Free !

Juil 06 2013

Free !

59 commentaires

  1. D’autres teams prévoient de le faire ?

    Car là, entre polices illisibles, erreurs de français, et encodages improbables, il y a de quoi faire…

  2. Un Kyoto Animation non licencié, ça vend du rêve pour les teams…
    Mais les 3 premières teams a l’avoir sortie (pour le moment) ne nous en vendent pas…

    Problème d’enco chez les 3…
    Transdithering, debanding où êtes vous ?
    Retravailler le grain et/ou encoder en 10bits ?

    Au moins pour une fois on a esquivé l’oversharp et l’overtweak !

    Que dire d’autre… Les 3 teams ont fait une belle trad a partir de crunchyroll sans trop réfléchir, mais au moins ça nous évite des gros kara avec un template prit sur youtube. Car il n’y a pas de romaji chez crunchy (wow ça rime *_*).

    Aucune de ces teams ne propose de softsub, alors que les 3 ont des gros problèmes de traduction/adaptation.
    Exemple screenshot n°11 : Je n’irai pas dans ce collège. > Ça aurait été plus français non ?
    Sans parler des honorifiques (même si ce n’est que des demi fautes).
    Pour les 3 teams si un q-check est intervenu sur ces releases, virez le !

    L’édition de la team Circus Fansub, est juste moche petite collé en bas. Il manque des mots et une personne qui a des notions de jap dans la team.
    Les exemples qui démontre le mieux le niveau cette team sont les titres.
    Il y a un équivalent français a Starting block > bloc de départ… Puis même si l’anglicisme est conservé il y en a plusieurs autour d’une picine~ donc « aux » et « blocks » non ?
    Quand au titre de fin, c’est sencé vouloir dire quoi ?

    La Kanojo s’en sort un chouillat mieux. Au moins l’edit est lisible et les phrases commence a ressembler a quelque chose (je ne dis pas que c’est la cas).
    J’adore le logo pas aligné, jolie fail pour un truc inutile.~
    Mais sur ce qui est proposer actuellement c’est ce qu’il y a de plus crédible.

    La team Uragiranai Mlle pas Melle…
    Edit moche petite coller en bas…
    Sur les titres utiliser le vsfiltermod serait plus jolie qu’un simple clip…
    Les tirets en fin de phrase en français c’est…

    M’fin il y a plein de teams qui on prévu de le faire, il ne reste plus qu’a espérer que l’oversub va relever le niveau…

  3. Monstruce

    Alors, personnellement je ne suis pas un fansubeur, mais ce que vous dites plus haut j’espère bien que c’est un troll (surtout toi Senjia). Pourquoi ? Car vos propos sont irrespectueux envers toutes les team de fansub qui se décarcassent pour nous sortir à nous, les fan un épisode.
    Surtout ce :
    -Pour les 3 teams si un q-check est intervenu sur ces releases, virez le !
    –‘…

    Avant de critiquer, faites le au moins de manière constructive et non agressive tel les caniches enragés que vous êtes, au pire, allez voir vos épisodes en raw, on a pas besoin de petits merdeux jamais content qui fond leurs critiques non constructives 😉

    Déjà, jvois pas ce que vous critiquez, les polices de caractère sont lisibles et clair. Je n’ai eu aucun problème vis-à-vis de ça, ça doit être votre cerveau atrophier qui n’arrive pas à distinguer les lettres. ‘-‘

    Pour les fautes d’orthographes, franchement je ne peux rien dire dessus je suis très nulle à ça, mais c’est pas la peine de venir critiquer comme ça, y a des gens qui boss dessus ! Pour nous offrir de la joie et co !

    Sérieusement, critiquer, ok, mais essayer d’être CONSTRUCTIF plutôt que de balancer des « han machin son écriture est trop moche lololol » mais plutôt « Il serait mieux que machin augmente la taille de son écriture » et pas des « lolilol il y a des fautes de partout », mais « je crois que sur cette phrase, ce serait plutôt ça que ça »

    On se demande vraiment quel est le degré de maturité de certaines personnes…

  4. Bonjour, bonsoir.

    Alors, super critique.

    Ne savez-vous que critiquer ? Car là, on dirait un enfant de cinq ans ne voulant plus de son jouet car il est abîmé
    Non mais sérieusement, une fansub c’est quoi pour vous ? Un moyen de faire des critiques en plus ? Et bien non ! Les fansubs sont là, non pas pour recevoir des critiques ( sauf si elles sont constructives et non le contraire ), mais pour offrir aux personnes les animes qu’ils veulent voir. Et puis, les fansubs font ça en tant que fans, pour des fans et le fun. Tu vois des fautes ? Tu critiques ? Tu aimes pas ? Très bien arrête de les suivre =D !

    Et puis, va revoir ton français. Car, le titre comme tu le dis si bien ( et que tu rages si bien dessus ), ça s’dit. Et oui, ton français est aussi à corriger.

    [ Oui je passe de vous à tu, et alors ? ]

    Sur ce,
    A+

  5. Par respect pour le personnel du site, si vous avez des comptes personnels à régler avec moi merci de ne pas le faire ici.
    Je suis joignable tout les jours sur le réseau absoluty-irc sur le chan #RenKyou.
    Vos propos sont hors-sujets par rapport a cet anime.
    Mais je vais revenir sur quelques points :
    « Car vos propos sont irrespectueux envers toutes les team de fansub qui se décarcassent pour nous sortir à nous, les fan un épisode. »
    Ils tuent volontairement une licence potentielle (via l’oversub) pour leur e-penis ou faire joujou.
    Le manque de respect de leurs part est beaucoup plus gros que le miens envers eux. Ils massacrent (hé oui mon loulou c’est le terme exacte) une œuvre avec leurs « travaux ». Puis en plus ils prennent les fans pour des cons, a proposer des traductions incohérentes, illisible et des vidéos qui risquent de faire baisser la vue de la personne qui le regarde a une vitesse inimaginable.
    Il faut vraiment que je respecte ça ?
    Ces personnes qui m’empêchent d’avoir un jour les dvd/bluray dans mon salon ?

    « Avant de critiquer, faites le au moins de manière constructive »
    Ce conseil est le plus avisé que je puisse donner : « Pour les 3 teams si un q-check est intervenu sur ces releases, virez-le ! »
    Car le mec à tout réussi sauf sont taff !

    « Ne savez-vous que critiquer ? »
    Je sais aussi faire de la choucroute et jouer au Bingo, en quoi ces informations peuvent être utiles ?
    Plus sérieusement, j’aide toujours les gens qui me demandent des conseils.

    « Non mais sérieusement, une fansub c’est quoi pour vous ? »
    Une passion, rendre hommage a une œuvre que l’on aime en voulant la faire découvrir au plus grand nombre (car il n’y a pas de distribution officiel de celle-ci dans la langue), le tout dans le respect de celle-ci. > Là ce n’est pas du tout le cas…

    « Les fansubs sont là, non pas pour recevoir des critiques »
    La c’est du fagsub, shitsub, appel ça comme tu veux mais ça n’a même pas le mérite de pouvoir s’appeler Speedsub.

    « Et puis, les fansubs font ça en tant que fans, pour des fans et le fun. »
    Le mot fan excuse tout ?
    Tu vas aussi me sortir l’adage du « Ils font ça gratuitement sur leurs temps libre, donc osef si c’est de la merde. » ? Troll ?

    « Tu vois des fautes ? Tu critiques ? Tu aimes pas ? Très bien arrête de les suivre =D ! »
    La réponse facile, franchement quelle ouverture d’esprit… Et non des teams qui fond du taff comme ça, je ne les suis pas…
    Question idiote tu fais parti de laquelle des 3 teams pour t’emballer comme ça ?

    « Et puis, va revoir ton français. Car, le titre comme tu le dis si bien ( et que tu rages si bien dessus ), ça s’dit. Et oui, ton français est aussi à corriger. »
    Dans un premier temps, on ne doit pas parler la même langue.
    Dans un deuxième, je travaille toujours avec un voir plusieurs correcteurs avant de sortir un épisode.

    M’fin bref si ya d’autre remarque a mon égard ou une simple envie de m’insulter, merci de le faire en privé et non ici j’ai indiqué où me joindre.

    Ps : Iluvatar tu as déjà une idée des autres comparo prévu ?

  6. Comme tu le résumes très bien Standof, le fansub c’est souvent des jouets abîmés distribués à des enfants de cinq ans. En général, les personnes qui fréquentent ce site ont une autre idée du fansub et cherchent à éviter ce genre de production.

  7. La unlimited-fansub est aussi sur le projet.

  8. Comme je veux pas m’étaler à nouveau sur le débat entre membres, je ne dirai qu’une chose :

    Standof:
    Et bien non ! Les fansubs sont là, non pas pour recevoir des critiques ( sauf si elles sont constructives et non le contraire ), mais pour offrir aux personnes les animes qu’ils veulent voir. Et puis, les fansubs font ça en tant que fans, pour des fans et le fun.

    Faut arrêter, ça devient barbant cette excuse ! Je ne vois pas en quoi le fait de faire du fansub « en tant que fans, pour des fans et le fun. » donne le droit : de faire des fautes d’orthographe tous les trois mots, de réaliser des encodages qui pourrissent littéralement la vidéo, de placer des éditions totalement inutiles qui ne servent à rien, qui sont moches et souvent mal placées ! Ne parlons ni du « Time », ni de la traduction, car c’est désastreux en tout point.

    Standof:Et puis, va revoir ton français

    Standof:ça s’dit.

    Je ne connaissais pas le verbe « s’dire »…

    Monstruce:
    Alors, personnellement je ne suis pas un fansubeur, mais ce que vous dites plus haut j’espère bien que c’est un troll (surtout toi Senjia). Pourquoi ? Car vos propos sont irrespectueux envers toutes les team de fansub qui se décarcassent pour nous sortir à nous, les fan un épisode.

    Comme sus-cité plus haut, ce n’est pas parce que c’est du travail « par des fans, pour des fans » qu’il faut sortir de la merde… D’ailleurs, le proverbe « on n’attrape pas les mouches avec du vinaigre » est totalement faux dans le monde du « fansub », surtout quand on voit, que les « teams » qui réalisent le moins bon travail, ont le plus de fans…

    Monstruce: Avant de critiquer, faites le au moins de manière constructive et non agressive tel les caniches enragés que vous êtes, au pire, allez voir vos épisodes en raw, on a pas besoin de petits merdeux jamais content qui fond leurs critiques non constructives

    Yeah ! Je suis un petit merdeux en manque de troll ! Trêve de plaisanteries, je préfère être un petit merdeux jamais content qu’une mouche à merde… Pour les critiques constructives, je te laisse aller prendre contact avec les différentes « teams » pour leur dire, tu nous en diras des nouvelles.

    Monstruce: Déjà, jvois pas ce que vous critiquez, les polices de caractère sont lisibles et clair. Je n’ai eu aucun problème vis-à-vis de ça, ça doit être votre cerveau atrophier qui n’arrive pas à distinguer les lettres. ‘-’

    Mon cerveau « atrophié » comme tu le dis n’arrive peut-être pas à distinguer les lettres, mais il arrive toujours à remarquer les fautes de français que tu arrives à faire malgré le correcteur orthographique, c’est pourquoi, je ne fais pas de soucis sur ce point, merci de ta sollicitude.

    Monstruce: Pour les fautes d’orthographes, franchement je ne peux rien dire dessus je suis très nulle à ça, mais c’est pas la peine de venir critiquer comme ça, y a des gens qui boss dessus ! Pour nous offrir de la joie et co !

    « Des gens qui bossent dessus pour nous offrir de la joie » ? C’est bien pour toi… Que veux-tu que je te dise ? Que regarder de la merde te fait plaisir ? De toute façon, on fait tous comme on en a envie, mais comme sus-cité, je préfère être un merdeux qu’une mouche à merde…

    Monstruce: Sérieusement, critiquer, ok, mais essayer d’être CONSTRUCTIF plutôt que de balancer des « han machin son écriture est trop moche lololol » mais plutôt « Il serait mieux que machin augmente la taille de son écriture » et pas des « lolilol il y a des fautes de partout », mais « je crois que sur cette phrase, ce serait plutôt ça que ça »

    On se demande vraiment quel est le degré de maturité de certaines personnes…

    Je t’invite à regarder les critiques qu’il y a eues sur les animés de la saison précédente au niveau de ces « teams »… Tu remarqueras sans doute que malgré nos critiques constructives, et nos démarches envers eux, elles font toujours les mêmes erreurs…
    Pour le degré de maturité, je ne m’arrêterai même pas dessus, car citer ça en plein milieu d’un texte argumentatif, c’est du n’importe quoi.

  9. @Senjia : Oui, mais pas encore d’idée sur quoi. 😉
    Tous les bons animes ont été licenciés, (ce qui est une très bonne chose, et ça ma fait moins de boulot :D) donc il y aura certainement un peu moins de comparos que la saison dernière.

  10. @Shizko : Je vais me permettre de revenir sur deux points.

    « Surtout quand on voit, que les « teams » qui réalisent le moins bon travail, ont le plus de fans… »
    Les teams qui ont des fans au départ sont des kikoolol de la mort avec un e-penis démesuré…
    Une team n’a pas de fan, un fansubeur n’est ni une rockstar, ni un acteur et encore moins un écrivain. Ces teams qui recherchent des fans, n’ont absolument rien comprit a l’état d’esprit initiale du digisub. (Pour ceux qui ne comprendrais pas c’est comme ça que ce nomme le fansub actuellement pratiquer en France.)
    Tout ça pour dire, qu’une team a des leecheurs, des habitués, des trolls, voir des membres si il y a un système pour s’inscrire, mais des fans non ce n’est pas possible.
    Les gens sont fan d’animation ou d’un anime en particulier, mais ils ne sont pas fan des teams. Ils apprécient (ou pas) le travail fait par celle-ci.

    « Comme sus-cité plus haut, ce n’est pas parce que c’est du travail « par des fans, pour des fans » qu’il faut sortir de la merde… »
    Perso je suis de plus en plus tentée de mettre « Digisub réalisé par des cons pour des autistes. Merci de stopper toute distribution une fois les droits acquis pour la langue française. Release certifié 100% sans danger part l’association des ophtalmologistes anonymes. » À la place du « Les sous-titres, le traitement vidéo et audio sont réalisés par des fans pour des fans. Merci de stopper toute distribution une fois l’anime licencié ! » Que je mets habituellement.
    Je me dis, que ça fera rire les personnes qui ont un peu de recule part rapport au fansub et ça fera fuir les kikoos, ce qui est une bonne chose.

    @Iluvatar, merci pour la réponse. =)
    Oui ces licences fond bien plaisir, pour une fois ce n’est que des gros shônens (qui a parlé de FMA, SAO, Magi…). Il n’y a plus cas espérer que les éditeurs fassent un peu plus la chasse au warez.
    Mais il reste quand même deux trois trucs sympas à coté.
    Mais ces quelques trucs risquent d’être oversuber, donc que tu es moins de travail… Je n’en suis pas certaine…
    Je vois bien sur Inu to Hasami. Quand j’ai décidé de prendre le projet il n’y avait qu’un « one man sub » dessus. Là il y a déjà cinq teams au total, alors que je n’ai pas eu encore le temps de release le premier épisode. Ça ne m’étonnerait pas de voir une dizaine de teams dessus avant la fin de la saison.

  11. @ Senjia : Rozen Maiden ( 2013 ), ça ne te tenterait pas ? Car bon, c’est pas que je n’aime pas les Raw ou VostA, mais le voir en VostFr, c’est mieux quand même.
    En tout cas, j’ai bien aimé ton « Release certifiée 100% sans danger par l’association des ophtalmologistes anonymes. ».

  12. @Shizko : Un petit opening d’Ali Project c’est toujours fun, mais non désolée. ^^’
    Le projet ne me motive pas même si l’anime est sympa.
    Inu me motive beaucoup plus (enfin temps qu’il n’y avait pas 6 teams sur le projet -_-*) et je ne compte pas prendre plus de projet. Déjà celui là je vais le faire en speedsub. M’fin « vrais speedsub » pas les bouses que l’on voit le plus souvent.
    Surtout qu’à coté, cet été, je voudrais boucler Nerawareta, Eve no jikan Gekijouban, Arve Reezle, Accel EX, Aiura en bluray et bokuha aussi… Le tout avec un staff de 5 personnes (dont 2 encos, 1 trad qui joue au fantôme, un check, puis moi), le planning est déjà beaucoup trop chargé.

  13. Je viens souvent ici pour voir les comparatifs mais j’ai eu toujours très peur de lire les commentaires et encore plus de nous y retrouver avec l’asobu…
    En fait je vais juste répondre vite fait à Senjia qui parle d’e-penis mais n’a sûrement pas du encore regarder dans son propre pantalon. En lisant tes propos tu dis clairement que ta team fera mieux que toutes les autres « bouses » speedsub ou je sais pas quoi en les pointant du doigts.
    De plus tu participes toi aussi à l’oversub. Je pense que tu es très mal placé pour en parler. Aiura –> 9 teams avec la tienne sur le projet. Bokuha —> pas loin de 6 teams. Je ne parlerais pas de Nerawatera, l’ayant déjà subé et distribué, au risque de me faire taxer de rageux ou de jaloux. Bref tu contribues largement à l’oversub français comme nous, comme 60% des teams.
    Toussa pour dire qu’avant de faire le ménage chez les autres, il faut d’abord balayer devant sa propre porte.

    Je vois beaucoup de chose sur ce site qui me donne de moins en moins envie de suber. Toujours les mêmes reproches aux teams –> pas de 10bit, le softsub c’est le bien, le hardsub c’est pour les connards. Et les choix dans toussa ? J’aimerais honnêtement comprendre pourquoi tant de blabla. J’ai de plus en plus envie de parler avec des vieux de la veille du fansub, ceux qui n’hésitent pas à taxer les nouvelles fansubs de tout les noms. Laissez-vous seulement le temps aux teams de se construire, d’apprendre de ses erreurs, de se créer une petite communauté ? Non vous ne les encourager pas du tout, au contraire vous les dépecés soigneusement, sur des sites comme jihi, dernier bastion du « bon fansub » comme il peut y avoir de « bons français ». Le tout en vous donnant bonne conscience, en prétendant être respectueux de l’oeuvre en question. On est tous dans le même bateau, ce qu’on fait est illégale peu importe que l’on soit une speedsub ou une slowsub.

    Vraiment j’aimerais discuter de toussa avec vous à l’occasion. Je suis disponible sur skype « monsieur.y. » pour ceux qui aimerait discuter et essayer d’avancer au lieu de taper toute leur frustration sur leur clavier, sans jamais assumer réellement leur propos.

  14. Senjia:
    Par respect pour le personnel du site, si vous avez des comptes personnels à régler avec moi merci de ne pas le faire ici.
    Je suis joignable tout les jours sur le réseau absoluty-irc sur le chan #RenKyou.
    Vos propos sont hors-sujets par rapport a cet anime.

    [Troll]
    Bon je vois que les meilleures teams autoproclamées du fansub francophone savent aboyer, mais pas forcement lire…
    [/Troll]

    Bref je vais t’ajouter a skype vu que tu veux tellement me parler…

  15. La team Kisu-No-Yume vient tout juste de sortir l’épisode.

  16. Ajout de la Co-prod Kisu no Yume & Shiranai Fansub.

  17. Léger mieux sur cette co-prod.
    Je soupçonne un peu de sharp sur la vidéo et peu être du tweak (a moins que ce soit une matrice de couleur différente des autres).
    Malheureusement du hardsub/kara/honorifique/sans chapitre, encore…

    Le screen 3 me dérange comme chez les autres teams « aussi familièrement » ou « comme un enfant » passerai mieux qu’un chan avec des guillemets US.

    Sur le screen 10 le « de source chaude » me dérange aussi chez toutes les teams… « Sur les sources chaudes » peu être ou autre chose… Mais il y a moyen d’affiner ça.

    Mais bon ça reste quelques niveau au dessus de ce que les autres proposent.

  18. Senjia, juste une remarque, si t’as rien de mieux à faire que chercher a démolir le travail des gens, en ne le faisant même pas directement (t’as visiblement pas les couilles d’aller leur dire en face), t’as qu’à le faire toi-même le boulot, au moins comme ça, se sera parfait à tes yeux et t’arrêteras de te planqué derrière ton Pc pour chercher à démonter le boulot des autres.

  19. Je ne vais pas passer ma vie a m’auto-citer même si j’aime ça…

    J’ai dis où me joindre contrairement a la majorité des personnes qui me traitent de troll (sauf @Boethia), utilisez vos vrais pseudo et vos teams au moins il y aura un début de dialogue.

    J’ai dis ou me joindre sur irc, si tu veux savoir le pourquoi du comment de ce que je reproche, viens me voir. Je peu même prendre le temps d’expliquer ce qui ne vas pas selon moi.
    Je ne mord pas !!!

    Avec @Boethia hier, j’ai passé 3 heures a discuter, un débat à un intérêt quand les deux parties exposent leurs points de vue.

    Est-ce que je fais du fansub parfait ? Non je ne pense pas.
    Simplement les remarques du type : stop le fagsub.
    Je les aient eu aussi, résultat je me suis remise en question, documentée, demandée des conseils, ect ect…
    Et les gens qui me trollais, en sont venu a me dire « il y a du progrès  » puis malgré qu’il y avais déjà eu 5 autres versions sur un anime « actuellement c’est votre version qui est largement la meilleure disponible » ect ect…

    Là sur cet anime pour les défauts visibles :
    Encodage : http://www.qualiter.fr/ > Là il y a des tutos sur le banding, enco un ts, le vfr, ect ect…
    La ponctuation : http://www.la-ponctuation.com/
    Un exemple de points a vérifier au q-check : http://jihi.front-liberation.fr/devil-survivor-2-the-animation/#comment-3690
    Des questions diverses / besoin d’aide : http://www.qualiter.fr
    Débats sur le fansub : http://www.qualiter.fr

    Les teams ont tout les outils pour faire « mieux » a disposition et même des personnes prête a écouter les problèmes et aider a les résoudre.

    Mais a partir du moment ou elles n’auront pas la volonté de faire « mieux », qu’elle se diront « mon voisin a fait pire » ou « ouais c’est gratuit, par des fans pour des fans », rien n’ira jamais mieux !

    Il y a des teams comme Nemesis, Seed team, Katamuki, FLA, ect ect…
    Jamais je ne les aient critiqués négativement, car elle ne sortent pas des trucs en gros fagsub en mode « prems », elles bichonnent leurs releases !

    Du moment où des teams feront de la merde il y aura des gens qui l’ouvrirons… Améliorez-vous, servez vous des outils a disposition et vous ne serez pas critiqué.

    Ps : « Senjia qui parle d’e-penis mais n’a sûrement pas du encore regarder dans son propre pantalon. » & « t’as visiblement pas les couilles  »

    Je ne porte que des jupes et des robes et non je n’aurais jamais le service 3 pièces.

    Au lieu de m’insulter et de poster des messages inutiles, prouvez moi que j’ai tord en mettant en avant tout les merveilleux coter de ces releases !

  20. Cavallone

    Alors un site de critique sans Cava ça n’en est pas un.

    Donc commençons :

    releases KxO :

    Marie, Jésus ;

    j’ai téléchargé la release de KxO et celle-ci est affreuse tant soit peut l’encodage que le time ou autre..

    Déjà commençons par le principal qui s’avère être notre langue natal pour tous (ou pas aux vues de la release). Cette release est bourrée d’erreurs que ça soit de la conjugaison à la grammaire. Quand un verbe est au pluriel il serait bien de le mettre au pluriel et non a l’infinitif surtout qu’il y a des memo simple pour ce genre de choses par exemple prendre « le verbe choisir » cela aide tout de suite beaucoup plus pour ce qui est de gérer la conjugaison. Maintenant passons à l’adaptation; on va être honnête, je la cherche encore. Même en ayant un français qui soit loin d’être exemplaire la moitié des phrases, n’ont tous simplement pas de sens. Celle-ci sont mixé et c’est tout. Une trad à partir de l’anglais, ne doit pas se faire littéralement, il faut l’adapter à votre pays et il faut savoir que certain mot ne se traduise pas. Exemple :

    -quand le héros dit qu’il fait du freestyle, il ne dit pas qu’il fait de la nage libre. ça ne veut rien dire sur le contexte dans lequel on se retrouve.

    La phrase est en d’autres termes : j’aime nager en paix, je veux nager librement. Pas je fais de la nage libre sur distance.

    Passons au kara :

    Alors ils sont immondes, à la rigueur, mettez juste la trad dans ce genre de moments. Il y a exactement 3 fails rien que sur l’opening les « Frz » sont mal calibré, les moves ont des slows qui ne sortent d’on ne sais ou et putain vérifiez votre « X and Y » ce n’est pas difficile de faire un kara stop copier coller Youtube.

    L’enco un dur métier qu’il est. Quand on encode une release, il y a un truc à savoir, ON NE TWEAK PAS (BORDEL DE MERDE) une release de n’importe quelle façon que ce soit. Les couleurs sont la de base on ne vous demande pas de dénaturé l’image, qui plus est un script se change on ne garde pas le même d’une release à l’autre.

    senjia je vous adore x)

  21. Ok cette fois j’utilise mon pseudo au sein de ma team et pas mon pseudo de cosplayeuse. Je suis Yuiko, uploadeuse Torrent de la Circus, sa te va là?

    Sache, qu’on sait parfaitement qu’on est pas au top et qu’on peut mieux faire, c’est pas pour rien qu’on est en train de se remettre en question sur le sujet.

    Senjia: Mais a partir du moment ou elles n’auront pas la volonté de faire « mieux », qu’elle se diront « mon voisin a fait pire » ou « ouais c’est gratuit, par des fans pour des fans », rien n’ira jamais mieux !

    Mais qu’est ce que t’en sais de cette mentalité? t’es au milieu de nos discutions sur skype? Je pense pas non !
    Parce que contrairement à ce que tu pense, SI on cherche à s’améliorer à chaque fois, on n’est pas là pour dénigrer les autres Team en disant « eux font de la merde donc tant qu’on est mieux c’est bon », et on est pas à se dire non plus qu’on veut à tout prix être les premiers !

    Une majorité des membres de notre team sont des jeunes en vacances qui ont toute leur journée pour bosser sur un ep quand il vient de sortir, donc oui les ep sortent rapidement et pour une raison : Quand on a que ça à faire de nos journées ou presque on peut le faire en 2 jours la trad’.

    Oh est excuse moi de pas avoir envie d’ajouter une personne comme toi sur skype ou d’aller te chercher sur je ne sais quel site, d’autant plus que tu répond ici.

    Sur ce.

  22. Ah~ Enfin un pseudo on vas pouvoir commencer a dialoguées.~
    C’est mieux que d’insulter de façon anonyme non ?

    « Sache, qu’on sait parfaitement qu’on est pas au top et qu’on peut mieux faire, c’est pas pour rien qu’on est en train de se remettre en question sur le sujet. »

    Je viens de jeter un coup d’œil sur sur votre site aucune annonce de v2 pour corriger la multitude de défauts de votre épisode.
    Vous comptez le laisser comme ça ?
    Et si vous pouvez mieux faire, pourquoi ne pas l’avoir fait directement ?

    « Mais qu’est ce que t’en sais de cette mentalité? t’es au milieu de nos discutions sur skype? Je pense pas non ! »

    Cf : voir ce que j’ai dis au dessus.

    « Une majorité des membres de notre team sont des jeunes en vacances qui ont toute leur journée pour bosser sur un ep quand il vient de sortir, donc oui les ep sortent rapidement et pour une raison : Quand on a que ça à faire de nos journées ou presque on peut le faire en 2 jours la trad’. »

    Le rapport age / délais de sortie a quoi a voir avec la qualité d’un épisode ?
    Là sur cet épisode ce qui est reproché c’est un manque totale de contrôle qualité avant ça sortie.
    Ce n’est pas pour me la jouer mode e-penis, mais 3 heures de mon temps, une vosta, 2 cafés et google trad, j’arrive a un résultat équivalent.

    Pour la peine je vais détailler votre épisode afin de bien pointer vos erreurs et vous apportez des débuts de solution (attention ce qui va suivre n’est pas du tout du trolling). Vous verez que ce que je demande a une release, ce n’est pas forcement la lune, juste du bon sens. Car le but d’un sous titrage, il ne faut pas l’oublier c’est de faire vivre la meilleure expérience possible au spectateur.

    Les points positifs (qu’il n’y en a pas que des mauvais) :
    – Pas de karaoké
    – Pas de logo mode e-penis level 999
    – Pas de crédit
    – Une version hardsub 8 bit pour les personnes qui veulent le regarder sur ps3, ou TV et lecteur multimédia.

    Les points négatifs :

    – Pas de softsub. Pour du softsub il suffit de travailler avec du mastroka. Il permet aux gens d’avoir accès a vos sous titres et les modifier a leurs guises. Donc plus de « Han, trop kikoo cette police ! » « Ya une faute là ! » ect ect…
    Les gens que ça dérange modifient directement le fichier et ferment leurs gueules.

    – Pas de chapitres, ça prend 30 secondes a être fait et ça permet de ce déplacer plus facilement dans la vidéo.
    C’est juste un .txt muxer avec la vidéo il ce construit ainsi :

    CHAPTER01=00:00:00.000
    CHAPTER01NAME=Intro
    CHAPTER02=00:02:44.180
    CHAPTER02NAME=Opening
    CHAPTER03=00:04:13.980
    CHAPTER03NAME=Titre
    CHAPTER04=00:04:17.980
    CHAPTER04NAME=Partie 01
    CHAPTER05=00:11:21.490
    CHAPTER05NAME=Pub
    CHAPTER06=00:11:26.490
    CHAPTER06NAME=Partie 02
    CHAPTER07=00:22:09.970
    CHAPTER07NAME=Ending
    CHAPTER08=00:23:39.980
    CHAPTER08NAME=Jikai

    – Des honorifiques !!!
    Les honorifiques surcharge l’image inutilement. Certains diront que ça donne un coté exotique. Mais une utilisation intelligente du « tu », « vous », « M Mme Mlle » ect ect… Aident beaucoup plus a la compréhension que des « onii-chan !!! ».

    – L’encodage est complètement foiré. Entre les artefacts en tout genre qui ce baladent dans tout les sens et aux niveau des couleurs c’est pas top.
    Une retouche de couleur ne ce fait pas par une simple ligne de tweak régler a l’arrache. C’est beaucoup, beaucoup plus complexe !
    Voici un tuto de retouche des couleurs que @Firesledge avait lié sur qualiteR :
    http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=19448
    Il n’y a que des vieux dvd qui ont besoin de retouche de couleur, sharp, ect ect….
    Toutes les sources moderne (flux tv, bluray) n’ont plus besoin de ça l’image est suffisamment propre.
    Si tout ce bidouillage des couleurs ne viens pas de vous ça viens de la raw que vous avez utilisé.
    Dans ce cas pourquoi ne pas utiliser un .ts ???
    Surtout que ceux de free sont disponible gratuitement et assez facilement :
    http://www.nyaa.eu/?page=view&tid=448923
    http://www.nyaa.eu/?page=view&tid=451214
    Et si vous ne savez pas travailler a partir d’un .ts voilà un tuto :
    http://www.qualiter.fr/viewtopic.php?f=11&t=59
    Pour éliminer le banding il suffit d’encoder en 10bit. Enfin le banding peu être présent sur du 10bit mais faut y aller.
    Mais pour les version 8bit il y a un très bon tuto de @Firesledge ici :
    http://www.qualiter.fr/viewtopic.php?f=11&t=120

    – La traduction, en elle même, elle n’a pas a être parfaite car d’autres personnes interviennent dessus.
    Il y a deux chose pour faire qu’une trad soit acceptable, la première est que le traducteur parle couramment la langue a traduire et la deuxième c’est que quand on s’aide d’un traducteur en ligne, c’est pour un mot et non une phrase.

    – Sur votre site vous avez inventez un poste « Adaptation JAP » ça n’existe pas…
    Dans un premier temps un « Check jap » dois avoir lieu pour s’assurer que la traduction colle avec ce qui est dit.
    Puis ensuite viens « l’adaptation », c’est un poste qui consiste a tourner tout ça dans un bon français. Ainsi on évite les « J’ai envie de devenir ordinaire vite » ou « Tu étais encore dans le bain avec ton maillot de bain » voir « Je n’iari pas au collège ici ».
    L’adaptateur ce charge aussi de la concordance des temps, ainsi de la répétition de certain terme et du sens global de la release (cf yarashii fansub : les universitaires supers lycéens). Si possible il essaye aussi d’éviter d’avoir plus de 80 caractères/ligne de traduction.

    – Le check ! Ce n’est vraiment pas mon point fort…
    Tout ce que je dirais, c’est que je n’ai jamais été dans une école francophone et que le français n’est pas ma langue maternelle, pourtant même moi je vois des fautes flagrante. C’est qu’il y a un sacré problème a ce niveau là dans votre team. La ponctuation française est a revoir aussi, voir le lien que j’ai mis plus haut.

    – Le time un des postes les plus simple.
    Il faut des lignes qui dur minimum 1 seconde maximum 5 secondes.
    Coller un maximum les lignes afin d’éviter un effet clignotement.
    Il faut aussi chercher un maximum de plan (a la frame prêt, car apparemment ça plein de team ne l’on pas comprit).
    Les délais d’avant réplique sont dans une fourchette d’entre 80ms a 200ms.
    Ceux de fin vous pouvez les pousser a 800ms pour chopper la ligne suivante ou le plan.

    – L’édition…
    Sur ce screen : http://jihi.front-liberation.fr/x/m/Circus_Free!%20(14)_mini.jpg
    Est-ce vraiment utile ?
    Le style principal est beaucoup trop petit, il dois être facilement lisible sans être trop gros. Pour la marge verticale c’est une fois a une fois et demi la taille de la police utiliser. Car quand les sous titres sont collé comme là, passer ça sur un écran large, ça deviens juste illisible.
    L’éditeur c’est aussi celui qui divise en deux les lignes quand il y en as besoin. Des lignes a rallonge qui prennent toute la largeur de l’écran c’est pas cool. Les « \N » c’est le bien, si, si !
    Quand deux personnes parlent en même temps, on utilise des tirets pour marquer le dialogue ! On ne dispatche pas des lignes en haut et en bas, on ne peu pas lire en haut de l’écran et en bas en même temps, du moins c’est dur !
    Ah et oui il rajoute aussi des espace insécable au niveau de la ponctuation c’est a dire des « \n » !

    – Le contrôle qualité, il faut que vous vous en trouviez un d’urgence !
    C’est une personne qui maitrise tout les postes citer ci-dessus !!!
    Ça dois être un gros nazi prêt a ce faire détester du reste de sa team. Il ne dois surtout pas avoir peur de renvoyer le truc a a personne qui fail quelques chose pour qu’il recommence.
    Une sortie dois être bloqué jusqu’a ce qu’il dise que tout est O.K.
    Plus il y a des personnes qui fond un q-check sur une release mieux c’est !
    En tout cas avoir deux personnes qui le fond c’est le minimum.

    Voilà corriger moi tout ces points sur toute les releases que vous sortirez et je ne vous critiquerai plus au contraire, je viendrais sur votre site vous remerciez et dire que c’est du putain de bon travail.
    Mais si vous continuez dans votre lancé chaque fois qu’un de vos anime arrivera ici ça sera le même genre de remarque. Nous on veux voir juste du bon fansub, on est pas méchant !

  23. Sache un truc, la seule fois que je t’ai parlé et que j’ai réagit c’est sous mon pseudo de cosplayeuse : Mistik’. L’histoire du e-penis n’est pas de moi, donc t’es gentille tu la laisse en dehors.

    « Je viens de jeter un coup d’œil sur sur votre site aucune annonce de v2 pour corriger la multitude de défauts de votre épisode.
    Vous comptez le laisser comme ça ?
    Et si vous pouvez mieux faire, pourquoi ne pas l’avoir fait directement ? »
    Donc si on fait pas d’annonce c’est qu’on l’envisage pas? Justement on en discute d’en faire une. Donc une nouvelle fois tu n’es pas dans nos discutions sur Skype, donc quand sait rien du fonctionnement interne de la team on ferme sa grande bouche.

    Pourquoi pas l’avoir fait directement? Surement car la personne chargée de l’edit ne s’est pas rendue compte de la taille des caractères, bien qu’en soit, perso pour l’avoir regarder sur mon PC y a aucun soucis de taille, mais bon.

    « Le rapport age / délais de sortie a quoi a voir avec la qualité d’un épisode ?
    Là sur cet épisode ce qui est reproché c’est un manque totale de contrôle qualité avant ça sortie.
    Ce n’est pas pour me la jouer mode e-penis, mais 3 heures de mon temps, une vosta, 2 cafés et google trad, j’arrive a un résultat équivalent. »

    Cela n’a en soit aucun rapport mais cela t’explique sur donc ils sont en VACANCE et donc ils ont toute leur journée de libre pour le faire, ce qui modifie les délais. Quand à la qualité, ce n’est pas parce que c’est ma team car vu que je visionne tous les ep une fois sorti, j’y vois en soit aucun soucis, et quand il y en a je leur signal. Et concernant le délais on nous l’a également reprocher.

    De plus on bosse à partir d’une vosta car on a pas de trad Jap/Fr.

    Concernant le softsub et le chapitrage, je transmet car sincèrement, je débute au niveau du fansub et hormis l’uplaod, le time et un peu d’édit je ne vais pas plus loin. A voir si cela sera appliqué puisqu’il y a plus d’un débutant dans notre team qui sont peu à peu former sur les autres posts pour avoir plus de compétence que celle pour laquelle ils ont postulés.

    Les honorifiques c’est un choix, Certains râlent s’ils y sont, d’autres s’ils ne sont pas conserver.

    Le post dit Adaptation Jap, reviens à faire justement ce que tu dis par le check Jap + Adaptation. Ce n’est pas moi qui l’ai crée comme post, mais il a pour but de justement vérifier que par rapport à ce qui est dit dans la VO cela reste dans le sens (puisqu’on traduit à partir des vosta), et pour certains fautes de tournure de phrase je te les concèdes. Mais actuellement nous n’avons pas vraiment encore d’adaptateur justement.

    Concernant le check on s’en est rendu compte (car les test étaient fait sur des textes court mais sur les longs ont relève beaucoup d’erreur donc tous les check en repasse un bien plus long afin de voir qui garde son poste et qui non justement), et comme dit en parenthèse on est en train de traiter le problème pour le régler. Après nous restons humains et des fautes nous en faisons tous.

    Concernant le time, là dessus je ne pourrais rien dire, moi-même débutante j’ai également des soucis quand j’ai timer 3/4 d’un ep, la fatigue. Après je ne sais plus précisément qui s’en est occuper, mais je vais transmettre ta remarque dans le but également de progresser.

    Pour l’edit, perso comme je t’ai dit j’ai pas eu de soucis de taille, mais je prend note de tes conseils (pour mes prochains bien que se sera pas de suite, n’étant pas moi-même en vacance) et je transmets.

    Pour le reste j’en discute également avec la team, et on verra tout ce qu’on peut faire. Je ne dit pas que tout sera améliorer de suite, mais on apprécierai tout de même de s’en prendre pleins la gueule par certaines personnes dés qu’on sort un Ep. On se sait pas parfait, on cherche à s’améliorer mais c’est pas avec des gens qui nous casse sur site qu’on nous transmet via notre chatbox, qu’on peut le fait.

  24. « Les honorifiques c’est un choix, Certains râlent s’ils y sont, d’autres s’ils ne sont pas conserver. »

    Je suis d’accord. Les honorifiques, le 8bit/10bit ou encore hardsub/softsub ne sont pas des arguments pour juger si la release est de qualité ou pas. Ce sont des choix de team qu’il faut respecter.

    Perso j’ai regardé Brother Conflict chez vous (la circus). C’est vrai qu’il y a des trucs à retravailler comme le time plan et l’adaptation (certaines phrases sonnent trop littéral). Pour les trucs cités plus haut vous faites comme vous voulez, selon ce que vous préférez. Vous n’avez pas à être influencé par des vieux râleur fansuber ^^’

  25. Brouette mécanique

    Allez, c’est la fête au boudin.

    J’ai toujours du mal à comprendre pourquoi certaines équipes ont besoin d’un poste spécifiquement dédié à l’adaptation française.
    Si un traducteur a besoin de maîtriser les nuances de la langue de la source, il n’en est pas moins dispensé de maîtriser la langue cible. Comment un traducteur peut-il faire un travail correct s’il n’est pas capable de communiquer les subtilités de la langue originale ? Et cette communication passe justement par une formulation idoine et cohérente avec le contexte.

    C’est ainsi qu’à mon sens, les citations suivantes sont bancales :

    Senjia:
    Puis ensuite viens « l’adaptation », c’est un poste qui consiste a tourner tout ça dans un bon français. Ainsi on évite les « J’ai envie de devenir ordinaire vite » ou « Tu étais encore dans le bain avec ton maillot de bain » voir « Je n’iari pas au collège ici ».
    L’adaptateur ce charge aussi de la concordance des temps, ainsi de la répétition de certain terme et du sens global de la release (cf yarashii fansub : les universitaires supers lycéens). Si possible il essaye aussi d’éviter d’avoir plus de 80 caractères/ligne de traduction.

    Yuiko:
    […] et pour certains fautes de tournure de phrase je te les concèdes. Mais actuellement nous n’avons pas vraiment encore d’adaptateur justement.

    Mais il faut savoir regarder la réalité en face, le traducteur amateur idéal n’existe pas ; il faudra toujours une autre personne qui pourra trouver le mot juste là où le premier n’avait trouvé qu’un substitut. C’est là que le « check » entre en jeu. Le couple traducteur/relecteur doit suffire à sortir un épisode non formaté. La nécessité d’un adaptateur en complément revient à mettre en exergue les lacunes des deux autres.

    Telle est ma vision de la traduction amatrice, sans doute influencée par la chance que j’ai de travailler avec des personnes intelligentes.

    Oh, pour éviter les mauvaises surprises, mon pseudonyme habituel est « para bellum », mais je trouvais « brouette mécanique » plus rigolo.
    TL;DR

  26. « Sache un truc, la seule fois que je t’ai parlé et que j’ai réagit c’est sous mon pseudo de cosplayeuse : Mistik’ »
    Et grâce a un pseudo que tu n’utilises pas dans ta team, j’étais censée deviner d’où tu viens ?
    Suis-je vraiment la blonde dans cette histoire ?

    « Donc si on fait pas d’annonce c’est qu’on l’envisage pas? Justement on en discute d’en faire une. Donc une nouvelle fois tu n’es pas dans nos discutions sur Skype, donc quand sait rien du fonctionnement interne de la team on ferme sa grande bouche. »
    Non en effet je ne pouvais pas le savoir le leecheur non plus. Après plus d’une semaine les gens vont ce dire « tant pis premier épisode pas top, ils ne vont rien modifier, je ne prendrai pas le deuxième ici ».

    Ensuite skype c’est de la bouse irc c’est le bien.~
    Et c’est mieux aussi que votre espèce de tchatbox.~
    En plus certains réseaux propose d’héberger les fichiers pour les xdcc sur le serveur, ce qui donne une solution de téléchargement plus viable qu’un multihost ou les liens risquent de mourir.

     » Surement car la personne chargée de l’edit ne s’est pas rendue compte de la taille des caractères, bien qu’en soit, perso pour l’avoir regarder sur mon PC y a aucun soucis de taille, mais bon. »
    Si il est incompétent virez-le.~
    A moins d’être a moins d’un mètre de sont écran (a ne pas reproduire chez soit les enfants) non c’est trop petit.

    « Mais actuellement nous n’avons pas vraiment encore d’adaptateur justement. »
    Recrutez, faite plusieurs relecture, lisez vos lignes a voix haute.
    Il y a 10 000 façon d’évitez ça, si vous en êtes pas capable, ça veux dire que personne dans votre team ne maitrise le français et si personne ne maitrise le français, stop le fansub please.~

    « Concernant le check on s’en est rendu compte (car les test étaient fait sur des textes court mais sur les longs ont relève beaucoup d’erreur donc tous les check en repasse un bien plus long afin de voir qui garde son poste et qui non justement), et comme dit en parenthèse on est en train de traiter le problème pour le régler. Après nous restons humains et des fautes nous en faisons tous. »
    Si ils sont tous a 1/5 compétant, mettez en 5/épisode, rien ne vous l’interdit.~
    C’est mieux qu’une release bourré de fautes.~

    « Concernant le time, là dessus je ne pourrais rien dire, moi-même débutante j’ai également des soucis quand j’ai timer 3/4 d’un ep, la fatigue. »
    La fatigue ???
    Dans ces cas autant faire une pause, boire trankillou un ptit kawa et reprendre le reste plus tard.~

    « Pour le reste j’en discute également avec la team, et on verra tout ce qu’on peut faire. Je ne dit pas que tout sera améliorer de suite,  »
    Une rapide remise en question serait plus que souhaitable.~

    « « Les honorifiques c’est un choix, Certains râlent s’ils y sont, d’autres s’ils ne sont pas conserver. »

    Je suis d’accord. Les honorifiques, le 8bit/10bit ou encore hardsub/softsub ne sont pas des arguments pour juger si la release est de qualité ou pas.  »
    Pour le moment les honorifiques personne n’a réussi a me prouver leurs bien-fondé, alors que des arguments valide contre il y en a, généralement c’est les fans de naruto qui les kiff…
    *SAKURA-CHAN j’aime SASUKE-KUN (dixit BAKA NARUTO)*
    Ouais c’est crédible…
    Nan le francoponnais c’est vraiment pas mon truc…

    Pour le soft voila un jolie exemple de partage vue récemment :
    http://www.daijobu-fansub.fr/wordpress/partage-de-nos-sous-titres/

    « Pour les trucs cités plus haut vous faites comme vous voulez, selon ce que vous préférez. Vous n’avez pas à être influencé par des vieux râleur fansuber ^^’ »
    En effet ce n’est pas parole d’Évangile. Juste du vécu, de l’expérience, des petites choses qui peuvent les aider a ce mettre dans la bonne voie.
    Le fansub n’a peu être pas de règles, donc rien d’imposer. Mais le bon sens peu aider.
    Après tout le but du fansub n’est pas de faire un gros truc tout dégueux, mais d’offrir la meilleure expérience possible au public, non ?

    Ps : La warez team Unilimited l’a sorti aussi.

  27. Je reviendrais que là dessus, bossant demain je vais aller dormir.
    « La fatigue ???
    Dans ces cas autant faire une pause, boire trankillou un ptit kawa et reprendre le reste plus tard.~ »

    Oui de la fatigue surtout quand on bosse des journées de près de 12h au boulot, derrière on est crevé et la fatigue vient rapidement sur le time. Et en prime tout le monde ne bois pas de café, j’dis sa j’dis rien.

    Et juste un dernier point, c’est pas parce que le francoponais t’en est pas fan que d’autres ne tiennent pas à voir les honorifique. Je n’aime pas spécialement Naruto, c’est pas pour autant qu’ils me dérangent les honorifique quand j’en vois. tant que c’est doser sa peu resté très agréable aussi

  28. Bonsoir,

    Je suis une traductrice de la Circus Fansub (celle qui a traduit cet épisode de Free en l’occurrence). Je te tiens tout d’abord à te remercier de ton commentaire, qui malgré un contenu exprimé d’une façon plus ou moins agréable, nous a permis de nous remettre en question. Nous sommes actuellement en pleine discussion par rapport à ce que tu nous proposes, et je te suggère de regarder l’épisode 2 pour constater les modifications que nous allons apporter.

    Quant à ce qui relève de choix de l’équipe (les honorifiques etc), je ne reviendrai pas dessus, chacun son opinion. Il semblerait que nous ne partagions pas tout à fait la même optique du fansub, mais il ne me parait pas nécessaire de s’étaler sur ce sujet ni de se disputer à ce propos.

    J’ai cependant quelques questions quant à la traduction. Tu as relevé des erreur chez les 3 teams que tu as comparé, et tu as dit toi-même que nous avions tous utilisé la même vosta. L’idée que la vosta était peut-être elle-même faussée ne t’a pas traversée ? Je ne parle pas japonais (ce qui semble être ton cas), donc je ne peux rien en dire à ce sujet, mais néanmoins, ton commentaire ne fait absolument pas douter de mes capacités à comprendre l’anglais. Je ne retiendrai pas le fait que tu aies rabaissé mes capacités (et celles des autres traducteurs des autres teams) et les aies comparé à Google Trad, je ne suis pas assez rancunière pour cela, heureusement.
    J’étais fatiguée quand j’ai traduit cet épisode, de même que la check qui l’a relu, donc je reconnais qu’il peut y avoir eu des erreurs pas très agréables à lire. Cependant, comme l’a rappelé Yuiko, nous ne sommes pas des machines, et par conséquent ne sommes pas infaillibles. Je te demanderai donc un peu plus de clémence quand tu juges le travail des gens, mais sache que je ne critique en rien ton honnêteté.

    N’étant pas une bande d’idiots, nous allons tout faire pour améliorer nos releases, car nous avons le même but que toi, offrir aux gens du fansub de la meilleure qualité possible, et nous prenons ta critique acerbe de la meilleure façon qui soit, comme un moyen d’atteindre ce but.

    Sur ce, bonne soirée.

  29. Ajout de Unlimited Fansub au comparatif.

  30. Drift: L’idée que la vosta était peut-être elle-même faussée ne t’a pas traversée ?

    Traduire à partir d’une traduction, c’est forcément faussé… Et comme 99% des teams le font, on se pose plus de questions. C’est bien de critiquer le travail des anglais, mais eux, au moins, ils travaillent directement à partir du japonais, il ne faut pas l’oublier, de plus, il est toujours de bonnes augures, si bien sûr vous traduisez grâce à la Vosta, de croiser les traductions des différentes traductions anglaises.

    Drift: Quant à ce qui relève de choix de l’équipe (les honorifiques etc), je ne reviendrai pas dessus, chacun son opinion.

    Il est vrai que les honorifiques est surtout une question d’appréciation, certes. Mais, je ne vois pas en quoi, il est utile de les laisser, la plupart des personnes ne savent même pas l’utilité de ces honorifiques, alors qu’en français, un « madame » ; « monsieur » est bien plus compréhensible, bien plus révélateur. Je ne forcerai pas l’avis que tu as là-dessus, mais je t’invite à y réfléchir au fur et à mesure de tes traductions.

    Drift: Je ne parle pas japonais (ce qui semble être ton cas), donc je ne peux rien en dire à ce sujet, mais néanmoins, ton commentaire ne fait absolument pas douter de mes capacités à comprendre l’anglais.

    Croiser les sources est la meilleure solution si tu ne peux traduire à partir du japonais.

    Drift: J’étais fatiguée quand j’ai traduit cet épisode, de même que la check qui l’a relu, donc je reconnais qu’il peut y avoir eu des erreurs pas très agréables à lire.

    Alors là, non ! La fatigue n’est pas une excuse ! Si on ne se sent pas d’attaque, on se repose, le fansub n’est pas une course de vitesse, on prend son temps pour traduire, pour relire… C’est ce que j’appelle une excuse de lâche, j’aurais préféré que tu me dises « j’ai fait preuve d’inattention » ou « je me suis plantée », car là, je t’aurais dit ça arrive à tout le monde, mais citer la fatigue, c’est minable. ( HS : Je ne rabaisse pas tes capacités, mais alors là, pas du tout, c’est ma façon à moi de te motiver, et de te souhaiter bon courage pour la suite, bien que mes mots puissent paraître blessants au premier abord. )

    Drift: N’étant pas une bande d’idiots, nous allons tout faire pour améliorer nos releases, car nous avons le même but que toi, offrir aux gens du fansub de la meilleure qualité possible, et nous prenons ta critique acerbe de la meilleure façon qui soit, comme un moyen d’atteindre ce but.

    Cela fait du bien de voir des personnes qui prennent au moins le temps de lire les différentes critiques… Tout le monde nous prend pour des chiens méchants qui aboient et mordent tout ce qui passe à porter de gueule, mais la réalité est bien différente. Nous n’hésitons pas à donner des conseils à ceux qui prennent le temps de VENIR en PERSONNE.

    Drift: Je te demanderai donc un peu plus de clémence quand tu juges le travail des gens, mais sache que je ne critique en rien ton honnêteté.

    Ps : Les critiques les moins clémentes sont les meilleures, car, au moins, elles ne tournent pas autour du pot.

    Yuiko: Oui de la fatigue surtout quand on bosse des journées de près de 12h au boulot, derrière on est crevé et la fatigue vient rapidement sur le time. Et en prime tout le monde ne bois pas de café, j’dis sa j’dis rien.

    Je bossais 12 heures par jour, je faisais du fansub à côté, et j’arrivais à rester correct dans l’emploi de la langue française, donc bon, des citations de ce genre n’ont pas leur place ici, et si tu es si fatiguée, arrête le fansub, ce sera plus rapide. De plus, pour le time, le fais-tu image par image ou par simple décalage temporel ?

  31. @Brouette mécanique

    Oui ton point de vue ce tiens, il est même théoriquement parfaitement logique.
    Même moi la majorité des projets sur lesquels je travaille, on est a deux moi + un check, pas d’adapt et tout le blabla…
    Parfois une coquille ce glisse dans la release mais c’est rare.
    Mais quand tu sais que là au final tu as ça : « J’ai envie de devenir ordinaire vite » ou « Tu étais encore dans le bain avec ton maillot de bain » voir « Je n’irai pas au collège ici ». Qui a été traduit comme ça, adapter et checker. Je ne pense pas que le poste d’adaptateur, pour ce genre de team, soit en bonus, ils en ont besoin.
    A moins qu’ils s’améliorent sur les autres postes.

    Ps : Pour les pseudo je trouve ça naze pour les rageux des teams qui ne viennent que pour insulter car les critiques ne disent pas qu’ils sont géniaux. Pour une critique constructive osef de qui l’écrit.

    @Drift
    « Tu as relevé des erreur chez les 3 teams que tu as comparé, et tu as dit toi-même que nous avions tous utilisé la même vosta. L’idée que la vosta était peut-être elle-même faussée ne t’a pas traversée ? »
    Avec la Unlimited, rajoute une team à la liste.
    Et utiliser plusieurs vosta ? Non ? Il faut absolument ce jeter aveuglément sur la première sortie ?
    Puis même un doute sur un mot :
    http://www.freelang.com/enligne/japonais.php?lg=fr
    http://dico.fj.free.fr/traduction/index.php

    Et tu en as encore d’autres, suffit de chercher…

    « J’étais fatiguée quand j’ai traduit cet épisode, de même que la check qui l’a relu, donc je reconnais qu’il peut y avoir eu des erreurs pas très agréables à lire. »
    Fatigue = sortir n’importe quoi a n’importe quel prix ?
    Faire une pause, boire un thé, un café… Voir carrément une sieste ou une nuit de sommeille ?
    L’épisode peu même sortir dix jours plus tard, les personnes qui veulent le voir chez vous viendrons le voir quand même.
    Et les kikoo qui bouffent le premier fagsub sortie, est-ce que ça vaux le coup de les avoir comme leecheur ?

    « je te suggère de regarder l’épisode 2 pour constater les modifications que nous allons apporter. »
    Je ne demande qu’a être agréablement surprise, mais des actes valent plus que des paroles.

    _________________

    La Unilimited apporte absolument rien par rapport a l’intégralité des autres teams…
    La version Kisu Shinarai reste la meilleure selon moi.

  32. « Je bossais 12 heures par jour, je faisais du fansub à côté, et j’arrivais à rester correct dans l’emploi de la langue française, donc bon, des citations de ce genre n’ont pas leur place ici, et si tu es si fatiguée, arrête le fansub, ce sera plus rapide. De plus, pour le time, le fais-tu image par image ou par simple décalage temporel ? »
    Comme je l’ai dit, je ne suis pas check, et d’ailleurs je ne le serai je me sais moi-même pas bonne en orthographe pour.
    Le time on le fait toujours image par image, c’est pas parce qu’on part d’une vosta pour la trad que derrière on va jusqu’à faire juste du décalage temporel. On a pas tous la même façon de ressentir la fatigue, perso quand j’arrive vers 1h du matin à bosser, je sais que je suis crevée parce que derrière dans la fin de mon time y a des erreurs, erreurs qui ne se sont pas vu dans l’épisode, puisque derrière corrigées par un autre membre de la team.

    Chacun est au courant au sein de la team ( enfin de la notre ), de vos conseil, on verra ceux qui sont appliqués et ceux qu’on peut se mettre à appliqué également.

    Au passage, aucun membre de notre team avant moi n’était venue réagir ici, donc les insultes que vous avez put recevoir avant mon premier commentaire (signé par mon pseudo de cosplayeuse : Mistik je le rappel) ne viennent pas de nous.

  33. Je me permets de répondre à Shizko et Senjia en même temps.

    Juste comme ça, quand je parle de la fatigue, je reconnais que je me suis plantée, que j’ai fait quelque chose de pas terrible, à cause de la fatigue certes, mais je ne renie absolument pas ma responsabilité, ne vous méprenez pas.

    Je comprends tout à fait votre point de vue, qui est de dire que l’on peut prendre son temps pour faire quelque chose de mieux, mais à nouveau c’est une question d’optique. Nous tentons de fournir le meilleur résultat possible en prenant le moins de temps possible, car je ne pense pas qu’il n’y ait que ces personnes que tu traites de kikoo qui veulent avoir leur épisode le plus rapidement possible, j’irai même jusqu’à dire que c’est le cas de la majorité des gens. Au contraire, je pense que ceux ayant votre niveau d’exigence sont une minorité (et vous avez le droit de vous exprimer, comme tous), et nous souhaitons répondre aux attentes du plus grand nombre, qu’il faut aussi respecter. Il faut donc accepter que nos releases puissent ne pas être conformes à vos attentes,et qu’elles n’en sont pas pour autant une daube sans nom pour tous.

    J’ai bien compris que vos critiques n’avaient pas pour but de dénigrer les teams (bien que c’est l’impression qu’elles donnent au premier abord), mais seulement de les aider à s’améliorer. Et c’est pour cela que je vous encourage à ne pas hésiter à donner d’autres conseils (vous pouvez nous contacter directement sur notre site), après, à chacun d’en faire ce qu’il veut. Personnellement, j’accepte toute critique dans la mesure où elle est constructive, et je sais que c’est votre but, mais faites attention, car ce n’est pas ce qui ressort en premier lorsqu’on vous lit.

    Bref, je vous laisserai constater que nous avons essayé de trouver un juste milieu entre votre vision du fansub et celle moins exigeante, pour que tous puissent être satisfaits, et que si nous ne l’avons pas encore atteint, nous continuerons d’essayer.

  34. Un passant

    Now kiss.

  35. « Au contraire, je pense que ceux ayant votre niveau d’exigence sont une minorité »

    Tout comme dans les années 1930 en Allemagne, la majorité a parler, on a bien vue ce qui a suivit.

    *Point Godwin atteind on arrête là.*

    Tout ça pour dire, que si vous voulez avoir un minimum de contrôle qualité avant une sortie, une autre team le sortira toujours avant vous. Résultat tout les pseudo site de partage se seront déjà jeter sur eux ainsi que la masse de leecheur écervelés. Il ne vont pas vous attendre.
    Donc dans ce cas autant jouer la carte de la qualité jusqu’au bout, non ?

    Ensuite pour privilégier la vitesse de sortie, il y a moyen de le faire simplement sans faire n’importe quoi.

    – Une trad cohérente sans fautes.
    – Une synchro propre.
    – Une édition basique.
    – Le tout muxer sur une raw.

    Une bonne traduction ce suffit a elle même, pas besoin de paillettes pour la mettre en valeur. Elle est assez grande pour le faire toute seule.

    Votre team est nouvelle c’est le moment de faire les bons choix, sinon vous risquez de vous retrouvez comme certaines teams. Deux ans plus tard aucune évolution, toujours la même merde, elle s’autoproclame meilleure team francophone, le tout en imaginant une vaste théorie du complot contre eux.

    Ensuite, si tu veux connaitre mon point de vue sur la dégradation du fansub aux travers de l’éducation du leecheur, la transmission des épisodes via les sites de partage, qui entraine une génération de fansubeur qui non ne sont pas des kikoos mais qui fond de la merde quand même. Car ils reproduisent ce qu’ils ont apprit. Je peu te l’expliquer mais en priver car ce débat est totalement hors sujet par rapport a l’anime.
    Déjà la je pense que la moitié des commentaires sont hors sujet par rapport a l’anime.

    Ps : nouvelle team sur le projet http://kyubi-fansub.p.ht/, si l’épisode est comme leur news, ça va être épique.

  36. Senjia: Ps : nouvelle team sur le projet http://kyubi-fansub.p.ht/, si l’épisode est comme leur news, ça va être épique.

    Épique news !

  37. Les commentaires de la page du torrent font aussi peur que la news…

  38. Ajout de…
    Kyubi fansub.

    A savoir : J’ai grandement hésité à mettre cette team sur le comparatif tant cette release sent le troll.

    -Le time est complètement décalé ce qui fait qu’il est impossible de suivre correctement l’épisode.
    -Il y a carrément un passage ou une partie d’un épisode de Chuunibyou demo Koi ga Shitai ! vient se greffer sur celui-ci.

    Bref, j’ai dû faire à chaque fois 2 screens pour chaque passage pour avoir la bonne image (le 1er screen) et le bon texte (le 2ème screen).

    Au final je l’ajoute quand même, parce que l’épisode est toujours en circulation, et que rien n’annonce sur le site une potentielle V2.

    Enjoy ~

  39. Page du torrent dont fate fait référence, avec annonce de la v2 :

    http://www.nyaa.eu/?page=view&tid=451693

    P.S. : no comment, tellement leur français est drôle…
    P.S. 2 : limite CPU dépassée pour leur site, quel succès…

  40. Limite je ne vais pas critiquer cette release, que justement ce n’est pas un épisode mais un fail ambulant.

    Je crois que le fansub francophone ne connaitra pas pire cette saison/année.

    Je ne pensais pas, honnêtement, voir ça de mes yeux en 2013…

  41. si la sukai lol avec une HD de 186 mo

  42. anon:
    si la sukai lol avec une HD de 186 mo

    @Anon, oula…
    Dans un premier temps avec une ponctuation, c’est mieux !
    Dans un deuxième, ça a quoi a voir avec cette anime ?
    Dans un troisième « la sukai » est une grosse faute, la team Sukai, ou Sukai, mais pourquoi un « la » ?
    Ce « HD » c’est quoi ?
    Les termes « SD, MD, HD, FoolHD » sont totalement faux en matière de fansub, car tout les rip sont ré-encoder et compresser, donc il y a donc systématiquement un pourcentage de perte.
    A moins de proposer des flux brutes avec des sous titres muxé, ces termes sont totalement faux.
    Il est donc plus juste de préciser « 396p, 480p, 720p, 1080p » !
    Ce sont les kikoos qui veulent faire croire aux gens qu’ils font de la HD ou FoolHD.
    Ensuite en quoi le poids de la release est proportionnelle a ça qualité ?
    Serte il est plus facile d’avoir une jolie vidéo avec un bitrate élevé, mais ce n’est pas toujours le cas.
    A grand coup de sharp et de tweak je peu facilement te faire une release qui sera lourde, mais qui pourtant sera moche (hé oui choupinou les luma aide a augmenter facilement le poids de la vidéo et les filtres de sharp détruise la compression).
    M’fin bref, si c’est pour troller une team qui a été rivale avec toi sur un projet, tu t’es trompé d’endroit !

    Ps : le FoolHD est volontaire.

  43. SD, HD et FHD indiquent une résolution (respectivement 576/480p/i, 720p/i et 1080p/i), aucun rapport avec la compression vidéo.

    Quant aux coups des luma qui augmentent la taille de la vidéo, j’ai du mal à saisir, le codage des luma étant obligatoire (de 16 à 235) et donc non compressible. (À part la prédiction et la taille des macro blocks)

  44. leur épisode sur free fait 175 mo en HD la FHD promet

  45. Salut ,
    Je suis le fondateur de Sukai Fansub
    Et je prend en compte tout ce que vous dites , mais je ne sais pas comment vous pouvez le dire vus qu’on est pas dans le comparo ?
    comment nous avoir trouvé ?
    En tout cas j’espere apparaitre sur le comparo pour me conffronter au autre team et ressentir la rivalité de nos releases sur FREE!

  46. Un passant

    my eyez…

  47. Umizaru:
    Salut ,
    Je suis le fondateur de Sukai Fansub
    Et je prend en compte tout ce que vous dites , mais je ne sais pas comment vous pouvez le dire vus qu’on est pas dans le comparo ?
    comment nous avoir trouvé ?
    En tout cas j’espere apparaitre sur le comparo pour me conffronter au autre team et ressentir la rivalité de nos releases sur FREE!

    On a encore rien dit ^^’
    De plus, c’est pas un site de confrontation entre teams…

  48. Ajout de la team Sukai fansub au comparatif.

    Comme pour la team Kyubi fansub, ils n’ont pas jugé nécessaire de couper la pub pour le film Chuunibyou demo Koi ga Shitai ! en plein milieu de l’épisode. :(

  49. kyubistaff05

    bonsoir je suis un membre du staff de la kyubi malheuresement il y aura pas de kara dans la v2 mais la pub du film sera enlever le time ajuster et la qualiter de l’enco une v2 du site sera dispo sinon le 31 aout ou si probleme le 1er

  50. Profitez de ce temps pour relire. Qui sait, peut-être trouverez-vous des fautes que vous n’auriez pas vu ?
    En tout cas, vous avez du mal vous entendre avec le timeur. Vous lui avez donné une vosta et il a timé sur cette vosta et non sur la RAW ?

  51. kyubistaff05

    oui de plus nous arrêtons free sous les menaces de quelqu’un qui nous en fait voir de toutes les couleurs Oo bref la v2 de notre site est dans 15 jours nous recrutons toujours des membres pour notre team^^ 😉

  52. PAS DE PUB ICI !!

  53. kyubistaff05

    t’es pas admin et melle toi de se qui te regarde parce que si on n’arrête c’est à cause de toi je te signal !!!

  54. kyubistaff05:
    t’es pas admin et melle toi de se qui te regarde parce que si on n’arrête c’est à cause de toi je te signal !!!

    Je ne te connais même pas U_U

  55. On s’en fiche de vos histoires…

    Dans tous les cas, quelqu’un a regardé l’épisode deux fait par les teams Kisu et Shiranai, savoir si leur version était toujours meilleure que les autres proposées ?

  56. Lelouch-sama

    Petite question vu que je me sens pas de lire les 2000 lignes de débats plus ou moins hors sujet^^
    Quel est selon vous la team avec les meilleures releases (en éliminant d’office la Shiranai car ils ne sortent rien pendant tout le mois et j’aimerai suivre les épisodes régulièrement)
    Merci d’avance.

  57. J’aurais dit la team Unlimited bien que leur version ne soit pas à mon goût, car vu les autres teams sur le projet, ce n’est pas folichon.

  58. Petit visiteur qui passe juste par là

    Et les gens la *Coincoincoin* à un nouveau site !!
    Franchement je le trouve trop jolie
    ___________________________________________________

    Edit Iluvatar : Tu n’es pas sur un site de promotion ici…
    Si tu veux faire ta pub va ailleurs.

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP