Boku wa Tomodachi ga Sukunai NEXT

Jan 15 2013

Boku wa Tomodachi ga Sukunai NEXT

18 commentaires

  1. Et hop un petit commentaire sur cette anime !

    Déjà un petit mot pour dire que bientôt il y aura aussi une version akuma no fansub en partenariat avec l’island fansub.

    Je ne critiquerais pas l’encodage je n’ai pas télécharger ces différentes versions et juste sur des screenshots c’est dur de ce faire un vrais avis.
    Déjà sur l’ensemble des teams présentes elles travaillent en hardsub, je trouve ça dommage qu’aucune d’elles n’aient utiliser le vsfiltermod pour les dégrader des titres. En effet c’est l’un des rares avantages du hardsub ce petit dll. ^^’

    Sur le premier screen la kast s’en titre mieux que les deux autres au niveau de l’écriteau, même si j’aurais plus choisie aussi le terme salon. Par contre a mes yeux les trois team ce sont planté sur un des points important de la trad (la kast a moitié en faite).
    rin’jin’ > voisin – voisinage / rin’jin’bu > club voisin
    Cette traduction me semble la plus juste. Car ce n’est pas des voisins qui ce réunissent dans un club, c’est plus un club a l’écart des autres. Il est dans une petite chapelle a coté de l’école avec comme membres, les personnes exclus des marginaux ! Donc un « club des voisins » ressemble plus a une perte de traduction dût à la vosta.
    A part pour le style principal trop gros et si je ne connaissais pas la team je me tournerais vers la kast après ce premier screen.

    Sur le deuxième screen c’est la shuriken fansub qui s’en tire le mieux niveau adaptation, la tournure de phrase est plus jolie. La kast quand a elle la traduction ne correspond pas du tout au niveau de langage que devrais avoir une fille de bonne famille (et oui c’est la fille du directeur de l’école). Quand a la kanojo c’est moyen niveau adaptation, mais si j’avais téléchargé cette version l’épisode je fermerais mpc a cause de l’édition violette et de la police pas assez lisible.

    Sur le troisième screen, ce qui me saute aux yeux c’est l’anglicisme inutile de la kast. Chez la kanojo un petit \N (retour à la ligne) après gens, aurait amélioré la fluidité de lecture. Pour la Shuriken rien ne me dérange.

    Quatrième screen, « Je suis comme, tout a fait riche » ça ne veux juste rien dire.
    La version kanojo, la traduction me dérange. La tournure sonne faux et pas français (et oui j’ai vue la scène de l’animé). Encore une fois +1 pour la shuriken, ça colle beaucoup plus avec ce qui est dit en japonais.

    Pour le cinquième screen, le A-san parait plus que bizarre chez la kanojo et la shuriken, le personne A de la kast est plus crédible. Je tire quand même mon chapeau a la kanojo, qui est la seule team a avoir utilisé les guillemets français !

    Sixième screen les logos ! Bravo à la shuriken, franchement rien a redire. La kast par contre pitié, tout sauf ça ! La kanojo c’est discret. C’est juste dommage que le choix de police ne soit pas meilleur.

    Septième screen que ce soit la trad ou le kara la shuriken mène de loin. La kast quand a elle continue a faire du sous titrage pour personne mal voyante.

    Le titre de l’épisode comme je l’ai dis plus haut manque d’un coup de vsfiltermod. Une petite rotation sur le mot en jaune aurait pu donner un coter fun. Bref là le point va sans hésitation a la kanojo.

    Sur le neuvième screen la petite édition est raté chez la kast et pourquoi il y a est en italique… Mais je suis plus en accord avec leur trad qui viens de la commie subs pour la vosta.

    Le 10ème screen je dirais juste que la trad de la shuriken a su mieux transcrire la situation et la façon dont Yukimura s’exprime vis a vis de Kodaka.

    Le onzième screen quand a lui est encore en faveur de shuriken. « Les gens populaires de la ville » outre le coté campagnard, c’est une tournure a rallonge. Puis bon c’est dommage que l’on ne vois pas ce qu’il ont utilisé pour les guillemets chez les deux autres. Car c’est vraiment un/des mot clé de l’épisode. La kanojo et la kast ce sont loupé. En japonais il est dit « mori tawa » mori > foret / tawa > tour, j’aimerais que l’on me trouve le rapport avec entassement et pile. ^^’

    Sur le douzième screen il y encore une chose flagrante que seule la shuriken a respecté, on ne tu/toi pas avec un titre honorifique. Qui dirais par exemple « Bonjour monsieur le professeur, tu vas bien ? ».

    Sur le 13ème screen absence totale de q-check chez la kast. Chez la kanojo je dirais juste : It’s a joke ? Sérieusement, pour flatter l’ego d’une personne qui dirais « le super tas de rêve ». Regarder un anime avant de la traduire permet d’en saisir le contexte, là c’est un hors sujet totale sur l’interprétation.

    Sur le 14ème screen l’édition de shuriken et de la kanojo ce valent. Cependant la tournure de phrase est plus française chez la shuriken.

    15ème screen encore une fois la tournure de phrase de la shuriken est beaucoup plus propre.

    Sur le 16ème screen les traductions de la kanojo et de la shuriken ce valent. Pour la kast j’aurais l’impréssion de redire encore une autre fois la même chose.

    Sur le 17ème screen la shuriken, est la seule team a avoir fait l’effort du romaji, la on remarque un travail qui vise du fansub et non du speedsub.

    Sur le dernier screen je préfère le choix de police de la kanojo. Mais encore une fois aucun dégrader, pourquoi faire du hardsub si ce n’est pas pour tirer un maximum des profits que ça peu apporter.

    Après avoir fait le tour de tout les screen présent pour ces trois team je conseillerais vivement aux gens d’aller chez la shuriken fansub, il y a vraiment une énorme différence dans la qualité du travail.

  2. On dirait qu’ils y en a qui ont raté le mux de leur mkv, la font a pas l’air d’être passée =)

  3. Ce qui est étrange c’est que j’ai justement utilisé la version MP4 pour faire le comparo (histoire de pas avoir de bug de polices manquantes ou autre) et que c’est dans ce format la que les polices sont manquantes pour les édits, la version MKV que j’ai téléchargée plus tard, n’a pas ce soucis et contient des chapitres alors que la version MP4 non.

    Les polices d’écritures pour les édits sur la version MKV sont les mêmes que ceux de la team US Mazui. (pourquoi se fatiguer quand on peut tout pomper sur les US ?)
    Pige pas la logique (si il y en a une).

  4. La personne qui a transcodé le remux MKV en MP4 et AVI a dû simplement négliger d’installer les polices nécessaires et personne n’a vérifié à quel point le résultat était désastreux. Personne non plus ne l’a signalé sur leur site, et l’épisode 2 a l’air d’être affecté du même problème. Ont-ils seulement des spectateurs ? On est peut-être les premiers à admirer ce chef-d’œuvre !

  5. Le fansub français est tout simplement mort !

    Quand y a plus de Ayu, Dark`Angel, FLA, FMA, Itadaki, Mae, Millenium, Satsuki, Shinrei, S`n`N, Tanjou, Zero, bah y a plus de fansub.

    Actuellement, les seules groupes qui méritent d’être suivis les yeux fermés sont : DB-Fr, Hyogo, Katamuki, Kisu-no-Yume, Nanashi, Némésis, ShinSekai, SeedTeam.

    D’autres groupes comme Kaishii, NT3, Requiem proposent des sous-titres ( Traduction/Adaptation, Typeset et timing ) de qualiteR, mais leurs encodages font trop mal aux yeux ( surtout Requiem, en plus du hard… >.< ).

    Donc personnellement, depuis une année on va dire, je prends TOUTES mes séries en US, on y trouve de la qualiteR, et de la variété : presque tous les animés sont subbés, en qualiteR et en quantité.

    Chez nous, on ne trouve que les projets les plus ambitieux. Le reste, « qui va leecher ça ? On veut du leech, on fait ça ( la merde ) pour ça ! ».

    Sur ce sujet, bon thread vu sur QualiteR : http://qualiter.fr/viewtopic.php?f=8&t=245.

    Fin bref, pendant que j'y suis, et Firesledge de Némésis aussi, je voudrais dire que j'aurais vraiment adoré que vous vous occupiez de OreShura, surtout que vous aviez proposé une série dont le nom ressemble à celui de OreShura, Oreimi, et en très très bonne qualité 😀 !

  6. MeE:
    Le fansub français est tout simplement mort !

    Ce n’est que ton point de vue.^^’

    MeE:
    Actuellement, les seules groupes qui méritent d’être suivis les yeux fermés sont : DB-Fr, Hyogo, Katamuki, Kisu-no-Yume, Nanashi, Némésis, ShinSekai, SeedTeam.

    Globalement je suis assez d’accord, mais devrais-je rappeler les fautes d’orthographes récurrentes, les édits pas top et les tournures de phrase a rallonge qui sévirent pendant des années à la Kisu ?

    Ou la magnifique période upscale + problème de synchro + fautes d’ortho de la Shinsekai ?

    La majorité des teams ne connaissent pas que des périodes glorieuse. Mais juges-tu ces teams sur leur passé ? Apparemment non !

    Les fansub français est dans une période de renouveau des nouvelles teams vois le jour d’autres cessent leurs activités.

    Ne serait-ce pas le cercle de la vie ?

    (Je t’accorde que pas mal de teams s’engagent sur une mauvaise voie dès leurs entrer dans ce monde.)

    Mais balancer ce magnifique commentaire totalement hors sujet par rapport a cet animé aide peu être ces trois teams a s’améliorer ?

    Balancer ce magnifique lien vers un débat stérile ne fait pas avancer la chose non plus. La définition de « bon » ou « mauvais » fansub varie en fonction du leecheur.

    MeE:
    on y trouve de la qualiteR

    QualiteR est un très bon forum, avec des tutos assez technique et des membres qui ont des points de vue assez intéressant sur le fansub.

    Mais le citer a tout va et interpréter tous ce qui est dit dessus comme des paroles tiré d’un évangile est tout simplement ridicule !

    Le fansub ne connaitra jamais aucune règle, excepter celle de rendre hommage a un animé que l’on apprécie.

    Je suis désolée auprès des admins de jihi mais j’ai du mal a rester de marbre devant un commentaire aussi stéréotypé.

  7. Senjia: Ce n’est que ton point de vue.^^’

    En effet, et Akuma-no-fansub n’a rien fait pour le changer.

    Senjia:Globalement je suis assez d’accord, mais devrais-je rappeler les fautes d’orthographes récurrentes, les édits pas top et les tournures de phrase a rallonge qui sévirent pendant des années à la Kisu ?

    Ou la magnifique période upscale + problème de synchro + fautes d’ortho de la Shinsekai ?

    La majorité des teams ne connaissent pas que des périodes glorieuse. Mais juges-tu ces teams sur leur passé ? Apparemment non !

    Tu le dis toi-même, ces faits ne sont valables qu’avec un « il fut un temps » au début. Moi, je parle du présent, basta ( j’ai jamais aimé l’histoire à l’école ).

    Aussi, le « MeE » qui a posté juste avant moi n’est moi ( je suis celui qui a posté les morceux que t’as quotés Senjia, et non celui qui a posté après toi ). Sérieux, quels faggots il peut y avoir ici -_-‘…

  8. MeEAussi, le « MeE » qui a posté juste avant moi n’est moi ( je suis celui qui a posté les morceux que t’as quotés Senjia, et non celui qui a posté après toi ). Sérieux, quels faggots il peut y avoir ici -_-’…

    Il a mal « cité » ton texte. J’ai corrigé l’erreur.

  9. MeE: En effet, et Akuma-no-fansub n’a rien fait pour le changer.

    En effet le travail qui a été fournis pendant des années par l’AnF est vraiment pas top.
    Il y a même des choses (oui je n’oserais pas appeler ça des releases) que je n’ai jamais osée télécharger ou regarder par peur de devenir aveugle.

    Mais nous faisons des efforts pour nous améliorer.
    Mais faire évoluer un staff n’ai pas une chose aisé.

    Actuellement nous sommes en train de voir pour mettre un vrais système de feedback en place, ou les gens pourront venir signaler des erreurs (allant de la faute de trad, d’adapt, de français, en passant par les tournures douteuses et même des fautes plus « techniques ») sans passer pour des trolls.

    Une dualité des sorties avec des versions 8bit hardsub pour les platines de salon et des versions 10bit softsub pour les lectures sur pc et fanas de softsub. Tout le monde y trouve sont compte comme ça. =)

    Nous allons également mettre sur tout nos prochains projets, deux checkeurs et deux q-checkeurs.

    Pour tout ce qui concerne nos projets « honteux » tel que « Kiss x Sis » « B gata H kei »…
    Nous n’allons pas les refaire par manque de staff et de motivation (ces animés sont vraiment naze).
    Cependant ça me dérange de les laisser dans l’état actuelle des choses. Prochainement nous allons surement virer ces « machins » de notre serveur (imposer ça aux leecheurs ne devrais pas êtres permis).
    La meilleure solution alternative que j’ai trouvée pour le moment, serait des les faire passés en opensub.
    Un système d’opensub viable est un peu long a mettre en place, mais j’espère réussir a le faire dans les prochains (es) jours/semaines.

    Donc je concède, que l’Akuma no Fansub n’a rien fait pour améliorer le fansub Français ces dernières années.
    Cependant nous sommes actuellement en train de réviser notre politique interne, afin de repartir sur un fansub de qualité, moderne et ouvert a tous.

    Mais ce n’est peu être pas le bon endroit pour en parler !

  10. Peut-être pas en effet…
    Ajout de la team Mugetsu no Fansub au comparatif.

  11. Encore une team… Ça frôle l’oversub…
    La Mugetsu no Fansub n’apporte rien du tout par rapport aux autres teams…
    C’est limite si ce n’est pas pire sur certains points.
    Je ne vais pas citer certain point que j’ai évoquer plus haut pour les autres teams, car les mêmes erreurs sont reproduite.

    Un magnifique « vache a lait » sur un des screenshots. « Vache laitière » ne serait pas plus français ?

    Les karaokés sont sources a contre-verse, mais proposer une traduction pourrais leurs apporter une utilité ?

    Un A-chan qui n’apparait pas a l’audio, les japanicismes a outrance n’apporte rien a une traduction, mais de la a en ajouter qui ne figure pas a l’audio…

    Le « heaping » n’est juste pas traduit de la vosta, m’fin un auglicisme qui n’est pas prononcé a l’audio. Mais ce n’est pas pire que « tas » ou « pile ».

    Le gros pont négatif pour moi c’est qu’ils n’ont pas regarder le deuxième avant d’en traduire le titre (oui il était sorti).
    C’est une référence a « Ore no Imouto », l’épisode en est remplit. ^^’
    « Homoge-bu », je le traduirais en « club gay/homosexuelle ». C’est le jeu que va acheter le pote de Kyosuke a Akihabara.

    Ce que je ne comprend pas trop c’est les diverses traductions comprenant les termes jeu et club.

    Un amalgame entre « homoge bu » et « homo’ge-mu » serait compréhensible. Mais dans ce cas la traduction est juste « jeu gay/homosexuelle ».

    Non je ne suis pas juste une troll, j’attends aussi les diverses critiques quand la version de ma team sera disponible.

  12. Senjia
    QualiteR est un très bon forum, avec des tutos assez technique et des membres qui ont des points de vue assez intéressant sur le fansub.

    Mais le citer a tout va et interpréter tous ce qui est dit dessus comme des paroles tiré d’un évangile est tout simplement ridicule !

    Maintenant que Mydoom a arrangé ton message ( vu qu’apparemment, tu ne saches pas en écrire ), j’ai vu cette partie. Où vois-tu que « j’interprète touT ce qui est dit dessus comme des parloes tiréES d’un évangile » ? Sur le morceau du message que tu as cité, je parlais du fansub US. J’ai utilisé l’orthographe osé « QualiteR » au lieu de « qualité », c’tout.

  13. Senjia:
    Non je ne suis pas juste une troll, j’attends aussi les diverses critiques quand la version de ma team sera disponible.

    Mouais, enfin tu sais déjà quels screens vont être pris, donc tu sais sur quelles phrases il va falloir assurer pour paraître moins mauvais que les autres.

  14. Kakulukium

    Omg !

    http://jihi.front-liberation.fr/etc/Mugetsu_Boku.png

    Ce deuxième screen de la mugetsu est juste… no comment’
    « parler de comment on pourrait »m’horripile à un point inimaginable. Comment peut-on se proclamer fansub et écrire ainsi ?
    « Provoquer le rire » même si la phrase est grammaticalement correcte, dans ce contexte précis, on « fait rire les gens »

    Adaptation de phrases en bon français, 0, et c’est valable pour bon nombre de fansubs.

    C’est pitoyable de voir notre belle langue française réduite à ça… (et quand je dis « ça », je parle de la généralité)

    – Hier, on parlait de la façon dont on pourrait se faire des amis en faisant rire les gens
    – Hier, on (se) disait qu’on pourrait faire rire les gens pour (s’attirer leur sympathie/ se faire des amis, etc)
    – Hier, on disait qu’on pourrait se faire des amis en faisant rire les gens
    – Hier, on réfléchissait à une façon de se faire des amis en faisant rire les gens

    C’est ça l’adaptation, trouver plusieurs tournures de phrases et choisir celle qui convient le mieux !
    Ça m’a pris 2min pour trouver 4 tournures de phrases différentes…

    Limite, j’ai envie de lancer un appel pour monter une fansub correcte..

  15. C’est un peu comme sur cette capture http://jihi.front-liberation.fr/x/Senyuu/Shura/Shura_Senyuu%2805%29.png , les rôles de spectateur, auteur, traducteur et personnage fictif s’intervertissent et on ne sait plus bien qui s’adresse à qui. Je suppose qu’il s’agit d’une nouvelle mode tentant de meubler le vide sidéral du matériau présenté aux cerveaux disponibles.

  16. Je n’ai pas la prétention de m’y connaitre en fansub ou autre, mais j’ai l’impression qu’il y a eu beaucoup de perdition du JAP à l’ENG puis de l’ENG au FR.

    Il y a eu beaucoup d’erreurs de formulations d’ailleurs, c’est bien dommage. si les teams pouvaient laisser de coté toutes ses polices, couleur tape à l’oeil, le karaoke faux que ce soit la traduction ou la retranscription des romajis et se concentrer un peu plus sur la qualité des soustitres de l’épisode avec un style simple et sobre, ce serait bien.

    Si vous connaissez une team plus ou moins « correcte » sur cette série, je prends !

  17. Susucre:
    Si vous connaissez une team plus ou moins « correcte » sur cette série, je prends !

    Comme tu peux le voir via le comparatif, il n’y en a malheureusement pas encore…

  18. Ajout de la co-prod Island & Renkyou au comparatif.
    Comme Senjia attendait des critiques en voila quelques-une :

    Screen 3 : «Une» simple bout de viande ?
    Screen 6 : Are you fucking kidding me ?
    Screen 7 : Perso je n’aime déjà pas les Karaokés à la base mais ici c’est quoi ce cadre sombre qui entoure la traduction ? C’est fait exprès ?
    Screen 10 : «Aniki» According to keikaku.
    Screen 12 : Sena-Sempai… Bon chacun son trip avec les suffixes mais je trouve ça juste moche.
    Screen 14 : L’édit bouffe beaucoup trop l’image.

    Je n’ai pas regardé l’épisode en entier, il y a peu-être d’autres choses à signaler.
    Ah oui j’oubliais, Karaokés ainsi que Logo sont Hardsub, pas moyens de les enlever donc. ><

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP