents pour trouver les information eux-même, je ne doute pas de leur intelligence mais de leur courage de le faire c’est autre chose…
    Ce j’ai appris à mes dépend en faisant de la fansub c’est de surtout pas sous-estimer la fainéantise des gens et ça devient de + en + vrai.

    Pour conclure, je suis certain que même si une team sortirait une release parfaite selon vos critères, vous trouveriez le moyen de la critiquer.
    Mais vu la réputation de votre site j’aurais dû m’y attendre, c’est de ma faute.

  31. Déjà je ne vois pas où il est marqué que mon avis est le seul qui compte…
    C’est peut-être moi qui gère les comparos (d’ailleurs les screens je les prend sans aucun à priori, je ne modifie rien) mon avis n’en est pas le seul qui compte, loin de là.
    Je ne sais pas ce que tu as en tête mais tu te goures méchamment à ce niveau.

    Ensuite le filtrage n’a rien a voir avec un quelconque problème de mes yeux, comme dit plus haut, j’utilise la même technique de capture de screen pour toutes les release, donc si votre version est flashy comparée aux autres c’est bien que ça vient de vous ou de votre raw mais pas de mes yeux.

    Maintenant si tu n’aimes pas recevoir des critiques sur ton taf, je t’avoues que tu es mal tombé ici.

    Concernant des releases parfaites… Déjà je suis pas sûr qu’il en existe, ensuite il y a des teams qui ont déjà fait du très bon boulot et qui étonnamment n’ont reçu aucune critique sur leurs comparo…
    Je dis ça je dis rien.

  32. @Olivier,

    Rien quand me servant de mes yeux et des screenshots proposés, la version de la Shinarai n’a pas de banding, d’artefact chelou et de couleurs qui agressent la rétine.

    @Kojiro,

    Oui, plus le bitrate est élever plus ça sera facile d’avoir une vidéo jolie. Mais ça ne fait pas tout ! Fixer un bitrate a 2000 comme tu l’as fait, fera que des frames seront très lourde pour rien et d’autre pas assez alors qu’elles en auraient besoin. Comme je l’ai dit plus haut use plutôt d’une enco 1pass crf et si ta vidéo n’est pas assez lourde baisse le crf dans ton preset. Mais ton bitrate sera répartie plus intelligemment.

    Si tu veux augmenter le poids de ta release vue qu’il y a pas mal de banding, pourquoi ne pas retravailler grain ? Ça t’aurait corriger un défaut vidéo et t’aider sur ton autre choix. Surtout qu’il y a des avsi du type « grainfactory » qui te fond plus du gros grain dégoutant.

    Pourquoi ne pas te servir du bt709 dans ton preset ? Certains artefacts disparaitraient.

    En tout cas, de mon point de vue tu ne t’ai pas poser les bonnes questions avant d’encoder.

    Ensuite le nos critères XD !!!
    Ce n’est que des gens de différents horizons qui passent ici et qui donne leurs points de vue. Personnes ne dit qu’ils ont un savoir absolut.
    Mais les défauts citer ici peuvent être une bonne base de réflexion pour les teams.
    Et les gens qui pensent juste après avoir lu des critiques « C dé con, il é tro bi1 mon sub ! » , devrais peu être ce rappeler que le fansub existe pour rendre le meilleur hommage possible a une oeuvre que l’on aime, et la faire connaitre au plus grand nombre. Mais surtout pas attirer des leecheurs pour l’e-penis.

  33. Il est également possible qu’une confusion sur les matrices de couleur soit venue s’ajouter au bidouillage colorimétrique.

    Senjia:
    Rien quand me servant de mes yeux et des screenshots proposés, la version de la Shinarai n’a pas de banding, d’artefact chelou et de couleurs qui agressent la rétine.

    Mais comparativement, c’est aussi la version la plus floue du groupe (je laisse de côté Kyuuden).

    Senjia:
    Comme je l’ai dit plus haut use plutôt d’une enco 1pass crf et si ta vidéo n’est pas assez lourde baisse le crf dans ton preset. Mais ton bitrate sera répartie plus intelligemment.

    Qu’est-ce que tu veux dire par là ? La compression en 2 passes répartit le poids à peu près de la même façon qu’en CRF. Tu confonds peut-être avec l’ABR en une passe ?

  34. Je trouve que le qualificatif « flashy » est abusé. On a vraiment pas la même notion des choses (dire que ça pète la rétine… LOL, vous ne vous faites que des films en noir et blanc ou quoi ? ^^ ).
    Pour ma part, je trouve que l’image est plus nette sur notre release, que les couleurs soient fidèles à l’original ou non.
    Je suis la pire des n00b en matière d’enco, mais visuellement je préfère le travail de koji aux autres.

  35. Un passant

    Misuzu:
    que les couleurs soient fidèles à l’original ou non.

    :BUZZER:

  36. AnimeServ :
    Image 3 : vous avez peut-être choisi d’écrire « Seigneur Noir » avec des majuscules, mais si ce n’est pas le cas, il n’y a que le premier mot d’un titre qui prenne de majuscule (ce n’est pas la même convention en anglais).
    Image 6 : pas de trait d’union.
    Image 7 : personnellement, je pars en vacances sur Mars ou dans le sud du Bangladesh, pas dans Mars ou sur le sud du Bangladesh.
    Général : voici les guillemets français : «», n’ayez pas peur de les utiliser.

    Comme vous avez l’air au taquet, je vous serai gré de ne pas m’en vouloir pour ces commentaires.

  37. Misuzu:
    Je trouve que le qualificatif « flashy » est abusé. On a vraiment pas la même notion des choses (dire que ça pète la rétine… LOL, vous ne vous faites que des films en noir et blanc ou quoi ? ^^ ).
    Pour ma part, je trouve que l’image est plus nette sur notre release, que les couleurs soient fidèles à l’original ou non.
    Je suis la pire des n00b en matière d’enco, mais visuellement je préfère le travail de koji aux autres.

    À quoi bon faire du « fansub » si c’est pour dénaturer l’original ? Ça je me le demande…
    Et pour répondre à ta question, après avoir vu votre version, je crois que je vais me mettre au film en noir et blanc, ça m’abîmera sûrement moins les yeux.
    Enfin, faudrait quand même arrêter d’être dans l’optique « ma team est la meilleure » et commencer par se remettre en question.

    Olivier:
    Une chose me surprend vous parlez de couleur plus flashy.
    Mais vous n’avez pas vu que la release d’animeserv utilise pas la même diffusion tv que les autres team. Et si cela venait tous simplement de cette raison.
    En tous cas en tant que simple spectateur les capture de la team animeserv sont plus flatteur à l’oeil.

    Si cela vient de nous, alors nous sommes trois… j’ai aussi téléchargé la version AnimServ pour cet animé, et les couleurs sont vraiment trop prononcées. À croire que le soleil tape fort dans « Hataraku », surtout quand on voit la couleur de peau du « Roi Démon » dans la version AnimServ.

    kojiro:
    Pour conclure, je suis certain que même si une team sortirait une release parfaite selon vos critères, vous trouveriez le moyen de la critiquer.
    Mais vu la réputation de votre site j’aurais dû m’y attendre, c’est de ma faute.

    La perfection n’existe pas… sans compter aussi, que vu la réputation de votre site, on ne pouvait que s’attendre à cela de votre version…

    Senjia: Ce n’est que des gens de différents horizons qui passent ici et qui donne leurs points de vue. Personnes ne dit qu’ils ont un savoir absolut.

    Heureusement que nous n’avons pas le savoir absolu, sinon on ne viendrait pas ici pour accepter les critiques afin de s’améliorer.

  38. Ne déformez pas mes propos, j’ai jamais dit que dénaturer l’original c’était bien, je disais simplement que sans prendre compte de la fidélité de notre vidéo par rapport à l’original, bah je préfère la nôtre. Après les goûts et les couleurs hein.
    Et c’est pas parce qu’on défend certains points de notre release qu’on se prend pour la meilleure team, si on peut plus rien dire non plus sans qu’on nous dise qu’on pète plus haut que notre c** …

    « La perfection n’existe pas… sans compter aussi, que vu la réputation de votre site, on ne pouvait que s’attendre à cela de votre version…  »
    LOOOL !!

  39. Un passant

    Misuzu:
    Ne déformez pas mes propos, j’ai jamais dit que dénaturer l’original c’était bien, je disais simplement que sans prendre compte de la fidélité de notre vidéo par rapport à l’original, bah je préfère la nôtre. Après les goûts et les couleurs hein.

    Nan mais allô quoi, tu tweak une vidéo, alors qu’il n’y en a pas besoin :(
    Si c’était du VHS – et encore – pourquoi pas… La technologie d’aujourd’hui fait que les vidéos sont tout sauf dénaturées (entre l’enregistrement TV jusqu’à nos pc), sauf par les encodeurs kikoo.

  40. kojiro: Mais vu la réputation de votre site j’aurais dû m’y attendre, c’est de ma faute.

    Misuzu: « La perfection n’existe pas… sans compter aussi, que vu la réputation de votre site, on ne pouvait que s’attendre à cela de votre version… »
    LOOOL !!

    Je te laisse deviner l’origine de mes dires…
    Et comme tu l’as si bien dit « LOOOL !! ».

  41. SweetLily

    Personnellement j’hallucine un peu de voir autant de tapage sur des histoires d’encodages.
    Alors oui, pour partager son avis, ses préférences ect, ça passe… Mais là c’est n’importe quoi.
    Dois-je vous rappeler que la fansub c’est du pur bénévolat ?
    Si vous en connaissez autant sur le sujet, c’est qu’un jour où l’autre vous avez mis les pieds dans une Fs.
    Alors pourquoi passer son temps, à critiquer le travail de celles-ci ?
    Certes, si cette dernière fait n’importe quoi, du genre fastsub, avec des googletrad en veux-tu en voilà, là je comprendrais. Mais la plupart des teams qui sont citées sont pour moi des teams respectables, qui font du travail (bénévole, je ne le répéterais jamais assez) respectable.

  42. Argument déjà sortit un nombre incalculable de fois.
    Réponse : Ce n’est pas parce que c’est du travail bénévole que ça doit être mal fait.
    Peut-être que pour toi les problèmes d’encodage ne sont pas importants pour d’autres si, comme peu l’être un problème de trad/check/time etc.

  43. SweetLily

    Si il a été sortit un nombre incalculable de fois, c’est peut-être parce qu’il y a une raison non ?
    D’ailleurs avant même que tu me répondes je me doutais bien de la réponse bateau que tu allais poster.
    Il y a quand même une différence entre « travail mal fait » et « travail bien fait avec des défauts ». Ce ne sont pas vraiment des « problèmes » d’encodages que tu exposes, mais plutôt des préférences.
    Ouvrir un site de débat sur les goûts les les couleurs c’est vrai que c’était une super bonne idée, surtout quand on sait pas recevoir la critique.
    Il y a l’art et la manière de dire les choses, toi tu te contentes juste de dire qu’en gros c’est soit de la merde, soit c’est pas mal.
    T’as l’air d’avoir pas mal de connaissances en matière d’enco, alors tu pourrais peut-être les utiliser de manière à ne pas te mettre tout le monde à dos, non ?
    Et non je ne pense pas que les problèmes d’encodages ou d’édit, soit des choses importantes, au même titre que la trad, le check ou le time, du moment que ça ne me choque pas. Si je vois une faute ou deux dans une release je vais pas aller crier au scandale pour autant.
    Je vais certainement passer pour une naïve utopiste , mais ça me fait chier de voir des gens qui ont passés du temps à faire une release de qualité se faire démonter pour des détails.
    Pour moi c’est juste un manque de respect que de faire les choses de cette manière.

  44. Mh..

    Déjà cite moi un peu un passage ou j’ai dit que c’était «de la merde»…
    Je n’ai jamais utilisé ce terme, j’ai utilisé le terme « fail » ou si tu préfères un «raté»

    Je n’ai pas des connaissances poussées en encodage, j’irais même jusqu’à dire que je ne m’y connais pas plus que ça, mais je connais les bases et j’ai surtout de bons yeux pour remarquer quand une release est mal encodée ou sur-filtrée.

    Tu ne considères pas les problèmes de trad/edit/check/time etc. comme des choses importantes… Oo
    Really ?
    Et bien moi si, quand il y des erreurs je considères que c’est important, qu’il faut les corriger que ça vienne du fansub ou d’ailleurs.
    Sinon c’est le nivellement par le bas, et ce n’est pas une bonne chose, car ça entraine des problèmes/fails encore plus gros.

    Ça te fait chier de voir les teams se faire critiquer sur des détails (détails selon toi bien sur, pour moi le sur-filtrage c’est loin d’être un détail) ?
    Moi ça me fait chier de voir les teams faire des «fails» et de recommencer encore et encore ces même «fails» parce que des personnes comme toi disent «C’est bien ce que vous faite continuez» sans pointer les problèmes du doigts.

    Après c’est mon point de vue que tu ne partages pas, mais j’ai le droit de l’exprimer, si ça te plait pas je ne te retiens pas ici.

    SweetLily:
    D’ailleurs avant même que tu me répondes je me doutais bien de la réponse bateau que tu allais poster.

    On est deux, les personnes qui font l’apologie du fansub bon ou mauvais il y en a tellement qu’on s’y habitue vite et on connait leurs réactions.

  45. Un passant

    SweetLily:
    Et non je ne pense pas que les problèmes d’encodages ou d’édit, soit des choses importantes, au même titre que la trad, le check ou le time, du moment que ça ne me choque pas. Si je vois une faute ou deux dans une release je vais pas aller crier au scandale pour autant.

    Hmm… Je ne suis pas tout à fait d’accord avec toi.

    À te lire, une google trad adaptée t’aurait suffit amplement… Certes, le fansub c’est du bénévole (je le sais puisque j’en fais partie !), mais ce n’est pas pour autant qu’il faut faire des immondices du fait parce que c’est JUSTEMENT du fansub, trololo… Ça en dit long sur la mentalité dans ce cas (je n’attaque personne là).

    Pour preuve, il y a des team qui viennent ici, débattent, et se conseillent l’une avec les autres… Et qui « parfois » acceptent les erreurs, bourdes pour les rectifier (la Namida avec leur police).

    Alors que d’autres, bah, continuent avec leur « shitty » fansub. Et ça, ça me dépasse : je ne comprends pas pourquoi continuer à faire de la merde… Ce n’est pas ton estime de soi qui va s’améliorer (sauf tu cherches à avoir le plus gros ddl).

    Un passant:
    Pour info, le Japon est le plus grand archipel au monde, non ce n’est pas une île !!!!! o/

    Cet exemple, le considères-tu comme normal ? C’est limite créer sa propre géographie !! xD

  46. Hum….

    Ce site est bien de la comédie non ? Que je vois des gens critiqué le travail des autres mais qui y connaissent rien. Comment peut tu te dire capable de bien connaitre le filtrage a l’oeil nue sans réel connaissance. C’est possible que tu es une idée fausse de cette même chose.
    Il y en a il critique que a l’aide des screen proposé sur le site, or ils ont proposé a un moment ou y a des erreurs. Que bizarrement je vois mal une personne regardé 10 fois le même épisode pour savoir qui est le meilleurs, sinon il devrait ce racheté une vie ou trouvé un emplois.
    Sinon vous critiqué sur votre repère si je puis dire ainsi, mais pourquoi vous allez pas directement sur les sites des fansub proposé pour leurs dire ce que vous pensez ? Vous vous sentirez peut être un peu trop bête d’être tout seul dans un bataille inutile ?
    Sinon a chaque fois vous vous plaignez, vous savez très bien que ça sera toujours le cas dans les nouvelles saisons, donc pourquoi ne pas aller directement regardé la RAW ? ça vous ferais gagné un temps fou, et vous ne blesserais personnes, donc c’est tout bénef au lieu de faire les mecs faux cul qui critiques ouvertement les fansub mais qui leech comme des shlag en manque.

    Enfin bref je m’excuse de mes fautes.

  47. Kevin75016

    @Rayuko93 >> Parce que si les moralfags (« ho là là, cette team fait de la merde ! ») descendent de leur perchoir pour aller pointer du curseur les ratés de certaines teams, ils se font méchamment rembarrer, qu’ils aient raison ou non, qu’ils soient aimables ou non. Alors à force, ils critiquent dans leur coin ; les teams « de merde » continuent à sortir des releases « de merde » ; les « fans » de ces teams continuent à remercier les fansubbers du dimanche (et à faire des dons, hein, faut payer les serveurs et tout). Tout le monde est content.

  48. Débat usé et épuisé mainte et mainte fois dans le FAQ.

  49. Firesledge:
    Mais comparativement, c’est aussi la version la plus floue du groupe (je laisse de côté Kyuuden).

    Ne serait-ce pas le paradoxe de l’oeil humain, qui veux que moins une image a de défauts et d’artefacts, plus elle semble flou.
    Ensuite c’est vrais que la vidéo est un chouilla trop compressée a mon goût.

    Firesledge:
    Qu’est-ce que tu veux dire par là ? La compression en 2 passes répartit le poids à peu près de la même façon qu’en CRF. Tu confonds peut-être avec l’ABR en une passe ?

    En effet j’ai fait l’amalgame.
    C’est une erreur de ma part.
    Mais bon je ne comprendrai jamais les gens qui pensent pouvoir définir le bitrate idéal d’une vidéo au pifomètre.

    SweetLily:
    Dois-je vous rappeler que la fansub c’est du pur bénévolat ?

    Oui du bénévolat qui a pour but de rendre le meilleur hommage possible a une oeuvre, tout en la faisant découvrir au plus grand nombre.
    Là, je doute que toute les conditions citées ci-dessus sont remplit par toute les teams sur le projet.

    SweetLily:
    Certes, si cette dernière fait n’importe quoi, du genre fastsub,

    Malheureusement c’est le cas…
    La majorité des teams présentes fond du fastsub…
    Il faudrait peu être que tu revois la définition du terme.

    Ensuite il y a certaine « fastsub » qui fond du largement meilleur travail que certaines »(slowsub ???) ».

    SweetLily:
    Mais la plupart des teams qui sont citées sont pour moi des teams respectables, qui font du travail (bénévole, je ne le répéterais jamais assez) respectable.

    On ne cherche pas la même chose dans une rlz faut croire…

    Iggy pop & Goran Bregovic : In the death car (OST Arizona dream)
    « Le rasta peu manger le poisson, car le poisson ne pense pas. »

    Dans ton cas je pense que c’est vrais…

    SweetLily:
    Il y a quand même une différence entre « travail mal fait » et « travail bien fait avec des défauts ».

    Joke ?
    Si il y a des défauts il ne peu être bien fait !

    SweetLily:
    Il y a l’art et la manière de dire les choses, toi tu te contentes juste de dire qu’en gros c’est soit de la merde, soit c’est pas mal.

    Faudrait-il créer l’échelle du moins pire ?
    Soit un travail est bon soit il ne l’est pas c’est tout.

    Question pour toi : Est-ce le tout qui crée les détails ou les détails qui créent le tout ?

    SweetLily:
    Et non je ne pense pas que les problèmes d’encodages ou d’édit, soit des choses importantes, au même titre que la trad, le check ou le time, du moment que ça ne me choque pas. Si je vois une faute ou deux dans une release je vais pas aller crier au scandale pour autant.
    Je vais certainement passer pour une naïve utopiste , mais ça me fait chier de voir des gens qui ont passés du temps à faire une release de qualité se faire démonter pour des détails.
    Pour moi c’est juste un manque de respect que de faire les choses de cette manière.

    De mon point de vue les fails que tu cites et qui ne sont pas important a tes yeux, sont juste un manque de respect aussi.
    Mais un manque de respect pour l’oeuvre en question.

    La définition de qualité, ne dois pas être la même pour nous deux.

    « des gens qui ont passés du temps à faire une release » > Peu être qu’ils auraient dût passer un peu plus de temps dessus pour l’améliorer non ?

    Iluvatar:
    Moi ça me fait chier de voir les teams faire des «fails» et de recommencer encore et encore ces même «fails» parce que des personnes comme toi disent «C’est bien ce que vous faite continuez» sans pointer les problèmes du doigts.

    Malheureusement, c’est les teams qui fond le plus mauvais travail sur un projet, qui on souvent le plus de merci et de download…
    C’est vraiment un drôle de paradoxe.

    Rayuko93:
    Comment peut tu te dire capable de bien connaitre le filtrage a l’oeil nue sans réel connaissance.

    Juste car il y a des choses qui sautent aux yeux avec ou sans connaissance.
    Ensuite avec cette manie du hardsub qu’il y a en France, 80% des teams encodent alors qu’il ne savent pas le faire…

    Personnellement je préfère juste un beau désentralacement couplé avec un bon preset x264 et pas de filtre a coter.
    Plutôt qu’un filtrage de merde couplé a un preset x264 inadapté.

    M’fin je dois être une des rares folles à penser ça…

    Rayuko93:
    Il y en a il critique que a l’aide des screen proposé sur le site, or ils ont proposé a un moment ou y a des erreurs.

    Et toutes les teams fond des fails au même instant c’est magique… *_*

    Rayuko93:
    Sinon vous critiqué sur votre repère si je puis dire ainsi, mais pourquoi vous allez pas directement sur les sites des fansub proposé pour leurs dire ce que vous pensez ?

    Pour ma part en tout cas je le fais aussi et je ne pense pas être la seule, mais le remise en question est juste beaucoup trop dur a supporter pour certaines personnes. Dans 95% des cas on passe juste pour de vulgaire troll.

    Rayuko93:
    donc pourquoi ne pas aller directement regardé la RAW ?

    Ça m’arrive très souvent faute de bonne team.
    Et c’est aussi ce qui incite énormément de monde a ce tourner vers les vosta.

    Rayuko93:
    mais qui leech comme des shlag en manque.

    En français ça donne ?

  50. Un passant

    Rayuko93:
    donc pourquoi ne pas aller directement regardé la RAW ?

    Oh mais je pense que pour ceux qui le peuvent c’est la VOSTA.

    Sinon, bref…

  51. « Joke ?
    Si il y a des défauts il ne peu être bien fait !

    Faudrait-il créer l’échelle du moins pire ?
    Soit un travail est bon soit il ne l’est pas c’est tout. »

    Un travail peu être bon, même si il a des défaut. Que la perfection n’existe pas même chez les éditeurs. Très peu de personne pourront te faire une traduction parfaite.
    Après c’est comme si tu disais que tu n’as jamais fait de bon travail a l’école ? Que beaucoup de professeur te dise que c’est un travail bien fait mais qu’il y a des erreurs. Sauf si tu es une personne qui a 20 de moyenne générale ou que des notes parfaites. Là je me tairai a tout jamais.

  52. @Rayuko93

    Je ne vois pas ce que les éditeurs viennent faire ici, c’est hors sujet.
    Mais bon je ne dis pas qu’ils sont parfait mais si 90% des fansubs française ferait un travail de leur niveau on frôleraient l’utopie de l’animation japonaise.
    Que oui contrairement a la croyance populaire, ce n’est pas les éditeurs qui devraient ce remettre en question par rapport au travail des fansubs et mais bien l’inverse.

    Après a l’école tu as du avoir des profs très cool. Que quand c’était pas des sans fautes j’avais droit a des « peu mieux faire » « en progret » et non des « c’est bien ».

    Ensuite tu veux des exemples de fail flagrant autre que citer plus haut et la majorité voir toute les team sont tomber dans le panneau a chaque fois.

    http://jihi.front-liberation.fr/x/m/AnimeServ_Hataraku%20Maou-sama%20(08)_mini.jpg

    Mettre une majuscule a un nom commun c’est français ?

    http://jihi.front-liberation.fr/x/Hataraku%20Maou-sama/AnimeServ/AnimeServ_Hataraku%20Maou-sama%20(09).png

    Est-ce qu’une seule de ces teams c’est renseigné sur les titres de séjour au japon et les administrations a contacter ?
    Je pense que tous on juste traduit la vosta en adaptant plus ou moins.

    http://jihi.front-liberation.fr/x/Hataraku%20Maou-sama/AnimeServ/AnimeServ_Hataraku%20Maou-sama%20(13).png

    Un magnifique exemple de traduction unilatéral de la vosta.
    Si certaines teams ont laissées l’honorifique « san » c’est qu’il est dit a l’audio.
    « San » associer a un nom veux juste dire monsieur ou madame.
    Est-ce que utiliser le tutoiement dans la traduction est juste non.
    Tu dirais : « Monsieur tu vas bien ? »
    C’est juste une grosse perte du au faite que en anglais le tu et le vous n’existe pas.

    M’fin si sur 15screens a nous tous on a su sortir autant de fail imagine sur un épisode entier puis sur une saison entière.

    Ensuite si tu es satisfait temps mieux pour toi.

  53. Rayuko93: Ce site est bien de la comédie non ? Que je vois des gens critiqué le travail des autres mais qui y connaissent rien. Comment peut tu te dire capable de bien connaitre le filtrage a l’oeil nue sans réel connaissance. C’est possible que tu es une idée fausse de cette même chose.

    Je me suis d’abord demandé si ton message n’était pas de la comédie, enfin si on connaissait vraiment pas le sub, on s’embêterait pas à essayer de remettre certaines « merdes », désolé pour l’emploi de ce mot, telles que toi dans le droit chemin.
    Mais, dis-moi, puisque tu nous dis qu’on ne connaît rien, apprends-nous à encoder puisque tu as l’air si malin, je suis sûr que le résultat risque d’être assez surprenant.

    Rayuko93: Il y en a il critique que a l’aide des screen proposé sur le site, or ils ont proposé a un moment ou y a des erreurs. Que bizarrement je vois mal une personne regardé 10 fois le même épisode pour savoir qui est le meilleurs, sinon il devrait ce racheté une vie ou trouvé un emplois.

    J’ai regardé toutes les versions pour me faire un avis… Pour ce qui est de m’acheter une vie, c’est en cours, je suis un gros « NEET » de 28 ans qui ne fait que mater des animés à longueur de journée… Faut arrêter les stéréotypes de ce genre sérieusement, ce n’est pas parce que nous regardons des animés en nombre important que nous sommes forcément sans emploi…

    Rayuko93: Sinon vous critiqué sur votre repère si je puis dire ainsi, mais pourquoi vous allez pas directement sur les sites des fansub proposé pour leurs dire ce que vous pensez ? Vous vous sentirez peut être un peu trop bête d’être tout seul dans un bataille inutile ?

    Pas mal de fautes d’orthographe sur un paragraphe de quelques lignes… Enfin, la bataille est inutile car les « teams » de fansubs ont bien trop d’égo pour accepter la moindre critique… Non, non, ce n’est pas de la démesure, pas du tout !

    Rayuko93: Sinon a chaque fois vous vous plaignez, vous savez très bien que ça sera toujours le cas dans les nouvelles saisons, donc pourquoi ne pas aller directement regardé la RAW ? ça vous ferais gagné un temps fou, et vous ne blesserais personnes, donc c’est tout bénef au lieu de faire les mecs faux cul qui critiques ouvertement les fansub mais qui leech comme des shlag en manque.

    Ça confirme définitivement ce que je disais, le français et toi, ça fait deux… Et, qui a dit qu’on blessait des personnes ? Les membres d’une « team » qui viennent ici sont ceux qui acceptent les critiques, afin de s’améliorer, ils n’en ressortent pas blessés… Tandis que le reste, qui se croie bien trop parfait pour recevoir des critiques, ils restent chez eux, pourquoi tu ne ferais pas comme eux ?

    Rayuko93: Enfin bref je m’excuse de mes fautes.

    T’es pas fichu de remarquer qu’un correcteur orthographique est présent sur le site ?! Je crois qu’on ne peut plus rien pour toi…

    SweetLily: Je vais certainement passer pour une naïve utopiste , mais ça me fait chier de voir des gens qui ont passés du temps à faire une release de qualité se faire démonter pour des détails.
    Pour moi c’est juste un manque de respect que de faire les choses de cette manière.

    Des détails ? Tu te fous de nous en fait ? Des fautes de traduction énormes, des éditions qui prennent tout l’écran, des phrases dont la syntaxe tend limite vers l’incompréhensible… C’est comme dire, « tiens, c’est bizarre, mon patron m’a renvoyé parce que j’écrivais comme une merde, je comprends vraiment pas pourquoi ! ».

    SweetLily: Et non je ne pense pas que les problèmes d’encodages ou d’édit, soit des choses importantes, au même titre que la trad, le check ou le time, du moment que ça ne me choque pas. Si je vois une faute ou deux dans une release je vais pas aller crier au scandale pour autant.

    La plupart de nos messages, cite au minimum cinq ratés pour chacune des teams… Je peux donc affirmer que tu n’as rien d’une « fansubbeuse » si tu trouves cela correct, et si tu fais bien partie d’une team de fansub…

    SweetLily: Il y a quand même une différence entre « travail mal fait » et « travail bien fait avec des défauts ». Ce ne sont pas vraiment des « problèmes » d’encodages que tu exposes, mais plutôt des préférences.

    S’il y a des défauts clairement visibles, c’est que le travail est mal fait…

    SweetLily: Si il a été sortit un nombre incalculable de fois, c’est peut-être parce qu’il y a une raison non ?
    D’ailleurs avant même que tu me répondes je me dou

    À question bateau, réponse bateau… « Fucking » logique !

    SweetLily: Dois-je vous rappeler que la fansub c’est du pur bénévolat ?
    Si vous en connaissez autant sur le sujet, c’est qu’un jour où l’autre vous avez mis les pieds dans une Fs.

    Ce n’est pas parce que c’est du bénévolat qu’on peut se permettre de faire de la « merde », un point c’est tout.
    Non, non, nous on s’est juste renseignés sur les postes du « fansub » en feuillant vite fait le net, non, non, nous ne sommes pas du tout des « fansubbeurs » ou autre, qu’est-ce qui te fait croire ça ?

    SweetLily: Alors pourquoi passer son temps, à critiquer le travail de celles-ci ?
    Certes, si cette dernière fait n’importe quoi, du genre fastsub, avec des googletrad en veux-tu en voilà, là je comprendrais. Mais la plupart des teams qui sont citées sont pour moi des teams respectables, qui font du travail (bénévole, je ne le répéterais jamais assez) respectable.

    Respectable ? Dans quel sens ? Car là à mes yeux, ce n’est qu’un massacre de l’original dans quatre-vingt-dix pour-cent des cas, si ça c’est respectable…

    Puis, sérieusement, c’est marrant ça :

    SweetLily : http://forum.animeserv.net/index.php/user/5403-sweetlily/

    Comme quoi, ça doit circuler le lien chez AnimeServ.

  54. Euh… ouais… peace, les gens. Essayez d’éviter de poster en cas de reflux gastriques.

  55. Et donc quelle serait la meilleur team sur mahou sama? ( surtout niveau trad)

  56. Je passe ici de temps en temps, et je comptais pas rentrer dans le débat, mais pour quelqu’un qui critique les « fails » et qui nous en sort un magnifique, je suis obligé de relever…

    Senjia:
    Ensuite tu veux des exemples de fail flagrant autre que citer plus haut et la majorité voir toute les team sont tomber dans le panneau a chaque fois.
    […]
    Un magnifique exemple de traduction unilatéral de la vosta.
    Si certaines teams ont laissées l’honorifique « san » c’est qu’il est dit a l’audio.
    « San » associer a un nom veux juste dire monsieur ou madame.
    Est-ce que utiliser le tutoiement dans la traduction est juste non.
    Tu dirais : « Monsieur tu vas bien ? »
    C’est juste une grosse perte du au faite que en anglais le tu et le vous n’existe pas.

    Je comprends déjà pas bien le fail de « traduction unilatéral », évidemment qu’il est unilatéral, de l’anglais au français, il n’y a qu’un seul « chemin », mais passons.

    D’où le « -san » associé à un nom ne peut se traduire/s’interpréter que par « monsieur »/ »madame » ?
    Tu ne regardes jamais d’anime où des camarades de classe s’appellent « X-san » ou « Y-san » entre eux ? Tu penses vraiment que ça se traduit par « Monsieur X » ?

    Tu n’abordes pas les autres honorifiques donc je n’en parlerai pas, mais les « X-kun » ou « Y-sama » sont difficilement traduisibles vu que la notion nous est étrangère en France, donc le choix de traduire ou non et à laisser aux teams.
    D’autant que pour les teams qui utilisent le softsub comme AnimeServ (qui semble prendre cher ici ^^), ça ne prend que 1 minute pour tout enlever grâce à mkvextract/mkvmerge et aegisub et sa magnifique fonction remplacer (tous les) « -san » par « [rien] ».

  57. ringo:
    Et donc quelle serait la meilleur team sur mahou sama? ( surtout niveau trad)

    Perso je prends en VOSTFR la version de la Shinarai.

    Sogeking:
    D’où le « -san » associé à un nom ne peut se traduire/s’interpréter que par « monsieur »/ »madame » ?
    Tu ne regardes jamais d’anime où des camarades de classe s’appellent « X-san » ou « Y-san » entre eux ? Tu penses vraiment que ça se traduit par « Monsieur X » ?

    Tu ne t’était jamais rendu compte que dans ces cas la c’était le nom de famille et non le prénom d’utiliser ?
    Généralement quand c’est le prénom qui est utiliser ça passe sur un chan ou kun.
    Puis même est-ce par ce que dans la langue française courante on oublie trop souvent de vouvoyer, dans une traduction on doit oublier que ça existe aussi ?
    Là tu ajoute le contexte, tutoyer un collègue de travail, moi ça ne m’arrive jamais.
    Donc oui fail flagrant.
    Ensuite en fonction de l’age tu peu aussi jouer la carte de mademoiselle et sont homonyme masculin mondamoiseau si tu n’as pas envie de te bloquer au monsieur / madame.
    (Pour un sempai le vous est aussi de rigueur.)

    Donc oui pour la traduction ils n’ont utilisé qu’un seul chemin pour traduire sans penser aux divers contextes. Le terme unilatéral convient parfaitement.

    Sogeking:
    Tu n’abordes pas les autres honorifiques donc je n’en parlerai pas, mais les « X-kun » ou « Y-sama » sont difficilement traduisibles vu que la notion nous est étrangère en France, donc le choix de traduire ou non et à laisser aux teams.

    Si ils étaient si difficile a traduire pourquoi certaines teams réussissent très bien cette opération ?
    Non les laisser consiste juste a ne pas traduire.
    A faire genre on adapt, alors que c’est juste augmenter la difficulté de lecture.
    Ensuite systématiquement remplacer « Onii-chan » par le prénom frôle aussi la sur-adaptation. Pourquoi pas juste le traduire par grand frère et ces synonymes ?
    (Ensuite tu as une drole de façon de ne pas en parler…)

    Sogeking:
    D’autant que pour les teams qui utilisent le softsub comme AnimeServ (qui semble prendre cher ici ^^), ça ne prend que 1 minute pour tout enlever grâce à mkvextract/mkvmerge et aegisub et sa magnifique fonction remplacer (tous les) « -san » par « [rien]« .

    Pour extraire un fichier ass tu n’as même pas besoin de mkvextract.
    Et tu n’as même pas besoin de remuxer ton fichier pour pouvoir lire le .ass modifier.

    Ensuite remplacer une non traduction par un vide est-ce vraiment le choix le plus judicieux ?

    Ensuite être obliger de retravailler les ass est-ce le travail du leecheur ?

    Et proposer du softsub c’est bien, mais ça ne veux pas dire « bah tant pis, si le leecheur est pas content il a cas modifier ».

    Envisager de sortir une release ou il n’y a rien a refaire dessus n’est pas la meilleure option pour une team ?

  58. Les deux cas existent, tu peux avoir un « prénom-san » ou un « nom-san », la je ne faisais que pointer du doigt le fait que tu faisais une généralité, limite une règle, de l’utilisation du « -san », qui pour moi était fausse :)
    Je suis obligé d’ajouter un contexte, pour me démarquer de la généralité que tu semblais faire, ça me semblait logique.
    Donc non. Le « fail flagrant » serait de toujours traduire le « -san » par « monsieur »/ »madame » sans se soucier du contexte justement.

    Judicieux, non, vu qu’il occulterait le sens, mais la possibilité existe. Libre à chacun de faire les modifications qu’il souhaite.
    Tu parles ensuite de « release parfaite », mais c’est impossible.
    On trouve de tout, des gens qui veulent voir les « -san »/ »-kun »/ »onii-chan »/ »-sensei », certains même qui veulent voir les « okaeri » et d’autres qui en perdent leur rétine.
    Et ce choix, ce n’est pas à nous de le faire.

    On ne peut pas dire « il faut ça », « il ne faut pas ça », ces appréciations étant parfaitement subjectives, on ne peut pas en faire des règles.
    Après oui, certains vont réagir en disant « non mais attends, je vois un « -kun », c’est un fail, cette release devrait même pas exister », alors qu’une partie des leecheur la cherche, cette mention.
    Pour bien faire, il faudrait limite faire 2 ass, un « totalement adapté en français » et l’autre qui laisse les mentions japonaises, mais ça prendrait un temps fou…
    D’autant qu’il resterai le problème des polices qui peuvent plaire ou non, leur taille, leur couleur, le time (« serré » ou non) etc… on n’en finirai jamais ^^

    D’ailleurs il me semblait que plus haut, quelqu’un avait dit qu’il ne fallait pas se satisfaire d’une « politique » du « moins pire », mais malheureusement, une bonne partie des animes maintenant c’est pas « bon, il y a 3 bonnes team dessus, qui je prends ? », mais « il y a 3 teams, qui est pas trop mal ? »…

  59. Je suis du même avis que Sogeking, les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas, tout du moins pour ce qui est de si petits détails.
    Pour ma part, il n’y a qu’une équipe qui vaille le coup d’œil, la shitsubs, malheureusement le projet a été annulé au profit d’un autre, ce qui fait que je ne vois plus aucune release digne de ce nom vers laquelle me tourner.

    Par exemple Senjia, tu dis préférer la release de la Shiranai, tandis que moi, je ne supporte plus les « Ne fait-il pas » et les traductions littérales (http://jihi.front-liberation.fr/x/m/Shiranai_Hataraku%20Maou-sama%20(06)_mini.jpg / http://jihi.front-liberation.fr/x/m/Shiranai_Hataraku%20Maou-sama%20(12)_mini.jpg / http://jihi.front-liberation.fr/x/m/Shiranai_Hataraku%20Maou-sama%20(13)_mini.jpg) mais c’est pas pour autant que tout le monde est du même avis que moi. Je rajouterais comme autre exemple que contrairement à toi, j’en ai rien à faire de l’encodage (dans la mesure de l’acceptable), tout du moins sur des épisodes tv et pas bluray.

    Enfin bref, c’est un débat stérile qui ne fera pas avancer les choses.

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP