Devil Survivor 2 The animation

Avr 06 2013

Devil Survivor 2
(Série licenciée par Genzai)

34 commentaires

  1. Je préfère quand même la Tekmatek sur le coup …

    Je vais juger sur mes seuls compétences, l’édition et un peu l’encodage.

    Kaerizaki leur logo est rater et la police de base n’est pas spécialement top pour l’animé, même si elle reste lisible.

    Tekmatek l’édit est un peu mieux, mais c’est toujours pas ça. C’est pas vraiment travailler, c’est poser à la va vite. La police est trop ‘écraser’ c’est d’ailleurs la même que Zetsuen.

    Pour l’encodage, des deux côtés on retrouve du banding (Screen 9 / 10 par exemple). Je peux aussi dire que la tekmatek encode directement de la VOSTA HorribleSub et pas d’une raw … il n’y a que deux teams pour le moment ?

  2. Pour le moment oui.
    Mais beaucoup d’autres devraient arriver d’ici peu.

  3. La Unlimited fansub vient de sortir l’épisode1, pour l’instant il y a trois teams dessus 😉

  4. Meilleure qualité de la Unlimited Fansub :

    – Le karaoké de l’opening est présent et bien adapté à l’anime.
    – Le logo est simple, mais bien adapté à l’anime contrairement au autre logo un peux trop spéciale des autres teams que je trouve de trop.
    – Je trouve que la police de défaut est bien adapté pour cet anime.
    – Pour l’encodage, il y a pas trop de différence avec les autres teams, le filtre est quand même mieux réalisé, il y a un bon point le chapitrage. ( petit plus )
    Je ne m’attarde pas trop sur le check car ce n’est pas mon fort, quant à la traduction est reste très bonne.

    Je vous conseille à tous la Unlimited Fansub, personnellement j’irai la bas.

  5. Kekey1007

    Yop, je suis de la Kaerizaki. Pour le logo, c’est seulement provisoire car notre logomaker avi n’était pas dispo sur le coup. On refera une v2 avec le vrai logo, les karaokés, etc.

    Après pour la police, on nous avait dit que c’était un peu trop farfelu sur Psycho-Pass, donc on a voulu faire simple et lisible.

  6. Un constat global d’abord, au niveau du check, sur le screen 7, tout le monde laisse les guillemets « anglaises » alors que nous parlons français, je ne comprends vraiment pas ça.
    De plus, au niveau de l’encodage, du banding au niveau du screen 8 pour toutes les teams, bien que cela soit moins prononcé chez la Unlimited.

    Concernant la Fukkatsu, l’édition du screen 1, il y avait une place toute faite à gauche, pourquoi la placer au dessus… sans parler de l’édition du screen 8…
    Ça manque aussi d’adapt Fr sur certaines phrases.

    Pour la Kaerizaki, comme sus-cité plus haut, sauf que laisser un mot anglais comme sur le screen 7 c’est dénué de sens tout de même.

    Tekmatek, il y a eu quelques efforts sur l’édition pour une fois, mais ça reste toujours minimaliste. Sans compter sur la syntaxe au niveau de la phrase du Screen 2 qui « sonne » bizarre à la lecture.

    Ensuite la Unlimited, rien à redire sur le boulot, à part sur le screen 8, où la phrase manque clairement d’adaptation Fr. Leur encodage est très bon, et ils ont surtout pensé au chapitrage. Par contre, au niveau du screen 8, je constate que l’édition a été omise.

    Pour finir la Zexal, comme pour la Fukkatsu pour l’édition au screen 1. Pour le screen 2, l’emploi de « fils de pute » est bien trop familière, même entre amis je ne suis pas sûr que cela se fasse.
    La police sur le screen 3, aucun commentaire…
    Pareil que la Kaerizaki pour le screen 7, pourquoi laisser un mot anglais ?
    L’édition du screen 8 a été omise…
    Screen 12, encore de l’anglais. :/
    Sans compter sur le preview qui n’a pas été traduit.

    Enfin, selon moi, la meilleure team sur ce projet (pour le moment, car ça sent l’oversub ce projet.) est la Unlimited.

  7. Shizko, je pense que l’édition n’est pas indispensable pour le screen 8, c’est seulement le nom du personnage, et on le connait déjà.
    Donc je pense que ce n’est pas vraiment grave qu’il n’y ait pas ce genre d’éditions, autant garder l’image propre.

    Après ce n’est que mon avis personnel.

  8. D’ailleurs moins il y en a, mieux c’est. Bon, on trouve encore pêle-mêle :
    – des senpai-kun
    – des miettes d’anglais
    – des karaoke
    – du hardsub
    – des adaptations inadaptées
    – de l’awarpsharp
    – des logos m’as-tu-vu
    – ton nom dans le générique d’ouverture
    – des logos de chaîne télé
    – des phrases complètement improbables
    – des majuscules inappropriées
    – des problèmes de ponctuation
    – du banding
    – de grossières erreurs de traduction
    – des lignes qui parcourent l’écran dans toute sa largeur
    – des polices illisibles
    – du trifouillage des couleurs
    – des termes qu’on a oublié d’inverser
    – des fils de pute plutôt désagréables
    Bonne nouvelle, je ne crois pas avoir vu de faute d’orthographe dans les captures présentées.

  9. Un passant

    Firesledge:
    D’ailleurs moins il y en a, mieux c’est. Bon, on trouve encore pêle-mêle :
    – des senpai-kun
    – des miettes d’anglais
    – des karaoke
    – du hardsub
    – des adaptations inadaptées
    – de l’awarpsharp
    – des logos m’as-tu-vu
    – ton nom dans le générique d’ouverture
    – des logos de chaîne télé
    – des phrases complètement improbables
    – des majuscules inappropriées
    – des problèmes de ponctuation
    – du banding
    – de grossières erreurs de traduction
    – des lignes qui parcourent l’écran dans toute sa largeur
    – des polices illisibles
    – du trifouillage des couleurs
    – des termes qu’on a oublié d’inverser
    – des fils de pute plutôt désagréables
    Bonne nouvelle, je ne crois pas avoir vu de faute d’orthographe dans les captures présentées.

    C’est demander le ciel là, non la lune !!

  10. Non, je demande juste un minimum de contrôle qualité avant la sortie. Je constate simplement qu’il est inexistant ou bâclé dans la plupart des cas. On peut comprendre que la traduction, l’enco, l’adapt, etc. ne soient pas parfaites au premier jet. En revanche les corrections et QC doivent être absolument impitoyables.

    Ce n’est pourtant pas compliqué : reprendre la liste ci-dessus (qui n’est pas du tout exhaustive et basée uniquement sur les captures d’écran), vérifier attentivement chaque point, faire corriger les erreurs par les personnes concernées, recommencer. Bloquer la sortie jusqu’à ce que la liste soit vide ou chaque manquement valablement justifié. Rien que ça, ça devrait déjà améliorer pas mal de choses.

  11. Pour répondre à Firesledge, ta liste n’est pas fiable pour une futur v2 ou pour un autre fansub qui voudrait faire cette anime. Pour la simple raison que elle repose majoritairement sur ton opinion et non une partagé de la majorité. Notamment pour les critères suivants:

    – des senpai-kun
    – des karaoke
    – du hardsub
    – ton nom dans le générique d’ouverture

    Bien entendu j’en passe mais ce sont les principaux auquel je suis le moins de ton avis. Sinon côté encodage tu as raison seulement, on ne peut pas toujours faire des merveilles avec des vidéos contenant déjà du banding et autre.

    p.s. un petit conseil et un argument justifiant nos opinions ne fait jamais de tord.

  12. Ce sont les mêmes arguments et débats que d’habitude.

    – des senpai-kun : Tu fournis une vostfr, pas une vost-kikoo-japonais-presque-fr… Tu traduis tout le japonais en français, pas juste ce qui te plaît, ça me semble pourtant évident.

    – des karaoke : La traduction doit rester dans l’ombre, les effets kikoo qui explosent, c’est horrible. A la limite, une ligne avec les romaji, si tu tiens à chanter par-dessus…

    – du hardsub : On ne peut pas corriger vos fautes / vos times / enlever les subs pour faire des screens / utiliser les scripts sur une meilleure version vidéo (bluray par exemple)

    – ton nom dans le générique d’ouverture : De même que le point sur les karaokés, vous êtes censés rester dans l’ombre, c’est tellement prétentieux de vous mettre à côté du staff japonais… Si tu y tiens, mets une note sur ton site indiquant qui a fait quoi, mais ça n’a absolument rien à faire sur un épisode. Et c’est pareil pour les logos.

  13. Faut surtout préciser qu’il y’a une très forte chance que ces teams ont juste extrait le script anglais (avec les edits donc), et juste traduit et shift avec une raw du net.
    Donc ceux qui osent mettre en credit (Déja que les credits c’est lamentable) « Edit : Kevinadu34 » alors qu’ils ont juste traduit, nope.
    De plus les karaokés qui explosent dans tous les sens ou même les plus sobre comme l’a dit Prira sont juste inutile, un karaoké soft-subs en k/ suffit largement. Sans parler de la bonne vielle tradition française de faire du hardsub « pour pas voler nos subs ».

  14. Prira:
    Ce sont les mêmes arguments et débats que d’habitude.

    – des senpai-kun : Tu fournis une vostfr, pas une vost-kikoo-japonais-presque-fr… Tu traduis tout le japonais en français, pas juste ce qui te plaît, ça me semble pourtant évident.

    – des karaoke : La traduction doit rester dans l’ombre, les effets kikoo qui explosent, c’est horrible. A la limite, une ligne avec les romaji, si tu tiens à chanter par-dessus…

    – du hardsub : On ne peut pas corriger vos fautes / vos times / enlever les subs pour faire des screens / utiliser les scripts sur une meilleure version vidéo (bluray par exemple)

    – ton nom dans le générique d’ouverture : De même que le point sur les karaokés, vous êtes censés rester dans l’ombre, c’est tellement prétentieux de vous mettre à côté du staff japonais… Si tu y tiens, mets une note sur ton site indiquant qui a fait quoi, mais ça n’a absolument rien à faire sur un épisode. Et c’est pareil pour les logos.

    Je suis d’accord avec toi sur certains points mais, chaque team a sa façon de faire. Si on pouvait imposer des règles sur la manière de subber, je pense que le fansub aura fait un pas important vers une certaine maturité ce qui est loin du compte pour l’instant. Cela montre que le fansub est très amateurisme comparé au travail des éditeurs si on se base sur le karaoké, les -senpais, les noms du staff de l’épisode, …

    Je prends le partie d’aucune team ou autre. Je suis qu’un simple spectateur.

  15. Prira:
    – des senpai-kun : Tu fournis une vostfr, pas une vost-kikoo-japonais-presque-fr… Tu traduis tout le japonais en français, pas juste ce qui te plaît, ça me semble pourtant évident.

    Trop vrai ! Ah, merde… « tout » le japonais ? Donc on ne doit JAMAIS voir de « okonomiyaki », « ramen » dans les sous-titres ? J’en vois souvent pourtant.

    Prira:
    – des karaoke : La traduction doit rester dans l’ombre, les effets kikoo qui explosent, c’est horrible. A la limite, une ligne avec les romaji, si tu tiens à chanter par-dessus…

    Ah, ces petites bites fans de karaokés qui dénaturent l’oeuvre ! L’OP doit rester vierge comme une loli.
    Ouais, cool. Par contre, la trad de l’OP + romanji, j’ai le droit, si, si tqvu.

    Prira:
    – ton nom dans le générique d’ouverture : De même que le point sur les karaokés, vous êtes censés rester dans l’ombre, c’est tellement prétentieux de vous mettre à côté du staff japonais… Si tu y tiens, mets une note sur ton site indiquant qui a fait quoi, mais ça n’a absolument rien à faire sur un épisode. Et c’est pareil pour les logos.

    Et mettre son tag de merde dans le nom du ficher, c’est pas prétentieux ?
    C’est drôle, TOUTES les teams le font.
    Anime_de_merde_[CRC32].mkv, ça serait pas mieux ?

    Ah, ces moralfags de la japanimation…

  16. Moi je dirais juste : « Pitié !!! » , à la Kaerizaki.
    Si vous ne savez pas encoder muxer une raw !!!

    Que l’oversharp et l’overtweak ça va juste rendre vos leecheurs aveugles !

    Sans parler du preset x264 qui crée des artefacts dans tout les sens…

    Ce qui est dommage, c’est qu’aucune de ces teams ne proposent de version softsub et/ou 10bit, ce qui est pour ma part, la façon la plus intelligente de subber un anime.
    Pour la plupart d’entre elles il y a des fails d’édit…

    Pour ce qui est du commentaire de Firesledge, en effet la liste est pas mal, mais dur a mettre en place en fonction des personnes avec qui tu travail que ce soit au seins d’une team ou en cas de coprod.
    Puis bon, les mentalités sont dur a faire évoluer.

    Pour répondre a Prira sur la question du hardsub, personnellement je ne vois pas de mal a faire une version 8 bit hardsub pour les gens qui regardent leurs animés sur écran de salon via une console ou une platine multimédia.
    Ensuite si les teams en question ne veulent pas faire plusieurs version, pourquoi ne pas faire un petit pack font + ass ?
    Ça pourrait être une bonne alternative je pense.

  17. La VocaMiku vient de sortir l’épisode 01.

  18. Senjia:
    Pour ce qui est du commentaire de Firesledge, en effet la liste est pas mal, mais dur a mettre en place en fonction des personnes avec qui tu travail que ce soit au seins d’une team ou en cas de coprod.
    Puis bon, les mentalités sont dur a faire évoluer.

    Tu veux un super conseil ?
    Ceux avec qui c’est « dur à mettre en place », tu les vires, point.
    Ils vont pleurer dix minutes et monter leur team kikoo-sub-de-la-mort pis c’est tout.
    Oh, ma pauv’ dame, si les moralités sont dures à faire évoluer, autant ne rien faire.
    Il y a trois ans, le projet Bouboup a été proposé à certaines teams. Pas mal de choses étaient à revoir mais le principe était bien. Mais non, tout le monde a rejeté le projet en bloc. Comme quoi, le changement c’est bien, mais seulement chez les autres, hein…

  19. La team VocaMiku a été ajouté au comparo.

  20. Un passant

    Avec quelques phrases maladroites, Voca s’en sort le mieux…

  21. Firesledge, je vais pas donner mon avis sur tout ce que t’as dit, y a du vrai et du faux « à mon goût ».

    Car oui, tout le monde n’a pas le même avis que toi, donc si tu n’est tellement pas content et que tu veux pas de hardsub pour récupérer les ass, pourquoi ne ferais-tu pas du fansub afin de faire les épisodes à ta façon ?

    Ce message n’est pas à prendre comme une provocation ou autre, certes je ne suis pas d’accord avec tout ce que tu dis mais je le suis sur certaines choses. Mais on trouvera plein de façons de faire chez les fansubs, et pas toujours comme on aime.

  22. Mydarki:
    Car oui, tout le monde n’a pas le même avis que toi, donc si tu n’est tellement pas content et que tu veux pas de hardsub pour récupérer les ass, pourquoi ne ferais-tu pas du fansub afin de faire les épisodes à ta façon ?

    Si je ne m’abuse, il fait du fansub donc bon, tu ferais mieux de t’arrêter là, et les critiques sont là pour faire avancer même si certaines peuvent être « blessantes ».

  23. Je m’arrêterai après ce message, mais même si le travail n’est pas correct, je n’ai rien contre les critiques au contraire (même si je ne suis pas ou quasiment pas visé par les siennes).

    Mais en lisant son message ça paraissait plutôt comme s’il enfonçait la manière de faire de certains, le harsub par exemple, je ne citerai que ça pour ne pas faire un roman mais c’est bien pour pouvoir regarder sur mobiles, consoles ou télés.

    Enfin voilà, je ne m’enfoncerai pas plus là dedans, en espérant ne pas causer de problèmes.

  24. Mydarki:
    Je m’arrêterai après ce message, mais même si le travail n’est pas correct, je n’ai rien contre les critiques au contraire (même si je ne suis pas ou quasiment pas visé par les siennes).

    Mais en lisant son message ça paraissait plutôt comme s’il enfonçait la manière de faire de certains, le harsub par exemple, je ne citerai que ça pour ne pas faire un roman mais c’est bien pour pouvoir regarder sur mobiles, consoles ou télés.

    Enfin voilà, je ne m’enfoncerai pas plus là dedans, en espérant ne pas causer de problèmes.

    Désolé de t’annoncer ça, ma télé qui a environ trois ans lit des vidéos en softsub, tout comme mon disque dur multimédia, ma psp, ma ps3, mon lecteur blu-ray, et même mon vieux home cinéma.

  25. Mydarki:
    le harsub par exemple, je ne citerai que ça pour ne pas faire un roman mais c’est bien pour pouvoir regarder sur mobiles, consoles ou télés.

    Bienvenue en 2013.

  26. Et on continue dans l’oversub avec l’arrivée de la 8ème team sur cette série, j’ai nommé : ShitSubs.

  27. Juste pour répondre à Mydarki, je n’ai rien contre le hardsub quand il est explicitement destiné à assurer la compatibilité la plus large possible avec les lecteurs matériels. D’ailleurs certains groupes font l’effort de décliner leurs sorties en différents formats, ce que je trouve très bien. Mais on en voit aussi beaucoup qui ne font du hardsub que par réflexe sans vraiment se préoccuper de compatibilité, ou comme évoqué plus haut, dans l’espoir qu’on ne leur pique pas les sous-titres. Je ne sais pas si c’est le cas ici, j’énonçais simplement une généralité. Toujours est-il qu’au moment où j’écrivais ma liste, aucune release n’était indiquée en softsub.

    Maintenant c’est vrai que cette liste était un peu provocatrice, c’était juste histoire d’énumérer tout ce qui n’allait pas à mon sens, et montrer qu’il y en avait une belle quantité (chez tout le monde). Et mis à part le hardsub, je pense que tous les points que j’ai cités sont des défauts qui dégradent l’expérience du public, et non des « particularités enrichissantes ». Je pourrais passer la nuit à re-justifier chaque point mais je n’en ai pas envie ; tout a déjà été dit, ici, sur qualiter.fr ou sur l’ancien site de comparaisons. Peut-être qu’un jour quelqu’un fera l’effort de compiler tout ça et d’établir une monographie des défauts du fansub francophone à laquelle on pourra se référer, pour s’appuyer dessus ou la critiquer.

    Pour répondre à dJang, effectivement les groupes dans lesquels nous excerçons sont loin d’être exempts de critiques et parfois difficiles à remuer. Ce n’est pas pour autant que rien n’est fait. Mais virer tout le monde (ou claquer la porte) au moindre désaccord est la meilleure façon pour que rien ne change.

  28. Une nouvelle team sur ce projet, la Keshi no Fansub.

  29. keshi no Fansub ajoutée au comparatif.
    Petite info la team ne fait que du 1080P ou du 480P sur cette série.

  30. Ouais en gros ils ont tout repris de la version Crunchy et remuxer…
    Pour un projet déjà oversubber, je ne vois pas l’intérêt.

  31. Une autre team sur ce projet : la Yuraku no Kami

  32. Un passant

    11 teams donc.

  33. Ajout de Yuraku no Kami au comparatif.
    Je pense que niveau sur-filtrage, on fait difficilement mieux/pire…
    Les screens 11 et 13 sont particulièrement parlant.

    Un passant:
    11 teams donc.

    10 mon brave. 😉

  34. Un passant

    Je prenais en compte Miracle-Sharingan 😀

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP