Black Lagoon – Roberta’s Blood Trail

Sep 04 2010

Black Lagoon – Roberta’s Blood Trail
(série licenciée par Kazé)

114 commentaires

  1. À mon avis, il serait préférable de prendre la team Anime Yume pour regarder cet anime. Par contre, je n’aime toujours pas leur karaoké…

  2. À mon avis t’as tort, mais bon, aucun de ces staffs n’a fait de la daube.

  3. Ichi-Fansub ajouté au comparatif.

    Juste une petite remarque pour ceux qui ne l’auraient pas remarqué, depuis le comparatif de Densetsu no Yuucha no Densetsu, certaines images changent au survol de la souris (il y a parfois même des notes) pour avoir un peu plus de contexte vis à vis des captures. C’est d’autant plus le cas sur Black Lagoon et Break Blade.
    (On devrait faire une faq…)

  4. Jin: À mon avis t’as tort, mais bon, aucun de ces staffs n’a fait de la daube.

    C’est vrai que les autres teams ne font pas tous de la daube (j’ai pas vérifié…) mais comme je le disais dans mon commentaire précédent, j’ai seulement conseillé de prendre cette team…
    C’est au personnes de décider s’ils veulent prendre la team que j’ai conseillé ou pas.

  5. Jin: À mon avis t’as tort, mais bon, aucun de ces staffs n’a fait de la daube.

    Pluzun !

  6. drago_271: C’est vrai que les autres teams ne font pas tous de la daube (j’ai pas vérifié…) mais comme je le disais dans mon commentaire précédent, j’ai seulement conseillé de prendre cette team…C’est au personnes de décider s’ils veulent prendre la team que j’ai conseillé ou pas.

    -1 !

  7. Ah ouais...

    drago_271:
    C’est vrai que les autres teams ne font pas tous de la daube (j’ai pas vérifié…) mais comme je le disais dans mon commentaire précédent, j’ai seulement conseillé de prendre cette team…
    C’est au personnes de décider s’ils veulent prendre la team que j’ai conseillé ou pas.

    En fait tu conseilles juste à chaque fois de prendre une team sans être aller voir l’anime et/ou ce que font les autres teams.

    Je dirais que c’est super utile sur un site de comparatif…

  8. Je me disais un peu la même chose, mais je n’osais pas le dire. Apparemment, je ne suis pas le seul à l’avoir grillé.

  9. Ah ouais…:
    En fait tu conseilles juste à chaque fois de prendre une team sans être aller voir l’anime et/ou ce que font les autres teams.Je dirais que c’est super utile sur un site de comparatif…

    Dans mes anciens commentaires, je ne conseillais pas aux personnes de prendre une team ou une autre. Je dis quelque chose de global pour qu’une personne sensée puisse faire le bon choix.
    Bien sûr, ce que je dis n’est pas forcément exact car tu le dis, je n’ai pas regardé les animes en question.
    J’ai écrit ces commentaires au début car je n’avais pas trop le temps de regarder les deux animes (Broken Blade et celui-ci), regarder les screens (je devais me dépêcher de me préparer à aller à mon lycée qui n’est pas très près de chez moi…). Pour les autres animes dont j’ai envoyé un commentaire, la majorité a déjà été regardée par moi (si vous voulez y vérifier : http://myanimelist.net/animelist/drago_271 ).

    Bref, si vous avez pensé que je conseille une team ou une autre en discriminant les autres teams, je vous prie de bien vouloir m’excuser. C’était une erreur de ma part.

  10. Jin: À mon avis t’as tort, mais bon, aucun de ces staffs n’a fait de la daube.

    Oh que si. Ichi-fansub et MS-Fr ont traduits « My sincerest apologies. » par « Mes sincères condoléances. », n’est-ce pas une belle daube-google-traduction que nous avons là ?
    Très subtil le « David Crockett » de la MS-Fr et le « Je flinguerai ta misère »… *rire*

    Et enfin, la dernière capture reflète bien le comparatif :

    – Ayu Fansub Group : bonne adaptation, bon encodage, bonne police
    – EpicFail-Team : se démerde tant bien que mal (police trop petite, adaptation foireuse [« Hôtel Québec Leader », « Etoile Solitaire »… « dévastation »]).
    – Le « reste ».

  11. Rien à dire. Epic Fail powah!

    Faut juste changé la police et ça roule.

  12. Je suis d’accord, Epic Fail porte bien son nom !

  13. PiouPiou: Oh que si. Ichi-fansub et MS-Fr ont traduits « My sincerest apologies. » par « Mes sincères condoléances. », n’est-ce pas une belle daube-google-traduction que nous avons là ?Très subtil le « David Crockett » de la MS-Fr et le « Je flinguerai ta misère »… *rire*Et enfin, la dernière capture reflète bien le comparatif : – Ayu Fansub Group : bonne adaptation, bon encodage, bonne police- EpicFail-Team : se démerde tant bien que mal (police trop petite, adaptation foireuse [« Hôtel Québec Leader », « Etoile Solitaire »… « dévastation »]).- Le « reste ».

    Il apparait ainsi clairement que la Ayu a fait un travail exemplaire ….

    Ou pas !

  14. heu, on s’est mal compris je crois.

    Je trouve la version de la Epic Fail un cran au dessus de celle des autres, bien sur je ne parle que de la trad de l’adapt et aussi même si sur les screen ça ne se voit pas du time!

  15. C’était ironique Hakari.
    D’ailleur je suis du même avis que mdL’, epic fail —- Fail !!!

  16. mdL’: Je suis d’accord, Epic Fail porte bien son nom !

    +1

    Hakari: aussi même si sur les screen ça ne se voit pas du time!

    Ô uiiii, ça clignote dans tous les coins… Noyeux Jowel ! Super pour une lecture soi-disant plaisante des sous-titres.

  17. Et pour un confort de lecture absolu, rien de tel qu’une slimfont o/
    (c’est une série de l’été, ça explique peut-être le régime)

  18. Le sub normé avec le time qui va avec, c’est trokewl
    Perso, j’adhère pas et ça me nique les yeux… et du cou, ça me donne pas envie de me pencher sur la traduction, l’adapt ou le check. Mais bon… avis personnel, après, chacun est libre de faire son choix parmi toutes les versions.

    Jin: À mon avis t’as tort, mais bon, aucun de ces staffs n’a fait de la daube.

    C’est top argumenté comme réponse, ça fait plaisir…

  19. Ah ouais...

    C’est top argumenté comme réponse, ça fait plaisir…

    Ça va bien avec le reste des commentaires, c’est pour rester dans le ton.

  20. Je rejoins l’analyse de PiouPiou. Ayu est clairement meilleure sur ce comparatif. Les choix concernant la traduction et les adaptations chez les autres teams laissent parfois à désirer : Epic-Fail se loupe dès le début en parlant d’épargner une jeune fille alors que ce n’est pas le cas, idem pour MS-Fr, Ichi-Fansub parle de « condoléances » pour un bar…

    Bref, je me demande vraiment si nous avons tous les mêmes comparatifs… ou alors lorsque vous avancez quelque chose, argumentez, sinon je ne vois pas l’intérêt de poster de commentaires ( n’est-ce pas Hakari ou « Trolleur Anonyme » ?)…

    Et inutile de parler de synchronisation si ce n’est pas visible sur ce comparatif ! Surtout si c’est pour vanter ce genre de synchronisation franchement dégueulasse et inconfortable pour les raisons expliquées au dessus !

  21. J’ai oublié de mentionner le subjonctif optatif utilisé par la Ayu (« Puissé-je »). La langue française est bien maîtrisée et c’est ce qui fait la différence !

  22. @ Mimoo, tu n’as pas compris l’ironie.

    @ Kanu, il t’en faut peu lol. Je trouve plutôt ça pédant comme tournure (un peu à la visiteur avec le « que trépasse si je faiblis »), même si c’est le but ici, ça me paraît exagéré.

    @ Ignares : David Stern Crockett, né le 17 août 1786, et mort le 6 mars 1836 au siège de Fort-Alamo. David ou Davy les deux sont possibles (merci wikipédia). Ça c’est pour la fausse erreur.

    @ Piou piou
    J’ai pas vu en quoi leur adaptation était meilleure sur le dernier screen. J’espère que t’es payé pour tes dires.

    Pour le time, je ne rentre pas dans le débat comme certains qui ne savent pas de quoi ils parlent et prêchent pour leur paroisse en caricaturant le boulot des autres dans un sens comme dans un autre habitué à une seule manière de faire pas forcément judicieuse. (je rigole bien aussi là)
    De toute façon des captures ne se prêtent pas à ce genre de débat.

  23. Bizarrement, ceux qui savent de quoi ils parlent (concernant le time), sont tous du même avis : « les subs d’EF favorisent l’épilepsie (rires) ». Une manière parfaitement détournée démontrant que leurs dires (une lecture agréables des sous-titres) ne suivent pas avec leurs actions (Noyeux Jowel !).

  24. Pour ces question de time, c’est très subjectif. Il y a l’école du clignotement et l’école de la contiguité, tout comme il y a l’école plutôt en avant et l’école plutôt en arrière. Les partisans de ces écoles adorent se taper les uns sur les autres en prétendant chacun détenir l’unique vérité. Je constate que l’école contigüe est dominante dans le fansub de japanimation, mais nettement plus en retrait ailleurs (ne me demandez pas pourquoi, c’est juste un constat). Dans ce contexte, je ne sais pas si écrire « c’est pas comme nous faisons donc ça donne le cancer » avance à grand chose.

    Il serait plus intéressant de prendre pour acquis le choix du groupe (s’il y a vraiment choix) et d’apprécier à cet aune la qualité des temps de lecture, le respects des changements de plan, la fluidité du découpage, etc.

  25. Ah ouais...

    Je constate que l’école contigüe est dominante dans le fansub de japanimation, mais nettement plus en retrait ailleurs (ne me demandez pas pourquoi, c’est juste un constat).

    Peut-être car le taux de cancer des yeux est moindre et la résistance à l’épilepsie renforcé par leurs codes génétiques.

    Blagounette.

  26. @Firesledge : donc tu peux d’ores et déjà supprimer « école du clignotement » des bonnes pratiques puisque le time-plan leur est inconnu.

    Respect des changements de plan => Un espace doit être appliqué avant et après un changement de plan pour marquer la différence visuelle au spectateur.
    […]
    Objectif de blank en cas de changement de plan = 250 ms (125 ms avant et 125 ms après = 2+2 images).

    Leurs « soi-disant » règles : https://docs.google.com/View?id=df76sggn_1chgjx5v7

    Je constate que l’école contigüe est dominante dans le fansub de japanimation, mais nettement plus en retrait ailleurs (ne me demandez pas pourquoi, c’est juste un constat).

    Fais une recherche sur google avec comme mot-clef « bouboup fansub », tu auras les liens pour comprendre. D’ailleurs, ça s’en était pris plein la figure (pour rester poli) sur le forum de la tahise avec une démonstration sur le fait que ce n’est pas adaptable à la jap-anime.

  27. Klick :

    Ça reste un respect du changement de plan, qui consiste à éviter que le texte ne chevauche un CP, principalement quand le locuteur commence ou s’arrête de parler. C’est le but principal du « time-plan », et je crois que ce point est plutôt consensuel. Après, qu’on cherche à atténuer ou à marquer le clignotement, la voilà la question d’école, et forcément ça donne des choses incompatibles.

    Sur les forums dont tu parles, on discute du projet Bouboub qui est quand même beaucoup plus qu’une école de time. Toutefois, je n’y ai pas vu de démonstration sur l’inadaptabilité du clignotement au fansub jpn.

  28. Ah ouais...

    T’essayes de parler sérieusement à un troll vivant là. Bonne chance 😉

  29. @Firesledge : n’ai-je parlé que du clignotement ? Non. C’est juste un exemple sur une liste de règles complètement inadaptées à du fansub créé par un groupe de personnes débutantes et dont leur soi-disant représentant n’y connaissait rien au vu de tout ce qui est marqué. Bouboup, pour ceux qui connaissent réellement de quoi ça parle, n’est au final qu’un immense canular. De plus, un réel respect du time plan aurait été de s’arrêter à ce plan, évitant alors un flash en plus inutile. Pour rappel, un plan est « une prise de vues sans interruption ». Pourquoi serait-ce différent pour les sous-titres ? Si ça l’est, ça ne respecte donc plus les plans.

    Tout en vrac :

    – ca reviendrai a traduire un Zola en anglais en virant les decription soit 80% du livre car ses phrase etait trop longue et les details inutiles… (suffit de comparer G00 de Beez).
    – le japonais, ce n’est pas pareil que l’anglais (vu que bouboup est un c/c de subway et d’autres sites de sous-titrage de séries US).
    – Les phrases sont simples, la structure semblable à celle de français, si bien que lorsqu’on m’oblige à regarder du sous-titré, je peux deviner ce que va dire le mec mot à mot grâce aux sous-titres.
    – Le japonais est une langue agglutinante, le japon a une culture totalement différente de la culture occidentale, et ces différences se retrouvent dans les dialogues, ce qui les rend plus complexes à traduire et à adapter que des dialogues en anglais.
    etc.

    @Ah ouais… : tente déjà de faire quelque chose (et d’argumenter) avant…

  30. Ah ouais...

    @Ah ouais… : tente déjà de faire quelque chose (et d’argumenter) avant…

    Klick:
    +1

    Ô uiiii, ça clignote dans tous les coins… Noyeux Jowel ! Super pour une lecture soi-disant plaisante des sous-titres.

    Klick: Bizarrement, ceux qui savent de quoi ils parlent (concernant le time), sont tous du même avis : « les subs d’EF favorisent l’épilepsie (rires) ». Une manière parfaitement détournée démontrant que leurs dires (une lecture agréables des sous-titres) ne suivent pas avec leurs actions (Noyeux Jowel !).

    Disons que si je suis ton exemple, je vais être mal barré pour argumenter 😉

    Faites ce que je dis, pas ce que je fais.

  31. Il y a de l’argumentation, mais comprends-tu le Français ? Ça clignote, c’est un fait. Comment le fait que ça clignote pourrait alors facilité la lecture des sous-titres sans fatiguer la personne ? Aucunement.

    À toi d’argumenter si tu en es capable.

  32. Klick: @Firesledge : n’ai-je parlé que du clignotement ? Non.

    C’était ton propos orginel (« Ô uiiii, ça clignote dans tous les coins… ») se rapportant à l’animé et c’est de ça (clignotement, épilepsie étouétou) dont je parlais quand tu m’as répondu. Après, si tu veux diverger sur des réglements de compte d’ordre plus général avec Bouboup, pourquoi pas, mais je ne pense pas que l’endroit soit approprié. En tout cas ça ne m’intéresse pas.

    Pour rappel, un plan est « une prise de vues sans interruption ». Pourquoi serait-ce différent pour les sous-titres ? Si ça l’est, ça ne respecte donc plus les plans.

    Je ne vois pas où tu veux en venir. Pour moi, le respect du CP ne signifie pas que la structure du sous-titre doit calquer la structure du plan (ce qui n’aurait aucun sens) mais que les résidus de sous-titre coupés par un CP sont vécus par le spectateur comme parasites et qu’ils sont à éviter.

    Comment le fait que ça clignote pourrait alors facilité la lecture des sous-titres sans fatiguer la personne ?

    Je ne saurais dire si c’est plus fatiguant ou pas (je n’ai pas fait de test), mais en ce qui me concerne, en tant que spectateur, j’ai une très nette préférence pour le clignotement. Je sais que d’autres personnes ont la même préférence, donc j’estime que mon cas n’est pas complètement isolé et qu’il est fondé de diffuser des sous-titres « clignotant ».

  33. Je ne vois pas où tu veux en venir. Pour moi, le respect du CP ne signifie pas que la structure du sous-titre doit calquer la structure du plan (ce qui n’aurait aucun sens) mais que les résidus de sous-titre coupés par un CP sont vécus par le spectateur comme parasites et qu’ils sont à éviter.

    Si on a donné le nom de « time-plan » à ce time particulier, c’est qu’il y a une raison. Donc, le respect des plans. Si ces plans ne sont pas « respectés » (comme là, vu qu’il n’y aura jamais de liens direct vis-à-vis des plans), c’est donc un time normal et la notion réel de plan (arrêt, changement, démarrage) n’a pas lieu d’exister pour bouboup. Il n’y aurait pas de plan, ça reviendrait au même (je ne fais qu’utiliser ce qui est marqué sur vos « règles »).

    Je ne saurais dire si c’est plus fatiguant ou pas (je n’ai pas fait de test), mais en ce qui me concerne, en tant que spectateur, j’ai une très nette préférence pour le clignotement. Je sais que d’autres personnes ont la même préférence, donc j’estime que mon cas n’est pas complètement isolé et qu’il est fondé de diffuser des sous-titres « clignotant ».

    Un peu d’anatomie : l’œil humain est capable de percevoir environ 15 images / seconde. Donc pour 5 images affichées, on n’en perçoit que 3. On prend maintenant l’exemple de bouboup et pour faire simple, on prend un fond noir puis changement de plan en blanc immaculé. Ça donnera donc :
    noir + st, fin de sous-titres, changement de plan vers le blanc, affichage des sous-titres, blanc + st.

    Méthode classique :
    noir + st, changement de plan vers le blanc + st, blanc + st.

    Forcément, alors, il y a plus de données à analyser avec bouboup. Je t’épargnerai le graphe, mais imagine que chaque changement est un pic d’activité. Forcément, au bout d’un moment, ça cale.

  34. Mon avis sur 2 aspects du time ne correspondant pas à la réplique (voix) exactement:

    – Le time plan : Un time plan non fait ne fait pas mal au yeux mais il est pour moi clair qu’un bon time plan reste plus agréable. Néanmoins parfois certains abus sur le time plan sont faits, celà juste parce qu’il faut faire absolument du time plan. On peut parfois voir des « time plan » avec le changement de plan à bien plus de 1 seconde de l’arrêt de la voix, et ça c’est franchement moche, ça ne justifie pas le time plan.

    – Le time entre 2 répliques : Pour des raisons évidentes de gain de temps dans la création du time (essayez et vous comprendrez), il y a tendance à lier les times de 2 répliques relativement proche. Le problème est que l’on voit souvent des versions différentes de ce « relativement ». Personnellement j’ai horreur de voir 1 seconde une réplique sans dialogue parlé pour enchaîner avec une autre réplique. Pareil, même si les voix sont « relativement » plus proches lors d’une question suivie d’une réponse et hors changement de plan, je préfère voir le texte disparaître le texte ne serait-ce qu’un bref instant car il ne me paraît pas naturel qu’on réponde cash à une question sans réflexion et il faut que ce temps de réflexion soit montré.

    Ceci ne reste que mon avis.

  35. Je commence par un HS
    Pitié n’oppose plus des arguments du style la Tahise pense ceci ou cela. Parce que si on joue au con sur ce même plan tu perds facile : bouboup se réclame de Subway et si tu veux jouer à la qualité ou aux stats y a pas photo.
    Donc restons objectifs plutôt et regardons concrètement ce qu’il en est.

    J’ai lu BOUBOUP, histoire de piger de quoi vous parliez. Et voici ce que j’en retire en tant que noob qui se demande si on le mène pas
    en bateau avec ce courant faussement majoritaire défendu par Klick (entre autre)

    Bouboup propose grâce à son virtual sub je sais plus quoi (sry^^)
    -un temps de lecture adapté (ça calculerait des trucs, g pas tout pigé que aegisub ne ferait pas)
    – d’en finir avec les répliques trop longues d’affichage (et dans le temps et dans l’espace)
    – un balayage des yeux moindre sur l’écran avec une taille des lignes plus courtes
    – et surtout FINI LES RÉPLIQUES QUE T’AS PAS LE TEMPS DE LIRE (très courant chez les petites teams, épisodique, mais encore trop souvent présent chez les grosses écuries)

    Et face à tout ça qui a l’air d’être très précis et rigoureux et qui apporte des avantages certains, je lis comme reproche de ta part Klick l’absence de time plan (il m’a fallu du temps pour comprendre ce que tu disais…) J’ai d’ailleurs cru au début que tu disais qu’ils ne respectaient pas les changements de plan, alors qu’en fait c’est juste une histoire de temps où il faudrait pas laisser une réplique affichée contre laquelle tu t’insurges
    Traiter ça de guirlande de noël (ce qui est discutable) en jetant le discrédit à tort sur tout le reste qui est fort intéressant se passe de commentaires.

    Perso je ne sais pas si c’est utile pour les CP, pour les répliques je vois plus l’intérêt : ça évite de louper un changement de réplique.

    Ma petite conclusion perso à deux balles :
    Si tous les points clairement positifs ci-dessus sont repoussés parce qu’on voit pas le bien fondé d’un truc, ben je me dis qu’il faut être bien con.
    Suffit juste d’ignorer ce point-là et d’appliquer le reste.

    Je bouffe des tonnes de sub et je préfère nettement cette nouvelle manière de procéder qui se voit NETTEMENT, donc longue vie à ces teams-là où à celles qui s’en inspireront. Et si des teams débutent avec un tel niveau (en comparaison de la neojap lol, désolé pour la citation), ben y a pas de quoi rougir, le reste suivra tôt ou tard.

  36. Pour peu que l’on suive l’actualité du fansub fr, on sait très bien ce que pense Klick, alors le voir argumenter sur des choses déjà dites… (même si ça m’intéresse)
    On en a débattu et redébattu que ce soit sur fansubcompare ou sur les channels IRC (ce qui nous a donné de sacrées soirées bien animées !), je pense qu’on a déjà fait le tour de la question.

    Qui time encore réellement de A à Z ? Tant que les teams us ne s’y seront pas mis (lol…), le fansub fr ne risque pas de changer radicalement, d’autant plus que beaucoup restent encore frileux à l’idée d’utiliser VSS (VirtualSub Sync pour Jin :P).

    Vous pouvez continuer d’en discuter, mais essayez d’apporter de nouveaux éléments.

    PS : je rajouterai qu’un des grands arguments anti-normes est l’ablation des détails et du sens des répliques. À la vue du comparatif, je n’ai pas l’impression que ce soit particulièrement tronqué.

  37. Qui time encore réellement de A à Z ? Tant que les teams us ne s’y seront pas mis (lol…), le fansub fr ne risque pas de changer radicalement, d’autant plus que beaucoup restent encore frileux à l’idée d’utiliser VSS (VirtualSub Sync pour Jin 😛 ).

    Ca veut dire quoi synchro de A à Z ?

    – Obtenir ou ne pas obtenir le résultat final souhaité ?

    – Ou se baser sur une vosta pour ensuite faire sa synchro ?

    – Autre chose ?

    C’est histoire de comprendre.

    Et que veux-tu dire pas « tant que les us ne l’auront pas fait ? » Fait quoi ? La synchro de A à Z ? Si tu pouvais expliciter 😉

  38. Ce que je veux dire précisément est que, dans le fansub français, beaucoup ont pris l’habitude de prendre les fichiers de sous-titres et d’utiliser la synchro us en y faisant de petits ajustements pour rendre le tout digérable une fois notre bon français ajouté.

    Ce que je sous-entends en disant « Tant que les teams us ne s’y seront pas mis (lol…) » est que personnellement, je ne les ai jamais vu appliquer de normes aussi strictes et voyantes (j’ai pas dit tape-à-l’œil ! :P) que certaines teams bien de chez nous. Donc tant qu’ils ne changeront pas de politique de synchro, le fansub fr ne subira pas de bouleversement.

  39. Fenounet: Ce que je veux dire précisément est que, dans le fansub français, beaucoup ont pris l’habitude de prendre les fichiers de sous-titres et d’utiliser la synchro us en y faisant de petits ajustements pour rendre le tout digérable une fois notre bon français ajouté.

    C’est donc obtenir un travail qui nous satisfait (normes ou pas on s’en tape). Et j’ose espérer que la majorité des teams, contrairement à ce que tu dis, font un travail qui leurs conviennent et ne modifient pas le truc uniquement pour rendre l’ensemble « digérable ».

    Pour ton « Tant que les teams us ne s’y seront pas mis (lol…) », je suis loin d’être d’accord et tu sais bien pourquoi.

    Pas besoin qu’une team US fasse une synchro normé pour que les français s’y mettent. A moins que j’ai tort et qu’il ne fasse que reprendre leur travail pour le rendre digérable comme tu le sous-entends plus haut.

    Et vu les débats qui semble venir de conviction personnelle (et non pas de flemmardise d’adapter une vosta), je pense que le passage aux normes des US ne changerait rien.
    Si j’ai tort et que ça changerait la façon de faire des teams FR, c’est bien triste. Pas parce que tout le monde « normerait » mais parce que ça voudrait dire que les teams ne font que copier un modèle sans se poser de questions.

  40. Donc bouboup proposerait (répondant à chacun de tes points) :
    – de savoir timer (ce que tout timeur doit être capable de faire.
    – d’adapter.
    – d’adapter.
    – de savoir timer.

    Concrètement, qu’est-ce que ça donne ? Ce que toute team digne de ce nom fait déjà, les restrictions sur la taille des sous-titres et le blabla équivalent en moins. Pour infos, leurs restrictions sont basés sur des normes imposées pour la création de DVD en milieu commercial afin que ce DVD soit lu par toutes les platines crées respectant ces normes. Tout le monde est d’accord, ces normes, c’est de la belle merde (éditeurs, fabriquants, etc.), sauf qu’il est trop tard pour reculer, maintenant. D’ailleurs, en parlant de leurs normes, je me souviens que celles-ci ont bien changées avec les BD. Si vous matez un BD en sous-titré, vous verrez que régulièrement, il y a plus de 36 caractères par ligne (ce que veut normalement la norme DVD), ça doit monter jusque dans les 50.

    Qui time encore réellement de A à Z ?

    Je serais vraiment un survivant O_o ?!

    À mes débuts, j’ai testé par mal de logiciels, VSS, Subtitle Workshop, Aegisub, Medusa et d’autres dont les noms m’échappent (même un équivalent fr de aegis). Rien ne veut un bon Aegis (ça devait être 1.09 à l’époque et ça a été très dur de passer à la 2.12 ><).

    Si tu veux réellement voir une différence, Fenounet, mate G00. Tu verras la différence entre Tahise et Beez. Ils sont tous les deux très bons, sauf que d'un côté, y a justement l'ablation des détails ce qui fait perdre beaucoup sur une série comme celle-là.

    @Baje : je pense qu'il veut dire « tant que les us n'auront pas fait un ass pré-timé ».

  41. Jin: Si tu vois pas qu’ils sont meilleurs, tu dois vraiment avoir des chips dans les yeux. Prends la vosta d’ANBU et compare les traductions et tu verras… (enfin si tu comprends l’anglais)
    Non je ne suis pas payé, je suis juste franc et critique. Traduire « My sincerest apologies. » par « Mes sincères condoléances. » non merci.
    Et c’est Davy Crockett qui est dit en VO. Lorsqu’on fait référence à un personnage, on ne le fait pas à moitié.

  42. Concrètement, qu’est-ce que ça donne ? Ce que toute team digne de ce nom fait déjà, les restrictions sur la taille des sous-titres et le blabla équivalent en moins. Pour infos, leurs restrictions sont basés sur des normes imposées pour la création de DVD en milieu commercial afin que ce DVD soit lu par toutes les platines crées respectant ces normes. Tout le monde est d’accord, ces normes, c’est de la belle merde (éditeurs, fabriquants, etc.), sauf qu’il est trop tard pour reculer, maintenant. D’ailleurs, en parlant de leurs normes, je me souviens que celles-ci ont bien changées avec les BD. Si vous matez un BD en sous-titré, vous verrez que régulièrement, il y a plus de 36 caractères par ligne (ce que veut normalement la norme DVD), ça doit monter jusque dans les 50.

    Tant d’inexactitudes dans un message…

    Les normes ont principalement, au départ, été faites, en plus de permettre aux grands mères de pouvoir lire leurs vidéos, afin qu’elles concordent avec les écran 4/3, en terme de nombre de caractères. Le 36 caractères, c’est une « norme » qui varient d’un éditeur à un autre, qui est suivit ou pas d’un éditeur à un autre. (Forcément très souvent respecté pour la lecture sur une platine DVD pour des raisons évidente de vente. Si on peut pas voir son film…).

    Ces normes ne venaient même pas de nulle part puisqu’elles viennent en partie du cinéma. D’ailleurs, encore aujourd’hui, lorsqu’un sous-titres est repris du cinéma pour aller sur le DVD/Blu-ray, il est le plus souvent excellent. En effet, tous les sous-titres cinéma (qui n’ont pas d’écran 4/3 ou de bug au cas où la ligne fasse 60 caractères, vu le ratio des écrans) ne sont pas repris dans les DVDs car ça coûte cher en droit… et ça coûte moins cher, parfois, d’en faire des nouveaux pour les sorties DVDs/Blu ray.

    Concernant les supports de diffusion tels que le DVD/Blu Ray, dire que les normes ont d’un coup totalement changé est faux et archi faux. Pour une simple raison, ces normes (qui varient d’ailleurs grandement d’un éditeur à un autre) n’ont jamais été des obligations pour que le film aient le droit de sortir en DVD. Des éditeurs ont fait de la merde en VHS, en DVD et continuent de faire parfois de la merde en Blu ray. Ça n’est donc pas un changement soudain de norme mais la loi de la qualité qui varient d’un éditeur à un autre et ceci depuis très longtemps.

    Ensuite, ces « 36 caractères » ne sont pas là pour faire joli puisqu’en plus de ne pas faire bugger les vieilles platines, permettent aussi une lecture qui ne ressemble pas à la vision d’un match de tennis (pardon…). Mais tout ça, si tu as lu si attentivement bouboup, tu le sais déjà 😉

    Que ça soit sur DVD ou Blu ray, ya toujours eu des subs pourris ou des bons subs, des subs normés ou des subs non normés.

    Ces normes utilisé par les pros (que bouboup étaient loin de vouloir reprendre, notamment en terme de nombre de caractère mais surtout en terme de vitesse de lecture, bien inférieure chez les pros) sont d’ailleurs très souvent appliquées à la télévision (là où ya pas de platine >_>) et varient, comme en DVD ou en BluRay très fortement selon les chaînes.

    De mémoire, l’une des chaînes les plus strictes est Arte. Une chaine comme TF1 n’appliquera pas les mêmes normes, France 2 fera sa popote etc… etc…

    En résumé et parce que je me souviens même pas du début de mon message, réduire ça à une seule question de platine DVD et dire que tout le monde pensent que c’est de la merde, chez les pros comme partout… Bin, c’est tout sauf argumenté. Mais j’ai l’habitude avec toi.

    Bisous.

  43. Je ne ferais que citer Franck Claisse (éditions Anima) :

    car le sous titrage est soumis à certaines règles : 36 caractères par ligne, 18 caractères à la seconde, par exemple

    Comme tu l’as également dit, c’est pour respecter la lecture sur les vieilles platines (je le savais bien, mais entrer dans le détail, c’est toujours chiant) d’autant plus que les platines neuves peuvent parfois être assez chiantes au niveau de ces normes (je pense aux menus DVDs, qui, pour que ça rendent mieux, utilisaient des « hack » des normes de créations. Au final, ça ne passait pas sur certaines platines neuves). Ces normes n’ont bien entendu jamais été établies comme conditions de vente, mais comme des conseils pour que ça passe sur toutes les platines, les fabriquants parfois se limitant uniquement au respect strict de ces normes.
    Cependant, c’est tout de même étrange que pour beaucoup de blu-ray, le coup des 36 caractères n’ait pas été respecté. Le changement de format a pu poussé dans le sens du changement des normes (ce qui n’aurait pas été trop tôt).

    Si les normes sont là, c’est pour qu’elles soient respectées, non ? Dans le cas contraire, pourquoi avoir créé bouboup, qui propose des normes, pour ne pas les respecter par les adhérents à ce projet ? Autant ne rien faire dans ce cas-là.

  44. (je le savais bien, mais entrer dans le détail, c’est toujours chiant)

    C’est pourtant le coeur du débat, je pense, les détails. Surtout quand, par exemple lors d’un débat, on oubli la moitié des détails lors d’une réponse…

    Comme tu l’as également dit, c’est pour respecter la lecture sur les vieilles platines…

    « notamment » ce qui fait toute la différence. Les fabricants s’étant sans doute basé sur une norme assez répandu pour créer leurs bousins.

    J’ai aussi parlé du cinéma, tout ça tout ça…

    Ces normes n’ont bien entendu jamais été établies comme conditions de vente,

    Pas ce que j’ai dis hein. Ils avaient juste intérêt à les respecter si ils voulaient pas avoir de plaintes au cul, de retour en magasin etc etc etc… Ce qui n’empêchaient pas des boites de ne pas les respecter.

    Je ne ferais que citer Franck Claisse (éditions Anima) :

    car le sous titrage est soumis à certaines règles : 36 caractères par ligne, 18 caractères à la seconde, par exemple

    Ça ne fais que confirmer ce que j’ai dis. Toutes les boites tournent à peu près autour des mêmes normes mais toutes n’ont pas les mêmes. On voit de tout, que ça soit en DVD ou en Blu ray. Plus rarement au cinéma où c’est très souvent assez pointilleux au niveau des normes et d’excellente facture.

    Là j’ai parlé de la télé aussi, tout ça tout ça…

    Si les normes sont là, c’est pour qu’elles soient respectées, non ? Dans le cas contraire, pourquoi avoir créé bouboup, qui propose des normes, pour ne pas les respecter par les adhérents à ce projet ? Autant ne rien faire dans ce cas-là.

    Là je te suis plus.

    Comme tu dois le savoir puisque tu semble avoir suivi avec attention le projet bouboup (en tout cas, en tant que personne qui est à l’opposé total de la chose, je l’espère), il y avait des conditions minimales qui devaient être respectées afin de pouvoir participer à « bouboup ».

    D’ailleurs pour rappel, le « niveau » minimal du sub était celui-ci :

    Niveau 0 (initiation) :

    → Pas plus de 2 lignes par sous-titre.
    → 40 caractères maximum par ligne.

    → Pas de chevauchement de sous-titres.
    → Pas de note explicative en pleine vidéo.
    → Orthographe, grammaire, conjugaison et adaptation correctes.

    Et comme l’a dit quelqu’un au dessus après l’avoir lu, c’était bien plus que de proposer de simples « normes » dans le milieu du fansub.

  45. « notamment » ce qui fait toute la différence. Les fabricants s’étant sans doute basé sur une norme assez répandu pour créer leurs bousins.

    Sauf qu’ils ont été capable déjà au moins une fois de les modifier ces règles : les sous-titres jaunes par exemple.

    Pas ce que j’ai dis hein. Ils avaient juste intérêt à les respecter si ils voulaient pas avoir de plaintes au cul, de retour en magasin etc etc etc… Ce qui n’empêchaient pas des boites de ne pas les respecter.

    C’est exactement ce que j’ai marqué, sauf que le non-respect de ces règles n’a jamais interdit leur vente.

    Comme tu dois le savoir puisque tu semble avoir suivi avec attention le projet bouboup (en tout cas, en tant que personne qui est à l’opposé total de la chose, je l’espère), il y avait des conditions minimales qui devaient être respectées afin de pouvoir participer à « bouboup ».

    Mais je ne fais que suivre ton raisonnement. Les éditeurs, qui sont pour toi un objectif à atteindre, se doivent de respecter ces normes pour leurs dvds pour les éléments précédemment cités. Sauf qu’ils font un peu ce qu’ils veulent, non ? Alors pourquoi ne pas faire de même.

    Je rappellerai quand même quelques petites choses :
    – pc
    – softsub
    – vobsub (ou libass)
    – règles ne servant à rien.

    On est sur un pc, que l’on peut donc configurer comme on le souhaite. C’est du subsoft lut avec vobsub (ou équivalent) ce qui permet également de configurer ces sous-titres comme on le souhaite.
    Vos règles ne servent à rien puisqu’elles ne font que reprendre ce que des teams normalement constituées se devrait d’effectuer, le nombre de caractères en moins (et d’autres petites choses propres réellement au contenu des sous-titres). Sans parler des times foireux (voir plus haut dans les com).

    Vous présentez bouboup comme l’avenir, alors que dans tes commentaires, tu le présentes clairement comme le passé… Il faut savoir évoluer.

  46. Sauf qu’ils ont été capable déjà au moins une fois de les modifier ces règles : les sous-titres jaunes par exemple.

    T’as rien tilter à ce que j’ai marqué puisque ça fait deux fois sur deux posts consécutifs que je dis qu’il n’y a aucunes normes fixe que personne ne peut changer. J’ai expliquer en détail qu’en DVD et/où à la télé, les éditeurs/chaînes travaillent sur une base commune et font leurs popotes dans leur coin. Soit t’es aveugle, soit t’es incapable d’avoir un débat. Tant pis.

    C’est exactement ce que j’ai marqué, sauf que le non-respect de ces règles n’a jamais interdit leur vente

    Jamais indiqué ça.

    Mais je ne fais que suivre ton raisonnement. Les éditeurs, qui sont pour toi un objectif à atteindre,

    Le but n’est pas d’atteindre les normes des éditeurs. Déjà, comme je le rappelle pour la 12 ème fois, faudrait déjà choisir un éditeur vu qu’ils appliquent pas exactement les mêmes normes.

    Le but c’est de respecter certaines règles pour atteindre les objectifs qui sont indiqués (et rappelé ici même en partie par Jin et Firesledge) dans la page bouboup en lien ici.

    se doivent de respecter ces normes pour leurs dvds pour les éléments précédemment cités. Sauf qu’ils font un peu ce qu’ils veulent, non ? Alors pourquoi ne pas faire de même.

    Tu fais déjà ce que tu veux, non ? Je pense pas qu’on aient proposer à quiconque de l’enchaîner pour le forcer à quelque chose. Enfoncer des portes ouvertes pour avoir un débat, ça sert à rien du tout.

    Vos règles ne servent à rien puisqu’elles ne font que reprendre ce que des teams normalement constituées se devrait d’effectuer, le nombre de caractères en moins (et d’autres petites choses propres réellement au contenu des sous-titres).

    Fidèle à toi-même, tu ne retient que ce qui permet d’enfoncer les choses que tu ne soutiens pas en oubliant environ 95% du projet. Je laisse le soin aux personnes intéressées par les « normes » la possibilité de lire la page comme l’a fait Jin.

    Sans parler des times foireux (voir plus haut dans les com).

    Des gens n’aiment pas, tu en fais une généralité, bravo. Les gens qui aiment (voir plus haut), tu les zappent. Tellement typique.

    Vous présentez bouboup comme l’avenir, alors que dans tes commentaires, tu le présentes clairement comme le passé… Il faut savoir évoluer.

    Bin voyons. Ultime exemple que tu es une personne avec qui il est inutile de vouloir parler et qu’arriver à un débat avec toi est impossible.

    Pour ma part, je m’arrêterais là dans ce dialogue de sourds et je laisse l’espace, comme je l’avais déjà fait, avant de me forcer à intervenir, aux personnes qui souhaitent donner leurs avis.

    Même si parfois il y a bien trop de teams par projet, on a quand même la chance d’avoir ici des équipes qui travaillent de manières différentes, laissant le choix à chacun de faire son « marché ».

    Et bon épisode à tous !

  47. Jamais indiqué ça.

    ces normes (qui varient d’ailleurs grandement d’un éditeur à un autre) n’ont jamais été des obligations pour que le film aient le droit de sortir en DVD

    T’as rien tilter à ce que j’ai marqué puisque ça fait deux fois sur deux posts consécutifs que je dis qu’il n’y a aucunes normes fixe que personne ne peut changer. J’ai expliquer en détail qu’en DVD et/où à la télé, les éditeurs/chaînes travaillent sur une base commune et font leurs popotes dans leur coin. Soit t’es aveugle, soit t’es incapable d’avoir un débat. Tant pis.

    Il existe des normes fixes ! L’intersection de toutes les normes (plus ou moins importantes) intégrées dans les platines par les constructeurs (y en a pas tellement vu que ces procédés sont souvent vendus par la suite une fois le marché bien implanté). Si on appelle ça « normes éditeurs », c’est tout simplement parce qu’ils utilisent les normes des constructeurs. Autre exemple, j’ai sous les yeux une procédure d’installation pour un serveur. Je suis en droit de ne pas la suivre. S’il y a de la casse ou que tout ne marche pas bien après, faudra s’en prendre qu’à soit-même.

    Des gens n’aiment pas, tu en fais une généralité, bravo. Les gens qui aiment (voir plus haut), tu les zappent. Tellement typique.

    Prouvé plus haut que les seuls clignotements que tu dois voir sont à Nowel et au 14 juillet.

    Fidèle à toi-même, tu ne retient que ce qui permet d’enfoncer les choses que tu ne soutiens pas en oubliant environ 95% du projet. Je laisse le soin aux personnes intéressées par les « normes » la possibilité de lire la page comme l’a fait Jin.

    Tes « normes » serait réellement les tiennes, passeraient encore. Mais faire un vulgaire cc de subway et d’autres forums, franchement… C’est à se demander si vous a déjà été répondu sur différents forums et si vous connaissez réellement quelque chose au fansub.

    Comprends-tu déjà le Français avant d’en faire l’éloge ? Je n’ai fait que prendre vos points spécifiés au « niveau 4 ». Je vais tous les reprendre un par un pour qu’avec un peu de chance, tu comprennes.
    Pour une team normale faisant un réel travail de fan :

    – Pas plus de 2 lignes par sous-titre : qui ose faire 3 lignes, déjà ?
    – 40 caractères maximum par ligne : une pure connerie faisant alors perdre des détails dans les paroles.
    – Sous-titres de 1 seconde minimum : sais-tu ce qu’est réellement une seconde ? C’est très long. Dis à haute voix « oui » pendant une seconde ou regarde ce que ça donne réellement en sous-titré.
    – Utilisation de dialogues dans les sous-titres : un sous-titre est forcément un dialogue (même si je vois ce que tu veux dire)…
    – Utiliser une césure correcte des lignes de sous-titres, par groupe de mots : c’est le travail d’un check normal (ou un qc dans le cas où c’est passé à la trappe).
    – N’utiliser la double négation que si la situation l’exige : c’est de l’adapt, et quel trad fait de la double négation ?
    – Durée maximum d’un sous-titre : 4004 ms (classique) : mouais… dépend de la taille du sous-titre, de la façon dont c’est parlé, de la présence de TP ou non, etc.
    – Durée maximum d’un sous-titre : 8 secondes (max) : long… ça va du simple au double pour un même sous-titre…
    – Respect des changements de plan quand c’est possible : ce que tout timeur se doit de connaître.
    – Aucun Too Fast : (2 furious ?) idem.
    – Réduire au maximum les enchaînements de Fast Acceptable séparés par moins de 500 ms : c’est toujours du time.
    – Limitation des fast acceptable : encore…
    – Blank général entre deux sous-titres de 167 ms (4 images) : voir l’explication sur la persistance rétinienne plus haut.
    – Objectif de blank en cas de changement de plan = 250 ms (125 ms avant et 125 ms après = 2+2 images) : idem (et on m’expliquera comment 4 images font 250 ms…).
    – Pas de note en pleine vidéo : d’accord et normal en même temps. Pourquoi y aurait-il besoin de notes si c’est en Français ?
    – Pas de sous-titre sur les crédits : un peu logique en même temps.
    – Orthographe, grammaire, conjugaison irréprochables et adaptation d’un excellent niveau : logique également.

    Au final, c’est quoi ? Soit des trucs pompés à droite à gauche sur subway sans avoir réellement testé ou cherché si ça avait du sens, soit des choses existantes déjà chez des teams normalement constituées. Cependant, il manque une chose, la plus importante même : où ça parle de la qualité de la traduction ?
    Et au final, est-ce que les teams en question ont les personnes capables de faire ça ?

    Bin voyons. Ultime exemple que tu es une personne avec qui il est inutile de vouloir parler et qu’arriver à un débat avec toi est impossible.

    C’est beau la jeunesse et l’insouciance. Bizarrement, ces normes, comme tu t’amuses encore à les appeler ainsi sont – pour le time – kif-kif les méthodes d’il y a quoi, 5 ans au bas mot…

    Tiens, c’est vrai, vous luttez également contre « l’oversubbing », alors pourquoi avoir fait ce projet ?

    Au final, aucun argument de ta part. Tu donnes juste des explications pompeuses sur les sous-titres DVD, soi-disant qu’il n’y aurait pas de normes. As-tu réfléchi à ce que tu as marqué ? S’il n’y avait réellement pas de normes, comment se fait-ce que tes DVD passent sur n’importe quelle platine ?

    Dernier rappel : on fait du fansub. Un travail avec pour destinataire : des pc (ou dde multimédia avancés vuqe c’est du MKV softsub) ! Si tu veux faire un DVD, libre à toi d’utiliser ces normes poussiéreuses.

  48. Ben j’ai lu toute cette prose et je suis impressionné par la mauvaise foi et l’inversion des rôles faite par Klick quand d’un côté est présent un logiciel bourré d’options et un autre qui fait que de l’édition.

    Bref boulet, prétentieux, déformant les propos, pr^ét à ra spotted.

  49. Toujours aucun argument défendant votre projet. Magnifique.
    Un logiciel bourré d’options ? Je demande bien à voir puisqu’au final, Aegisub permet bien plus que de l’édition. Encore faut-il s’en servir (et même si j’utilise jamais ces options d’éditions, il reste bien supérieur).

  50. Oups cafouillage et pas moyen d’éditer.
    Bref Klick l’incarnation de la subjectivité et qui noie par son baratin son absence d’arguments.
    Je ferai juste une remarque tout ce qu’il a résumé par « savoir timer » en prenant les lecteurs de ce comparatif pour des cons m’a bien fait rire…
    Quand t’as aucun paramètre te disant si ta reformulation ton temps d’affichage etc. est suffisant.
    Tu vas me dire mes yeux me suffisent et on aura résumé la pauvreté de ton argumentation face à Bouboup qui proposait des outils d’aide pour cadrer tout ça.
    La seule chose que t’auras réussi en tant que donneur de leçons c’est montrer combien tu prenais les gens de haut.
    Un conseil prochaines fois, mute ou nuance tes propos et ça ce sera possible que quand tu sauras réellement (j’entends par là compris) les alternatives que d’autres proposent sans les déformer et caricaturer (ton seul talent).
    Inutile de nier par une réponse tu ne convaincras que toi-même…
    Fin de ton monologue pour moi.

  51. Quand t’as aucun paramètre te disant si ta reformulation ton temps d’affichage etc. est suffisant : oh que si ! Le timeur et le QC. Ce sont les seuls juges.
    Et en même temps, ça se voit que t’es pas timeur : chaque série ne se time pas de la même façon en fonction justement des dialogues, du type de série, etc. Si tu veux timer un SB comme un Clannad ou Haruhi, grand bien t’en fasses, préviens qu’on ne regarde jamais ça. Il y a des règles générales qui, bien entendu ont des cas particuliers. Donc, pourquoi parles-tu de choses que tu ne maîtrises pas ?

    Au final, toujours aucun argument que ce soit pour bouboup ou votre logiciel miracle. De mieux en mieux. Qui enchérie maintenant ?

  52. Makoto333

    Ça part en « … » à partir du moment où les attaques se focalisent sur les personnes : restez concentré sur le sujet.

    Personnellement, bien que ma préférence penche en faveur de la version de [Ayu], je ne jette pas la riliz de [EF]. Peut-être même que je garderais les fichiers de [CA] et de [TNF]. Pour [Ms-Fr], une v2 devrait voir le jour…

    Sur l’histoire du time, je suis réfractaire à l’idée de « normes » : surtout si c’est en rapport avec la vente de platines et avec des éditeurs économes sur le sens de leur production…

    Pas besoin de « normes » pour le confort de lecture : une bonne adapt. suffit.
    De plus, softsub et mkv permettent aux mécontents de changer ce qui déplaît.

    Je ne comprends pas les revendications d’appartenance à telle ou telle école : le fansub c’est une activité de fan avant tout.
    Maintenant quant aux choix de faire ou pas des karaokés, des édits, de découper abusivement les phrases en les allégeant des détails, il s’agit bien de choix et non de norme.

    Enfin, aegiss, vss, et autres logiciels ont chacuns leurs fonctions plus ou moins bien utilisées. Là encore les normes n’existent pas.

    Pour conclure, se ranger derrière un discours qui vise à encadrer une démarche de fan conduit à une perte de liberté créative proche d’un sectarisme communautaire. Alors que, en réalité cette prise de position à défaut d’être révolutionnaire n’est que du vent…

    ps : http://fansubcompare.wordpress.com/2010/05/06/comparatif-kimi-ni-todoke/#comments Pck-Nemesis i still love in you…

  53. Je ne comprends pas les revendications d’appartenance à telle ou telle école : le fansub c’est une activité de fan avant tout.

    Excellemment bien résumé. Alors pourquoi vouloir y foutre des normes ?

    Ça m’attriste, mais on dirait que le débat est terminé. J’aurais quand même bien voulu connaître les choses pour lesquelles vss est soi-disant supérieur à aegis…

  54. Makoto333

    commentaires visibles sur le lien précèdent :

    Baje a dit,
    Aegisub ftw!!!

    Pck-Nemesis a dit,
    Oui aegisub forever ! lol

    Fenounet a dit,
    VSS et Aegisub ne servent pas à la même chose.
    C’est comme comparer Photoshop et Illustrator.

  55. Ce sont deux logiciels servant notamment au time, non ? Donc, en quoi sont-ils donc si différents ? Quels sont donc les choses pour lesquelles vss est soi-disant supérieur à aegis ?

    C’est pas comme si l’un servait à retoucher des times et l’autre à les créer.

  56. Pour rester dans le HS…
    Aegi peut très bien lui aussi avoir des « automation » pour appliquer ces « normes », suffit de coder les plugins pour.
    On code bien des templates et autre fichiers en .lua pour automatiser les karaokés…
    Si on veut, on peut faire de même pour des :
    – TooSlow
    – TooFast
    – …
    – TooWhateverYouWant
    – You’reDoingItWrong
    – YourAwesomenessAsNoEqual

    Mais on n’a pas besoin d’un bordel automatiser pour savoir ça…

  57. C’est justement pour ça que je voulais savoir ce qu’il avait de plus ^^. Surtout que pour ce qu’ils veulent faire, il y a normalement le post-processing qui sait très bien le gérer automatiquement (en natif sans utiliser de scripts supplémentaire comme ça a l’air d’être le cas pour vss).

  58. Remettons les choses à leur place…

    PiouPiou:
    Oh que si. Ichi-fansub et MS-Fr ont traduits « My sincerest apologies. » par « Mes sincères condoléances. », n’est-ce pas une belle daube-google-traduction que nous avons là ?
    Très subtil le « David Crockett » de la MS-Fr et le « Je flinguerai ta misère »…*rire*Et enfin, la dernière capture reflète bien le comparatif :
    – Ayu Fansub Group : bonne adaptation, bon encodage, bonne police
    – EpicFail-Team : se démerde tant bien que mal (police trop petite, adaptation foireuse [« Hôtel Québec Leader », « Etoile Solitaire »… « dévastation »]).
    – Le « reste ».

    « My sincerest apologies » :
    Rien à voir avec des excuses!

    – « Mes sincères condoléances » dit sur le ton ironique colle parfaitement au personnage de Revy.
    – Je vois pas pourquoi elle s’excuserait alors que c’est pas elle qui a détruit son bar.
    – Et pour couronner le tout, en japonais on entend « goshuushou-sama » = « je vous présente mes condoléances ; je compatis à votre détresse ».
    http://www.dictionnaire-japonais.com/vocabulaire_11118.html
    Alors ta google-trad-daube tu peux te la foutre où je pense.
    Non mais ça t’arrive de réfléchir et de vérifier avant de critiquer?

    « Adaptation foireuse de la Epic-Fail » :
    Je trouvais justement que c’était la meilleure. Ils n’ont pas traduit « bêtement » mais ont réellement cherché des répliques fun, et qui collent parfaitement au ton de l’anime. C’est du beau boulot et ils ont bien dû s’amuser.

    Kanu: Je rejoins l’analyse de PiouPiou. Ayu est clairement meilleure sur ce comparatif. Les choix concernant la traduction et les adaptations chez les autres teams laissent parfois à désirer : Epic-Fail se loupe dès le début en parlant d’épargner une jeune fille alors que ce n’est pas le cas, idem pour MS-Fr, Ichi-Fansub parle de « condoléances » pour un bar…Bref, je me demande vraiment si nous avons tous les mêmes comparatifs… ou alors lorsque vous avancez quelque chose, argumentez […]

    Le meilleur qui parle… Mais bordel, c’est toi qui avance qqch sans argument là, non?
    Sur quoi tu te bases pour affirmer que la Epic Fail s’est loupée et que la jeune fille n’est pas « épargnée » mais « sauvée »? Il est où ton argument là? Et pour « condoléances », voire plus haut.

    Je pense que la Epic-Fail est la team qui a la meilleure interprétation.
    – Personne ne se souvient de Platoon??? L’anime fait clairement référence à la scène du massacre du village. Ou alors c’est une sacrée coïncidence. Dans la scène, des braves Boys américains n’hésitent pas à massacrer des civils, femmes et enfants y compris. Deux filles sont sont sur le point d’être violées et un soldat s’interpose. Les viêts étaient presque des animaux pour les ricains.
    – La fille dans l’anime est une viêt.
    – J’ai plutôt l’impression de voir des paysans massacrés que des soldats vietnamiens, et une fille comme seule survivante (donc « épargnée »).
    – On voit pas le début de la scène, donc tu peux pas affirmer comme tu l’as fait que la Epic Fail s’est loosée.

    On se demande qui sont les losers, c’est bien beau de critiquer et d’essayer de descendre les teams qu’on n’aime pas. Encore faut-il avoir la culture, le sens de l’observation et un cerveau.

    Je déteste les donneurs de leçon incultes et j’ai même pas envie de lire la suite des commentaires tellement c’est consternant.

  59. 全ての不義理に鉄槌を
    subete no fugiri ni tettsui wo
    « toute injustice doit être châtiée » => faux – et je ne traduirai pas puisque tu sembles si bien t’y connaitre, tu devrais savoir qui a raison.

    Ceci n’est qu’un exemple parmi tant d’autres (あんあにしてまで – anna ni shite made – « Tu es allée au-delà. ») mais je suis las de devoir faire des leçons car je suis inculte.

    T’es bien mignon dans ta démarche héroïque du grand justicier qui vient « remettre les choses en place » mais « reste zen sinon tu finiras sans poil sur le caillou » ; au lieu de monter sur tes grands chevaux, prends-toi des vrais cours de japonais, mec.

    Allez, retourne jouer aux billes. ^__^

  60. PiouPiou : je ne traduirai pas puisque tu sembles si bien t’y connaitre

    Ce serait pourtant intéressant pour les non-japanophones que nous sommes, en majorité.

    Je viens de mater vite fait les scripts d’Ayu et d’EF. Je ne sais pas qui a pondu la traduction la plus exacte, qui a fait le moins d’erreurs. Mais ce que je vois, c’est que l’adaptation générale est cent fois plus savoureuse et audacieuse chez EF que chez Ayu. Les captures choisies ne le montrent pas et sont plutôt en défaveur d’EF. Je rejoins donc Gorō sur ce point.

    Je reviens à la discussion précédemment entamée :

    Klick: Si on a donné le nom de « time-plan » à ce time particulier, c’est qu’il y a une raison. Donc, le respect des plans.

    Je ne sais pas d’où vient ce terme « time-plan », pas plus que sa définition exacte. La référence la plus ancienne que j’ai pu trouver dans le contexte du sous-titrage me semble être http://thehypnotizer.free.fr/tutoaegi/tut.htm .
    Sur ce tuto, le problème auquel le time-plan est censé répondre est bien celui du chevauchement du changement de plan par les sous-titres, faisant dépasser le texte de quelques dizièmes de secondes, et donnant l’impression de l’apparition d’un second sous-titre. D’autres articles confirment cette hypothèse :
    http://fr.mondo-lingua.org/sous-titrage.html
    http://www.traducteurs-av.org/fr/qui-sommes-nous-/nos-metiers/sous-titrage.html
    http://www.erudit.org/revue/META/1982/v27/n3/003577ar.pdf

    Le fait d’interrompre le sous-titre avant le changement de plan n’est donc pas en contradiction avec cette notion de time-plan. Maintenant, ta notion est peut-être différente, et si c’est le cas, je suis curieux de savoir à quelle problématique précise elle répond.

    Un peu d’anatomie

    Ton hypothèse est intéressante, peut-être vraie dans le fond, mais sans mesure ou collecte d’impressions sur un échantillon significatif de population, ça ne reste qu’une intuition, pas une démonstration. Ça ne me permet pas d’émettre un avis sur l’importance relative de l’excès de fatigue résultant. En tout cas, ce type de découpage ne m’a jamais donné une impression de fatigue particulière, alors que d’autres points, comme par exemple le « ping-pong » provoqué par des sous-titres trop étalés, demandent un effort immédiatement perceptible.

  61. @ PiouPiou
    Tu te fais calmer sur un point, t’en sors un autre.
    Bref au lieu de reconnaître tes jugements hâtifs parfois à l’emporte-pièce et partiaux, tu t’enfonces ensortant autre chose sans au prélable t’excuser pour tes dires précédents.
    Boulet spotted

    @ Klick
    « À mes débuts, j’ai testé par mal de logiciels, VSS, Subtitle Workshop, Aegisub, Medusa et d’autres dont les noms m’échappent (même un équivalent fr de aegis). »
    et plus loin :
    « (en natif sans utiliser de scripts supplémentaire comme ça a l’air d’être le cas pour vss). »

    Traduction de tout ça : T’as tout essayé pour savoir ce qui est le top, ce qui m’empêche pas deux lignes plus loin d’affirmer que tu connais pas le fonctionnement de VSS (que tu te permets de critiquer encore une fois) Et si ce n’est pas le cas, Barj et cie ont clairement montré que t’avais rien pigé de ce log.

    Je compte plus le nombre de mecs qui ont dit que tu déformais leurs propos et ce qui était proposé par ce logiciel et ou Bouboup.

    Là je me cite :
    « Tu vas me dire mes yeux me suffisent et on aura résumé la pauvreté de ton argumentation face à Bouboup qui proposait des outils d’aide pour cadrer tout ça. »
    et tu me réponds « Quand t’as aucun paramètre te disant si ta reformulation ton temps d’affichage etc. est suffisant : oh que si ! Le timeur et le QC. Ce sont les seuls juges. »
    Inutile, ton absence d’argument avait été anticipée, mais t’as pas su lire.

    Tous les animes sont différents ? Ouah quelle découverte ! T’es sûr ?

    On retiendra une chose ton mépris et qu’avec tes yeux, tu feras mieux que quiconque travaille avec ses yeux (je pense pas qu’ils vont se les ôter) et en plus des outils d’aide pour vérifier ce qui peut être trop rapide tout de même etc.
    Les yeux d’il y a 20 ans liront toujours à la même vitesse aujourd’hui. à moins que tu fasses partie d’une nouvelle évolution aux yeux bioniques.
    Donc, trêve de conneries, quand tu parles de poussière…

    @ Focker :
    Tu m’excuseras, mais j’ai pas vu où VSS remplaçait l’homme et où tout était automatisé. Après j’ai peut-être mal lu la notice pondue sur Boup

    Bref, Bouboup je m’en tamponne, quelle que soit la team je m’en tamponne (pour preuve su un autre comparo je trouvais le taff de la ayu meilleur), seul compte le résultat et sur la lecture de cet anime, la ayu s’est fait moucher par la EF et la MS et ce ne sont pas les différences d’adaptation (très riches chez chacune de ces3 teams de qualité, je n’ai pas regardé l’épisode de la dernière rajoutée) qui viendra changer cette impression générale.

    Apparemment d’autres teams étudient la question sérieusement…
    Donc y a peut-être bien une raison et quelques principes intéressants chez ces deux teams-là
    Lol quand tu dis ils ne savent pas évoluer quand c’est plutôt l’inverse que je constate et verra bien qui risque d’être archaïque plus tard… (peut-être tout le fansub lol)

    Une chose est sûre et même si d’autres pensent le contraire.
    Sur ce comparo le niveau global en comparaison d’autres comparos de ce site était franchement pas mal. Et si les trois versions que j’ai regardées m’ont plus différemment, elles m’ont toutes plu.

    Au plaisir de couper les cheveux en quatre avec tous les posteurs d’ici.

    N.B. J’aime pas les chips et pas plus les trolls.

  62. Je pense que sincèrement, même en faisant un point sur la traduction de A à Z de chaque teams, vous répéterez toujours la même chose.

    Un dialogue de sourds entraîne forcément du troll (cf. le débat sur le time). Vous parlez de boulets, et sans-cerveau… des vraies répliques de gamins frustrés.

    Par ailleurs je me cite plus haut :
    – EpicFail-Team : SE DÉMERDE BIEN TANT BIEN QUE MAL (police trop petite, adaptation foireuse [« Hôtel Québec Leader », « Etoile Solitaire »… « dévastation »]).

    Je rajoute : 全ての不義理に鉄槌を – subete no fugiri ni tettsui wo – « toute injustice doit être châtiée »
    あんあにしてまで – anna ni shite made – « Tu es allée au-delà. »

    Toujours sans arguments ?… Vous n’avez retenu que ce qui a touché votre égo (google trad de merde – qui ne concerne même pas EpicFail d’ailleurs), je n’ai à aucun moment dit que le travail d’EpicFail était mauvais. Je les ai seulement classé deuxième.
    Concernant MS-Fr…

    Vosta ANBU-Umai: In the name of Santa Maria, I shall deliver the hammer of righteousness to all injustice!
    MS-fr : Au nom de Sainte Marie, j’abattrai le marteau de la justice sur l’injustice !

    Vosta ANBU-Umai: The worst of ’em was when that killing machine maid set foot in this city.
    MS-Fr: La pire fois c’est quand ce bulldozer de terroriste a mis les pieds en ville
    (on entends clairement キリングマシン – kiringu masshin (killing machine))

    Vosta ANBU-Umai: Man these guys are so amateur that eating a twinkie would be harder than tracking them down.
    MS-fr : C’est plus compliqué de bouffer un Oreo que de les suivre.

    Ces adaptations sont-elles fluides et réellement recherchées ?

    Je ne me fais pas calmer, les exemples ne manquent pas puisque j’en ai rajouté. Et toi, Ô Grand Jin, qu’as-tu fait pour avancer tes propos si ce n’est linké wikipedia, répondre à un post de Kanu pour avancer tes préférences personnelles sur une phrase et déblatérer sur la synchronisation ?

    Chacun sa conception de la « qualité ». Je ne fais que pointer du doigt la qualité de traduction et/ou d’adaptation des teams mais inévitablement, mes préférences se ressentent [bien qu’il y ait des choses irréfutables]. :)

    Avec le débat sur la synchronisation, ça commence à faire beaucoup de commentaires répétitifs. J’espère avoir été plus explicite et plus clair, cette fois-ci. En aucun cas mes jugements sont hâtifs et infondés.

    À bon entendeur.

  63. C’est quand même incroyable cette mauvaise foi.

    « …mais je suis las de devoir faire des leçons car je suis inculte. »
    Ça va ça va, t’arrives encore à passer les portes là?

    On va voir ta leçon n°1, on dit que c’est toujours la première impression qui définit le personnage, et comme c’est ton premier post… :

    #
    PiouPiou
    on 04 sept 2010 at 20 h 12 min PiouPiou(Citer)

    Jin: À mon avis t’as tort, mais bon, aucun de ces staffs n’a fait de la daube.

    Oh que si. Ichi-fansub et MS-Fr ont traduits « My sincerest apologies. » par « Mes sincères condoléances. », n’est-ce pas une belle daube-google-traduction que nous avons là ?
    Très subtil le « David Crockett » de la MS-Fr et le « Je flinguerai ta misère »… *rire*

    Et enfin, la dernière capture reflète bien le comparatif :

    – Ayu Fansub Group : bonne adaptation, bon encodage, bonne police
    – EpicFail-Team : se démerde tant bien que mal (police trop petite, adaptation foireuse [« Hôtel Québec Leader », « Etoile Solitaire »… « dévastation »]).
    – Le « reste ».

    Tous tes arguments tombent et tu continues à vouloir avoir raison à tout prix en allant scruter la moindre inexactitude ailleurs qui te donnent raison. Quelle impartialité!
    Tu es sûr d’avoir comparé au japonais toute la trad de la Ayu pour affirmer ce que tu dis?

    Tu as donné comme exemple que « Mes sincères condoléances » c’était de la daube-traduction-google. Je suis désolé mais tu as eu tort. En plus que la traduction était correcte, « mes sincères excuses » ne voudraient rien dire dans ce passage.

    On pourrait ainsi critiquer chaque point de ta « leçon n°1 fait par un expert pour les pauvres petits nuls qui savent pas choisir la meilleur team à regarder ».

    Comme la traduction qu’ils ont faite des noms de code anglais.

    Le seul truc qui se tient c’est le David Crockett, encore que je ne suis pas dans la tête de Ms.fr et ils ont aussi tout traduit en français les noms de code comme Epic-Fail.

    Et puis tu n’as pas l’air de comprendre la différence entre traduction (littérale) et adaptation.

    Et dans tes posts suivants tu compare une Vosta ANBU-Umai avec des traductions de Ms.fr, je suis sûr qu’ils ont dû traduire depuis une autre puisque ça correspond pas du tout. Donc une Vosta qui n’a pas traduit littéralement le japonais, mais qui a ADAPTE. Voilà un joli tour de passe-passe pour présenter des « erreurs » supplémentaires.

    Et pour la scène d’intro il n’y a que la Epic Fail qui a adapté correctement « sauver » en « épargner ». Ça vaut même pas la peine de chercher le japonais tellement ça crève les yeux.

    Pour le reste, je te laisse dans ton illusion d’avoir la science infuse et la vérité toute puissante.

  64. Ou plutôt qu’il n’y a rien à ajouter. :)

    J’ai pris tout simplement la meilleure vosta dessus. Encore faut-il s’y connaitre un peu et savoir que le traducteur d’ANBU (qui s’est retiré), amanist, faisait parti des meilleurs traducteurs japonais->anglais du fansub américain (cela dit au passage, ça n’excuse pas le « bulldozer terroriste », ni la lourde phrase « j’abattrai le marteau de la justice sur l’injustice ! », peu importe la vosta).

    Encore une fois, on ne retient que ce que l’on a envie.

    La formulation « présenter ses condoléances » ne me convient pas dans ce contexte ; si elle vous convient, tant mieux, dans ce cas je retire ce que j’ai dit ce n’est plus une google-trad-de-merde mais mais une préférence personnelle (au passage, je n’ai jamais proposé de traduction pour « My sincerest apologies. », inutile de m’en inventer une. « Je compatis », comme Epic Fail et Ayu l’ont mis, me suffisait amplement).

    Je n’ai pas scruté la release d’EpicFail puisque j’ai simplement visionné une scène issue du blu-ray, ce qui m’a valu la remarque.
    La traduction était fausse sur ce point-là. Peut-être il y en a d’autres, peut-être qu’il y en a pas… je ne vais pas m’amuser à tout reprendre.

    Nous en arrivons à mettre en valeur la synchronisation d’EpicFail-Team (et de MS-Fr ? [pas vu]) qui n’est pas visible sur les screens alors pourquoi n’aurais-je pas le droit de faire référence à un autre passage ?

    Personne n’est impartial, ici ; chacun défends son opinion, un point c’est tout.

  65. Jin: @ Klick« À mes débuts, j’ai testé par mal de logiciels, VSS, Subtitle Workshop, Aegisub, Medusa et d’autres dont les noms m’échappent (même un équivalent fr de aegis). »
    et plus loin :
    « (en natif sans utiliser de scripts supplémentaire comme ça a l’air d’être le cas pour vss). »Traduction de tout ça : T’as tout essayé pour savoir ce qui est le top, ce qui m’empêche pas deux lignes plus loin d’affirmer que tu connais pas le fonctionnement de VSS(que tu te permets de critiquer encore une fois) Et si ce n’est pas le cas, Barj et cie ont clairement montré que t’avais rien pigé de ce log.Je compte plus le nombre de mecs qui ont dit que tu déformais leurs propos et ce qui était proposé par ce logiciel et ou Bouboup.Là je me cite :
    « Tu vas me dire mes yeux me suffisent et on aura résumé la pauvreté de ton argumentation face à Bouboup qui proposait des outils d’aide pour cadrer tout ça. »
    et tu me réponds « Quand t’as aucun paramètre te disant si ta reformulation ton temps d’affichage etc. est suffisant : oh que si ! Le timeur et le QC. Ce sont les seuls juges. »
    Inutile, ton absence d’argument avait été anticipée, mais t’as pas su lire.Tous les animes sont différents ? Ouah quelle découverte ! T’es sûr ?On retiendra une chose ton mépris et qu’avec tes yeux, tu feras mieux que quiconque travaille avec ses yeux (je pense pas qu’ils vont se les ôter) et en plus des outils d’aide pour vérifier ce qui peut être trop rapide tout de même etc.
    Les yeux d’il y a 20 ans liront toujours à la même vitesse aujourd’hui. à moins que tu fasses partie d’une nouvelle évolution aux yeux bioniques.Donc, trêve de conneries, quand tu parles de poussière…

    Très bien, dans ce cas, Photoshop est un logiciel de création photo et d’images numériques pour reprendre donc ce que disait Fenounet… Faux ! Aegisub accepte en natif le post-processing que veut faire bouboup, VSS a besoin de scripts… Super, toujours rajouter des add-ons par dessus, ça me rappelle bizarrement un système d’exploitation libre qui, à force d’en rajouter, est de moins en moins stable… Aegisub est donc plus évolué par rapport à VSS puisqu’il possède déjà les choses en natif, donc plus de stabilité.

    Et puis, également, apprends le Français et comprends-le également en ENTIER ! Puisque comme je l’ai marqué : « Et en même temps, ça se voit que t’es pas timeur : chaque série ne se time pas de la même façon en fonction justement des dialogues, du type de série, etc. Si tu veux timer un SB comme un Clannad ou Haruhi, grand bien t’en fasses, préviens qu’on ne regarde jamais ça. Il y a des règles générales qui, bien entendu ont des cas particuliers. Donc, pourquoi parles-tu de choses que tu ne maîtrises pas ? ». C’est bizarre comme vous aimez choisir vos passages. Pourquoi ne pas apprendre à réellement timer avant de parler de choses qui te dépassent ? Les plans, la lecture du son, les repères temporels, etc.

    Et justement, tu vas dans mon sens. Si les yeux d’il y a 20 ans ont toujours la même vitesse de lecture et que les méthodes de time ont également changé pour arriver à quelque chose de mieux aujourd’hui, pourquoi bouboup cherche à revenir à un système de time d’il y a 5-6 ans qui a justement été modifié pour améliorer le confort de lecture ? C’est bien de la poussière puisque ça ce système se base sur des méthodes qui ont été foutus aux ordures pour une bonne raison : le confort de lecture tant vanté par bouboup…

    Time-plan : vu l’utilisation du tiret, c’est donc un mot composé. Time (synchronisation) + plan (suite continue d’images ayant un même cadrage). Donc un time fonctionnant sur le même principe que les plans. T’as déjà vu un plan se coupant avant la fin de celui-ci ? Impossible.

  66. Tant que c’est regardable, c’est-à-dire que les sous-titres ne sont pas décalés, ça me va.
    On s’en fout que le synchroniseur a utilisé le time-plan ou pas. Si c’est fait par le synchroniseur sans utiliser le script us, ça veut dire qu’il s’est donné du mal dessus et donc, il faut respecter son travail.
    C’est à celui qui télécharge de décider si oui ou non, il préfère une synchronisation à une autre.

  67. Petit message pour signaler que la co-production FinalFan Sub & Sôai`no`Naka vient également de sortir le premier épisode.

  68. Makoto333

    Inuarth toujours premier…

    Intéressante cette copro. qui je pense démontre que les « normes » dans le « time » sont (c’est [selon]) du vent : chacun ses armes pour faire de la « qualiteR »…

  69. Ah oui j’avais pas vu que les autres avaient mis « je compatis ».
    Donc c’est le trad US d’Anbutu qui a fait « de la daube oh que si » en traduisant  » Je vous présente mes condoléances/Je compatis à votre détresse  » par « My sincerest apologies ». Cela dit condoléances pour son bar peut très bien être ironique venant de Revy (qui est assez souvent sarcastique.)

    To save c’est aussi épargner en anglais. Pour moi l’erreur des autres teams de le traduire par sauver est plus importante que « terroriste de bulldozer » qui en somme veut dire la même chose que « machine de guerre » ou je ne sais quoi (notion de tout ravager sur son passage), comme ce n’est pas traduit littéralement peut-être que c’est pour ça que ça ne te plaît pas. Mais entre épargner et sauver il y a une énorme différence, le scénario est modifié à cause de ça (les gentils américains ont sauvé la fille des méchants (fermiers vietnamiens?) et veulent finalement la violer VS les méchants américains ont tué tout le monde sauf la fille, pour la violer (comme dans Platoon!)

    En plus Epic fail et Ms-fr ont traduit « Hermano » ce que les autres teams n’ont pas fait et ont laissé tels quel, alors que je crois que seuls les US comprennent que ça veut dire frère en espagnol (ok pour amiga on comprend que c’est le féminin de amigo), après je sais pas si le « chef » de Epic-Fail ou « cousin » de Ms-fr c’est vraiment adapté à la situation mais au moins ils ont traduit par quelque chose qu’on comprend. En japonais on entend « aniki » je crois, et ça apparaît plusieurs fois dans l’épisode donc moi ça me gêne assez que ça n’ait pas été traduit en français, plus que « terroriste de bulldozer » en tout cas (je regarde pas du sous-titré français pour devoir aller consulter un dico d’espagnol ou repasser en boucle dix fois la séquence pour comprendre le mot japonais, ne m’étant jamais payé de vrais cours :-P).

    Pour « je flinguerai ta misère » encore une fois il faut voir le contexte, je trouve pas très fin mais lestyle musical Big Beat c’est du brut de décoffrage! Si tu voulais parler du sens, en anglais on a « I’ll put out your misery »… Celui qui a écrit les paroles originales soit s’est trompé en voulant dire « j’abrégerai tes souffrances » (I’ll put out OF your misery), soit voulait dire « je te sortirai de ta misère » (donc « flinguerai (détruirai) ta misère »). Faut savoir que dans la chanson y a plusieurs fois flingue, flingues, flinguer (effet de style?)… Donc encore une fois c’est pas faux mais question de goût.

    Pour tes phrases en japonais je ne les comprends pas donc je ne peux pas argumenter.

    Pour la synchronisation je comprends pas le débat, et tant qu’on peut tout lire sans mettre pause, la façon de faire de Epic-Fail ne me dérange pas.

    Pour la taille de la police, ça aussi ça dépend : de la taille de l’écran sur lequel on regarde… Tant qu’elles sont pas couleur dégueu (rose, vert fluo…) ça me dérange pas.

    Voilà mon opinion, c’est pour ça que je disais que je TROUVAIS que Epic Fail a fait la meilleure adaptation (mais je ne peux l’affirmer), et je pensais que c’était injuste de dire d’eux (ou des autres teams) « c’est de la daube » (ce qui n’est pas une opinion mais une affirmation stricte).

    Mais les opinions ont finalement été nuancées. :-)

  70. Ajout de la coprod entre FinalFan et Sôai no Naka
    et mise à jour pour Ms-FR (passage à la version BR uncut et apports de corrections).

  71. Parlons de cette coprod. Pour dire qu’elle arrive deux plombes après tout le monde, elle n’apporte aucun plus niveau formulation, c’est même bof (à mon goût ou en tout cas d’après les screen shot). Quant à la taille de l’épisode tout a été dit là-dessus sur leur site.
    Bref, une légère (je vais juste dire légère pour pas me prendre à dos tous ces fans inconditionnels dont l’objectivité n’a d’égal que leur fanatisme) déception pour un staff qui a de la bouteille.
    Quant aux commentaires de Klick, c’est à mourir de rire, pour peu qu’on aime les peanuts qui pensent savoir de quoi ils parlent.

    Pour le reste, belle concurrence sur cet anime. Respect à l’ensemble du boulot accompli ici. Le boulot n’a pas été fait à la légère.

  72. Quant aux commentaires de Klick, c’est à mourir de rire, pour peu qu’on aime les peanuts qui pensent savoir de quoi ils parlent.

    Tu sais, y a des gens qui font un vulgaire c/c et pensent alors maîtriser la chose, et d’autres qui cherchent vraiment ce qui est mieux.
    C’est la différence entre bouboup et les autres (au moins au niveau du time).

  73. Et il y a des gens qui ne veulent pas tolérer de simples c/c et pensent alors maîtriser une même chose qu’ils font depuis toujours, et d’autres qui exposent par des c/c d’autres choses qu’ils ont vraiment cherchées et qu’ils pensent être mieux.

    C’est la différence entre les autres et Bouboup.

    :-)

    Il serait bon de prendre conscience que lorsque l’on regarde une vidéo, le SNC travaille en permanence en traitant des sons repérant des lieux des mouvements de caméra s’orientant dans l’espace reconnaissant des visages analysant leurs expressions leurs voix leur provenance stéréophonique les faisant correspondre à chaque sous-titre analysant les lettres les syllabes les mots les phrases leur donnant un sens l’associant à des émotions au contexte culturel l’intégrant à l’histoire tout en traitant le cas échéant les informations provenant des milliers de chémo-récepteurs de la cavité buccale et nasale sensibles aux centaines de molécules aromatiques contenues dans la bière qui est en train d’être dégustée ainsi que celles des centaines de récepteurs de Merkel et Meissner de l’épiderme du nez chatouillé par la mousse onctueuse du précieux breuvage tout ceci pratiquement simultanément,

    mais une simple séquence contenant 4 ou 5 malheureuses informations visuelles (successives) supplémentaires : celle de ‘disparition de sous-titre – cut – apparition du sous-titre’…

    épuise celui de Klick ? LOL !!!

    Car il faut bien comprendre qu’on parle là d’événements visuels simples (apparition-disparition) insérés volontairement servant de stimulis à des réflexes involontaires (NDR : pléonasme voulu) et inconscients – guidage du mouvement des yeux sur l’écran – ne provoquant donc aucune « fatigue », et non pas de « clignotements désagréables » comme cela a été dit plus haut. S’il fallait que l’on soit conscient de chaque cellule du corps qui se divise…

    Alors finalement, cette « fatigue » aurait-elle un quelconque rapport avec la non-compréhension des notions des normes de Bouboup, ou ne serait-elle qu’un simple foutage de gueule ?

  74. Alors dans ce cas, apprends à lire !
    J’ai déjà expliqué ce phénomène avant mais comme d’habitude, vous aimez choisir ce que vous lisez pour tenter de vous rendre intéressant et faire accepter vos idées.

    Pourquoi ça ne serait pas un vrai timeur qui viendrait débattre pour une fois ? Pas le type qui a vu une fois un tuto de time sur le net – et pense alors que c’est la bible du time – mais un type qui a pris le temps de voir quelle était réellement la méthode la plus accepté et acceptable ?

    Comme marqué précédemment : tu penses réellement timer un Clannad ou Haruhi comme un Basara ? Vive la merde que ça donnera.

    En tout cas, je remarque une chose : vous essayez toujours de cacher votre incompétence dans des critiques démesurées. C’est beau la compréhension.

  75. Kuroi-karasu

    ???

    De tout façon je comprends pas, le système de sous-titrage actuel (enfin de time) marche très bien, non ? (Personne est devenu épileptique avec, que je sache ?) Pourquoi s’emmerder à s’engager dans un tel système contraignant et qui ferait perdre des informations ? ┐(—_—)┌

    C’est bien un des points forts du fansub, non ? Éviter des phrases aseptisées d’infos parce que nous on nous impose pas de directives de traduction en partie dictées par ces limites de time. Parce que si ça devient comme ça, autant attendre que les DVD/BD français sortent, c’est la même qualité de trad pour une meilleure image.

    ( Mec, les corpuscules de Meissner sont pas dans l’épiderme mais le derme supérieur. {-_-} Avant de faire un copier-coller, vérifie. Et tu crois que les gens vont comprendre « SNC » ? )

  76. Klick: tu penses réellement timer un Clannad ou Haruhi comme un Basara ? Vive la merde que ça donnera.

    Tiens, je suis curieux de savoir : quelle différences tu ferais, et pour quelles raisons ?

  77. La raison principale pour laquelle on ne timerait pas ça de la même façon est qu’on se base sur la dynamique de l’animé.
    La notion de scène, plan… ça ne vient pas du fansub mais du type qui a réalisé l’épisode. Et en général c’est pensé au millimètre, étant donné qu’il n’y a pas de facteur « humain » dans un dessin animé ailleurs que devant un écran.
    Le type qui vient ajouter le son à cette animation, il va se baser dessus sans aller casser la dynamique.
    Et nous derrière on vient ajouter notre « truc » (sans leur accord) en gardant cette dynamique vidéo/son/sous-titre.

    C’est pas tant la série qui va nous dire comment timer mais bien la nature de la scène… fight, narration, dialogue. On se moque un peu des « too long », « too fast » ou autre… Dans certain cas on vient même les provoquer.
    Le « too long » surtout dans le cas d’une scène qui fini sur un plan fixe et le « too fast » quand un perso se fait interrompre.

    Et on sous-titre pour des fans, non des n00bs. On peut se permettre de ne pas mettre d’indicateur dans le timing pour montrer un changement de phrase, personnage ou autre. Si vraiment on a besoin d’un indicateur on voit pas ça au niveau du timing mais de la césure/longueur des deux sous-titre consécutifs.
    Le n00b qui veut regarder de l’animation japonaise il se tournera vers de la VF de toute façon.

  78. Focker: La raison principale pour laquelle on ne timerait pas ça de la même façon est qu’on se base sur la dynamique de l’animé.
    […]
    C’est pas tant la série qui va nous dire comment timer mais bien la nature de la scène… fight, narration, dialogue. On se moque un peu des « too long », « too fast » ou autre… Dans certain cas on vient même les provoquer.

    C’est tout à fait ça.

    Firesledge:
    Tiens, je suis curieux de savoir : quelle différences tu ferais, et pour quelles raisons ?

    Pour faire court :
    Clannad : long, nombreux dialogues, peu de blank, beaucoup de raccords de st et TP « imposés ».
    Basara : phrases souvent courtes avec de grandes chances de blank. Coupure plus facilement avant la fin des paroles (genre 5 – 10 ms selon les indicateurs temporels visualisés sur la courbe du son). Parlote dans des scènes de combat donc coupure selon les images pour donner une impression de TP. Également fâcheuse tendance à ce que les lèvres des persos bougent avant les paroles ce qui peut créer une certaine impression de time en retard qu’il faut corriger lors du premier check-time.

  79. Che Guevara

    @Klick
    Tu dis que personne n’a rien à opposer à tes arguments, tu avances qu’on ne lit de toi que ce que l’on veut bien lire. Ben désolé, mais à part t’appesantir 15 plombes sur les blanks,tout le reste que tes détracteurs qui ont juste souffert du manque de répartie a été savamment occulté, délaissé, ou caricaturé.
    S’agit pas de dire, toi tu fais de la merde, toi t’y connais rien etc, toi t’es nouveau ou toi t’es soit-disant dépassé pour avoir raison. Examinons quelques points.

    Ouaaaaaaaaaaaaaah découverte du siècle, les doubleurs se plantent parfois ? Des scènes d’action dans un anime ? Dans certains animes, ça parle beaucoup ?
    Sérieux ça autorise toutes les libertés ?

    C’est quoi le rapport avec des CPL et le fait d’avoir le temps de lire ou non. J’évite le plaidoyer contre les blanks (histoire que tu ne noies pas le poisson sur le reste qui est bien plus important)

    Si t’as pas le temps de lire , ou que c’est chaud dirons-nous dans le meilleur des cas, bref que tu en arrives à mettre pause. Ta scène d’action intense coupée par un retour en arrière voire une pause, t’as plus qu’à te la mettre où je pense, niveau respect du style de l’anime. C’est pas contradictoire donc de rechercher ça ?

    Maintenant, si tu te retrouves à lire deux fois une réplique parce que le gaillard la poursuit sur plusieurs CP, c’est génial aussi comme effet style Danièle Gilbert, non ?

    Je pense que ta mauvaise compréhension de ce que certains appellent norme, Klick, vient du fait que tu crois à tort qu’ils nivellent tout, en gros qu’il n’y a plus de rythme en rapport avec les scènes et le débit de parole…
    Et là t’as TOUT faux.
    Si tu t’étais penché un peu plus sur la question et si tu savais réellement de quoi tu parlais (non pas dans ce que tu fais , mais de ce que font les autres), tu verrais qu’en terme de vitesse de lecture, ça peut varier du simple au quasi triple quand on considère les extrêmes de cette norme.

    Ce qui laisse une ÉNORME marge pour sous-titrer en termes d’adaptation sans perdre d’information et sans être en contradiction avec le débit de parole ou les images.
    Encore une fois on tombe dans la caricature d’un logiciel qui imposerait tout alors qu’il n’est qu’un outil pour dire attention là tu risques d’être lu 3 fois dans le temps où tu affiches la réplique, attention là, le lecteur moyen aura pas le temps de te lire ( et ça c’est OBJECTIF comme critère), attention ta ligne est trop longue, il serait préférable de mettre un retour à la ligne pour faciliter la lecture.
    Eh oui, à chaque fois on en revient aux fondamentaux, un sous-titre, c’est fait pour être lu et ça tu le sais comme moi, seulement la conséquence, c’est que tu peux pas tout te permettre pour autant pour faire joli ou autre. Je ne dis surtout pas qu’il est impossible de faire quoi que ce soit, ni que ceux qui ne vérifient pas par un log leur « lisibilité » font forcément de la merde.

    Bref, j’oserai la comparaison entre les technologies ESP ABS pour la voiture et rouler sans ça pour te dire tout ce que je pense de ce qui est le plus arriéré en terme de time/adaptation/ST. Certaines team qui veulent se la jouer à l’ancienne bloquent quelques fois leurs roues sur certains ST, ne t’en déplaise.

    Remarque : la Db-FR a considérablement réduit son nombre de CPL et splitte ses répliques longues sur bleach, dernièrement. Reviendrait-elle elle aussi vers une mode désuète ou au contraire en abandonnerait-elle une ? Ça c’est pour l’argument du « rare sont les team qui s’aventurent dans cette voie et qui auraient donc tort ou qu’elles sont trop jeunes pour y connaître quoi que ce soit ».
    Elles ne sont certainement pas archaïques, vu que ça n’a jamais été appliqué dans le fansub de japanimation.

    Tout ça pour dire quoi ?
    En tout cas pas que c’est un critère de qualité négligeable (ça tu le savais déjà, mais qu’en plus il est vérifiable à plus d’un titre et pas seulement selon le plan), et qu’il a sa place au même titre que les autres.
    C’est donc assurément un critère pour aider au choix d’une team, mais pas le seul pour dire si la team est bonne ou mauvaise.

    Bref, il est juste temps que tu te penches davantage sur ce qui peut être un plus certain en qualité de sous-titrage. N’y vois rien de condescendant, rien de donneur de leçon, juste le conseil d’un mec qui a eu timé sous Aegisub, fait du time plan etc. et qui s’est sérieusement remis en question avec ce qu’apportait en terme d’aide à la décision VSS ; un mec qui pense aussi que ta vision d’un bon time n’est pas si incompatible avec certains critères de bon sens (et ce, quel que soit l’anime). En plus ces critères sont aisément vérifiables par un logiciel.

    Remarque 2 : je comprendrais très bien que tu cherches à démonter une énième fois ce que j’ai tenté de condenser ici comme tu l’as fait sèchement pour d’autres, ce serait juste dommage, puisque ce n’est assurément pas un débat de qui a la plus grosse.

    Donc peace and love et bonne chance à toi pour faire la part des choses et nuancer davantage tes convictions.

  80. Che Guevara: Tu dis que personne n’a rien à opposer à tes arguments, tu avances qu’on ne lit de toi que ce que l’on veut bien lire. Ben désolé, mais à part t’appesantir 15 plombes sur les blanks,tout le reste que tes détracteurs qui ont juste souffert du manque de répartie a été savamment occulté, délaissé, ou caricaturé.

    Peut-être devrais-tu donc apprendre le sens des mots que tu emploies et également lire l’intégralité des messages. Je réponds à ce que l’on m’oppose.

    Ouaaaaaaaaaaaaaah découverte du siècle, les doubleurs se plantent parfois ? Des scènes d’action dans un anime ? Dans certains animes, ça parle beaucoup ?
    Sérieux ça autorise toutes les libertés ?

    Et le fait d’avoir des règles uniquement générales sans justement répondre à ces cas précis, c’est autorisé peut-être ? Pour faire de la merde, c’est sûr. Je le redis une dernière fois (l’espoir fait vivre) : une clannad ou haruhi ne se timera pas de la même façon.

    C’est quoi le rapport avec des CPL et le fait d’avoir le temps de lire ou non.

    Aucun si ce n’est que limiter le nombre de caractères limitera la précision de la traduction. Si tu avais lu les différents commentaires (ou juste le dernier de Flocker), tu le saurais car ce n’est pas que les blanks qui sont jugés.

    Ta scène d’action intense coupée par un retour en arrière voire une pause, t’as plus qu’à te la mettre où je pense, niveau respect du style de l’anime.

    Ça sera justement plus « joli » et compréhensible à regarder qu’un time qui dépassera de quelques frames les actions juste pour respecter des normes (actions qui sont d’ailleurs très souvent comparables à des TP, donc coupure).

    Maintenant, si tu te retrouves à lire deux fois une réplique parce que le gaillard la poursuit sur plusieurs CP, c’est génial aussi comme effet style Danièle Gilbert, non ?

    Et crois-tu que ce soit mieux de lire une phrase par groupe de deux mots puisqu’on est dans la caricature ?

    Je pense que ta mauvaise compréhension de ce que certains appellent norme, Klick, vient du fait que tu crois à tort qu’ils nivellent tout, en gros qu’il n’y a plus de rythme en rapport avec les scènes et le débit de parole…
    Et là t’as TOUT faux.

    Que je « crois » ? Intéressant. Bizarrement, je ne suis pas le seul à « croire » que toutes les phrases, toutes les scènes, toutes les séries ne se timent pas de la même façon. Comment des règles générales encadrant l’intégralité de la manière de timer et ne spécifiant jamais les règles spécifiques à chaque cas spécial pourrait donner un beau time, bien lisible ? Jamais.

    Encore une fois on tombe dans la caricature d’un logiciel qui imposerait tout alors qu’il n’est qu’un outil pour dire attention là tu risques d’être lu 3 fois dans le temps où tu affiches la réplique, attention là, le lecteur moyen aura pas le temps de te lire ( et ça c’est OBJECTIF comme critère), attention ta ligne est trop longue, il serait préférable de mettre un retour à la ligne pour faciliter la lecture.

    {caricature 2} Ô uiii, je vais faire du trois lignes pour être bien lu {/caricature 2}. Question simple alors : à quoi sert alors le timeur si ce n’est pas pour rendre les phrases lisibles ? Timer, c’est pas simplement « je synchro à l’arrache sans savoir si ça sera lisible ou pas ». C’est pour cela qu’il est normalement en 4e position au niveau du taff après le trad, l’adapt et le check. Les 3 personnes précédentes font leur popote et lui ensuite s’arrange pour que tout soit lisible et non pas l’inverse.

    Remarque : la Db-FR a considérablement réduit son nombre de CPL et splitte ses répliques longues sur bleach, dernièrement. Reviendrait-elle elle aussi vers une mode désuète ou au contraire en abandonnerait-elle une ? Ça c’est pour l’argument du « rare sont les team qui s’aventurent dans cette voie et qui auraient donc tort ou qu’elles sont trop jeunes pour y connaître quoi que ce soit ».
    Elles ne sont certainement pas archaïques, vu que ça n’a jamais été appliqué dans le fansub de japanimation.

    En quoi le découpage des lignes a à voir avec le time ? Encore une fois, rien. Puisque tu te diriges vers cette voie-là : ce ne sont pas les teams qui font les hommes mais les hommes qui font les teams. À comprendre qu’une team peut avoir 10 ans si elle veut, si le staff a été renouvelé cinquante fois et que le plus ancien du groupe a un an d’expérience, ce comme si la team avait tout juste un an, et encore.
    D’ailleurs, je me mate actuellement des vieux, très vieux OP. Bizarrement, je retrouve la technique de time décrite dans bouboup… Au fur et à mesure que les épisodes passent, je remarque bien que la méthode évolue (et peu importe la team) pour se diriger lentement vers celle que l’on connait bien et qui est toujours majoritaire. On serait en droit de se poser quelques questions existentielles : pourquoi avoir abandonné cette technique ? Pourquoi vouloir remettre cette technique au goût du jour alors qu’elle a été abandonnée ?

    N’y vois rien de condescendant, rien de donneur de leçon, juste le conseil d’un mec qui a eu timé sous Aegisub, fait du time plan etc. et qui s’est sérieusement remis en question avec ce qu’apportait en terme d’aide à la décision VSS

    Donc c’est le logiciel qui ferait le timeur ? Bizarrement, comme déjà marqué précédemment, Aegis a, en natif, les scripts que vous rajoutez à VSS. Sachant que ce sont des scripts, susceptibles de ne pas fonctionner lors de màj du logiciel, est-ce bon de l’utiliser ?

    Pour reprendre rapidement :
    – time (général) : c’est pas « je synchro en espérant que ça soit lisible », c’est savoir donner le bon temps pour que le sous-titre soit lisible. C’est aussi ça qui fait que les cas spéciaux existent.
    – time (hors blank) : bouboup impose des méthodes de time générales (qui sont juste un c/c à se demander si la personne qui a copié ça savait de quoi ça parlait) qui ne précise en rien les plus que nombreux cas spéciaux (sachant qu’il a plus de cas spéciaux que de séries).
    – time (blank) : pas besoin de le re-démontrer. Qu’est-ce que ça apporte ? Rien.
    – CPL : perte de précision. Si tu veux te faire ton propre opinion au lieu de re-marqué ce qui a déjà été mis, compare une version fansub (d’une – très – bonne team sur une série à fort dialogue ou parlant de choses pointues [histoire ou politique]) avec une version éditeur. La version fansub sera « meilleure » puisqu’elle laissera alors plus de liberté afin de pouvoir retranscrire l’intégralité des dialogues sans devoir adapter pour aller dans de la généralisation.

    Au final, tu es comme quoi ? 90 % des timeurs ? « Je regarde les règles du jeu sur un site et j’applique. » Si tu t’es remis en question juste à cause de bouboup, c’est certainement ça. Belle mentalité. Savais-tu au moins ce que tu faisais ? As-tu déjà réellement cherché à apprendre à timer ? As-tu déjà réellement chercher à savoir pourquoi c’était ces règles-là et pas d’autres ?

    C’est bien d’apprendre des choses. C’est encore mieux de savoir pourquoi c’est celles-là et pas d’autres.

  81. (Mec, les corpuscules de Meissner sont pas dans l’épiderme mais le derme supérieur.{-_-}Avant de faire un copier-coller, vérifie. Et tu crois que les gens vont comprendre « SNC » ? )

    Monsieur est allé vérifié sur wikipedia je vois…

    Pourtant tu n’as pas précisé que c’était également le cas des récepteurs de Merkel (que j’aurais appelés « disques » si je m’étais amusé à faire un c/c).
    Mec, si tu veux chercher la petite bête, vérifie jusqu’au bout avant de faire un c/c incomplet.

    Par ailleurs, je ne crois pas qu’ils vont comprendre SNC : j’en suis sûr. Car il suffisait de lire le GV pour comprendre le GS. Tu comprends ?

    Trêve de HS, je crois que j’ai mal suivi le débat : les blanks précédents ou suivants les CP ne font pas partie de ce que tu appelles « le système actuel de time », mais de celui du « time normé ». Je croyais que c’était le time normé de la EF qui subissait les moqueries en étant accusé de rendre épileptique et de fatiguer le spectateur (à cause de ces blanks qui font clignoter à la manière d’un SDN). En tout cas il n’en est rien, puisque sinon vu le nombre des autres stimuli rencontrés au cours d’une vidéo, le visionnement de n’importe quel dessin-animé ou film fatiguerait le spectateur (surtout s’il boit une bière en même temps :-D). Ou alors il faudrait lier tous les sous-titres entre eux, comme ça on aurait toujours du texte à lire et presque pas de clignotement.

    (Lexique pour comprendre ce message :
    SNC : je laisse chercher dans wikipedia car j’ai oublié ce que ça voulait dire et j’ai pas envie de chercher.
    GV : groupe verbal.
    GS : groupe sujet.
    CP : changement de plan ou « cut » (à vérifier mais c’est comme ça que je l’appelle et je n’ai pas envie de vérifier par moi-même).
    SDN : sapin de Noël.)

    Concernant les arguments de Klick et Focker :

    Pourquoi toutes les séries se timent de la même façon ? Parce que la vitesse de lecture moyenne de l’être humain est invariable, et que les sous-titres sont des corps étranger qui nuisent à la perception des images, donc qu’il faut intégrer le plus discrètement possible.
    Si vous avez envie de provoquer des Too Fast pour donner une impression de rythme rapide ou de coupure, ce sera raté puisque le spectateur devra mettre pause, revenir en arrière, remettre play pour avoir le temps de lire le ss-titre. Super le rythme. De plus le Japonais pourra entendre l’entier du propos, alors pourquoi empêcher le Français de lire le ss-titre jusqu’au bout ?
    Par contre effectivement le Français aura des résumés de texte par rapport au Japonais, mais pas toujours. Parce que quantité ne rime pas avec qualité, il est possible de raccourcir sans couper en reformulant, en choisissant des tournures riches en sens ou des termes précis, ou de résumer en dernier recours, car le reste est suggéré par les images (si ça perd trop en sens, le système permet de rallonger le time du ss-titre, et avant d’avoir un Too Long faut y aller je vous assure). Là aussi il y a plein de cas de figure et ça ne se résume pas à « comme le sous-titre est moins long, la trad est moins précise/a perdu des infos ».

    Quant à insérer des Too Long volontairement : à quoi bon, puisque le ss-titre empêche d’apprécier les images. Ça ne fait que retenir les yeux dessus, et gâche le paysage. Je n’en vois pas l’intérêt.
    Il y a des études qui démontrent qu’un ss-titre intra-langue perturbe le spectateur, concernant l’observation des détails de l’image. Il ne faut pas piédestaliser le ss-titre, c’est uniquement un corps étranger servant à la compréhension des paroles.

    Concernant le fait que le trad ne soit pas en 4ème position pour rien, mais pour justement s’adapter aux trad et check, alors ceux-ci se tapent de la longueur du sous-titre et c’est au timeur de rattraper le coup en bricolant un truc potable ?
    Sachant que la plupart des teams traduisent de l’anglais, la longueur par rapport au japonais a déjà bien été modifiée lors de cette étape. Si le trad/check rallonge encore par derrière en français lors de leur popote, bonne chance. S’ils ont une indication par rapport au temps de parole japonais, c’est un grand avantage.
    Combien de fois ai-je vu un ss-titre FR de 3 kilomètres, traduit d’un ss-titre US de 2 kilomètres, alors qu’en Japonais seulement deux syllabes sont prononcées (Je caricature :-)) ? Il y a des études qui démontrent qu’une grande différence entre la longueur des paroles et celle du ss-titre perturbe le spectateur, celui-ci se sentant trahi, se demandant si ça bien été traduit (donc son attention est détournée).
    Et sans indication, comment le timeur peut juger objectivement du time de son sous-titre ? Si l’on pouvait tout faire à l’oeil/oreille, le mètre à mesurer, chronomètre, etc., n’existeraient pas.

    Donc ce système de normes n’est pas tant critiquable.

  82. EstebanZia_Tao: Trêve de HS, je crois que j’ai mal suivi le débat : les blanks précédents ou suivants les CP ne font pas partie de ce que tu appelles « le système actuel de time », mais de celui du « time normé ». Je croyais que c’était le time normé de la EF qui subissait les moqueries en étant accusé de rendre épileptique et de fatiguer le spectateur (à cause de ces blanks qui font clignoter à la manière d’un SDN).
    […]
    Ou alors il faudrait lier tous les sous-titres entre eux, comme ça on aurait toujours du texte à lire et presque pas de clignotement.

    EstebanZia_Tao: Pourquoi toutes les séries se timent de la même façon ? Parce que la vitesse de lecture moyenne de l’être humain est invariable, et que les sous-titres sont des corps étranger qui nuisent à la perception des images, donc qu’il faut intégrer le plus discrètement possible.

    C’est bizarre de se contredire comme ça. Comment intégrer les sous-titres (blancs à bordure noire pour le rappeler) discrètement en créant des flashs ? Le mieux est justement de chercher à respecter les TP, les intrusions au premier-plan (combats dans Basara), etc.

    Ensuite, concernant la deuxième citation, c’est marrant les mots quand même. « Moyenne » : quantité obtenue en additionnant toutes les quantités données et en divisant ce total par le nombre de quantités. On est bien d’accord sur ça. Exemples de la connerie de la moyenne :
    1/ trois personnes A, B et C lisent des pages au rythme de 1 page / minute, 2 pages / minute et 1 page par minute respectivement dans cet ordre. On aura une moyenne de lecture à 1.33 page / minute. Si on règle un tourneur de page automatique, A et C seront pénalisés. Super la moyenne.
    2/ On en parle souvent actuellement : le caddie-moyen du français a augmenté de 0.6 %, est-ce que cela signifie que tu as pu acheter 0.6 % de produits en plus ? Bien sûr que non, c’est une moyenne.
    Et dans le cas contraire, as-tu réellement besoin d’une seconde (durée minimale d’un sous-titre) pour lire un « oui » ou « d’accord » ?

    Ensuite, « invariable » ? Tu te contredis précédemment vis-à-vis le fait de boire une bière. Tu lis à la même vitesse vers 10 h après être bien réveillé et à minuit après une grosse journée de taff (et une bière) ? Et il n’y a pas que le fait de lire, tu peux lire rapidement, mais en sera-t-il de même au niveau de la vitesse de compréhension ? Exemple : lire à haute voix et dans sa tête. Tu liras / comprendras moins vite à haute voix qu’en lisant dans ta tête. Je ne dis pas qu’il faut lire à haute les sous-titres, mais que le fait de considérer la vitesse de lecture comme « invariable » est totalement faux.

    EstebanZia_Tao: Si vous avez envie de provoquer des Too Fast pour donner une impression de rythme rapide ou de coupure, ce sera raté puisque le spectateur devra mettre pause, revenir en arrière, remettre play pour avoir le temps de lire le ss-titre. Super le rythme. De plus le Japonais pourra entendre l’entier du propos, alors pourquoi empêcher le Français de lire le ss-titre jusqu’au bout ?

    Si le timeur a fait comme ça, est-ce que c’est réellement timer ? Non bien sûr. Ça signifie qu’il n’a pas vérifié son time. Aucune preuve de qualité.

    Par contre effectivement le Français aura des résumés de texte par rapport au Japonais, mais pas toujours. Parce que quantité ne rime pas avec qualité, il est possible de raccourcir sans couper en reformulant, en choisissant des tournures riches en sens ou des termes précis, ou de résumer en dernier recours, car le reste est suggéré par les images (si ça perd trop en sens, le système permet de rallonger le time du ss-titre, et avant d’avoir un Too Long faut y aller je vous assure). Là aussi il y a plein de cas de figure et ça ne se résume pas à « comme le sous-titre est moins long, la trad est moins précise/a perdu des infos ».

    Dans ce cas, fais une traduction de G00 en respectant les normes de bouboup concernant le CPL. C’est ce qu’a fait Beez et malgré une très bonne trad par un grand homme, la traduction est moins précise.
    Bien entendu, ce n’est pas le cas de toutes les séries car toutes ne parlent pas de géopolitique, histoire, etc. Mais ça existe quand même.

    EstebanZia_Tao: Il y a des études qui démontrent qu’un ss-titre intra-langue perturbe le spectateur, concernant l’observation des détails de l’image. Il ne faut pas piédestaliser le ss-titre, c’est uniquement un corps étranger servant à la compréhension des paroles.

    Dans ce cas, pourquoi augmenter la présence de ces corps étrangers en faisant des blank ?

    EstebanZia_Tao: Concernant le fait que le trad ne soit pas en 4ème position pour rien, mais pour justement s’adapter aux trad et check, alors ceux-ci se tapent de la longueur du sous-titre et c’est au timeur de rattraper le coup en bricolant un truc potable ?
    Sachant que la plupart des teams traduisent de l’anglais, la longueur par rapport au japonais a déjà bien été modifiée lors de cette étape. Si le trad/check rallonge encore par derrière en français lors de leur popote, bonne chance. S’ils ont une indication par rapport au temps de parole japonais, c’est un grand avantage.

    Si le trad n’est pas capable de traduire et l’adapt d’adapter, que ce soit avec bouboup ou non, ça restera de la merde. Il faut dire les choses comme elles sont. Jamais rien n’a empêché un trad de faire un clic droit dans le dialogue pour découper la phrase. Bouboup n’apporte rien pour ça, c’est juste du bon sens. Au pire, si la phrase est vraiment trop longue mais que les personnes précédentes ne s’en sont aps aperçus, rien n’empêche le timeur de faire la même opération. Surtout quand il y a une blank au niveau des paroles.

    Et sans indication, comment le timeur peut juger objectivement du time de son sous-titre ? Si l’on pouvait tout faire à l’oeil/oreille, le mètre à mesurer, chronomètre, etc., n’existeraient pas.

    Checker son propre time, abaisser son rythme de lecture est déjà une chose.
    Puis tu parles de manière détourner des normes, mais où sont les règles concernant tous les cas spéciaux permettant aux sous-titres de mieux s’intégrer de manière invisible dans l’écran ?

    Car au final, un time se doit d’être lisible (le lire et le comprendre) et invisible (qu’il s’incruste dans le panorama de la scène sans gêner la vidéo en question), non ?

    Donc ce système de normes n’est pas tant critiquable.

    Et pourtant tu l’as critiqué plusieurs fois et confronté à une réalité qu’ils ne prennent pas en compte : si on veut qu’un sous-titre soit invisible, il faut bien prendre en compte les scènes qui sont toutes différentes dans un épisode, alors pourquoi pas les sous-titres qui se doivent de ne gêner au moins le spectateur ?

    Les choses réellement criticables dans bouboup sont :
    – CPL : montré précédemment.
    – l’imposition de normes de time générales sans prendre compte les nombreux cas spéciaux permettant une limitation de la nuisance des sous-titres.
    – TP : qui au final n’est pas respecté (dû à l’ajout de blank avant et après et donc sont des nuisances supplémentaires).
    – durée minimale / maximale d’un sous-titre.
    (et je crois que c’est tout)

    Pour le reste, je suis assez d’accord avec eux. Le Français, les deux lignes maximum / visualisation, l’utilisation des dialogues, etc. c’est du bon sens et du travail qui est (et se doit d’être) déjà mis en application. C’est à ça que servent les postes de check, adapt, etc.

  83. Che Guevara

    Qu’est-ce que Bouboup vient foutre ici ? Où j’en parle ? Peu importe mon parcours, il est antérieur et n’est pas lié à Bouboup. Dommage pour toi.

    Une fois de plus tu réinventes ce que les gens disent suivant ta compréhension limitée pour pouvoir facilement démonter. Et pour te contredire tu ne réponds pas à ce que je t’oppose, sinon tu te tairais depuis belle lurette. Tu reprends, caricature, invente, fais des suppositions qui t’arrangent, transforme ce que j’ai dit, bref réinvente les arguments avant de répondre. Facile, mais je ne suis pas dupe et ce n’est pas me citer qui t’autorise à dénaturer ce que j’ai dit.
    Un exemple : ne pas avoir le temps de lire ou au contraire avoir le temps de lire deux fois en entier une longue réplique est fréquent et non caricatural. Dire que ceux qui font des retour à la ligne ou qui splittent leurs répliques font des répliques de deux mots est caricatural, mais c’est tout ce que tu trouves à opposer…

    Les animes ne se timent pas de la même façon (jamais dit le contraire), mais ils peuvent respecter les mêmes critères limites (va chercher ce qu’est un intervalle et tu comprendras ce que j’ai expliqué) –> ça c’est pour ton affirmation à la noix.

    Limiter le nombre de caractères limitera la précision de la traduction. –> connerie une ligne de 60 ou deux de 30 sur un affichage c’est pareil (sauf en termes de lecture, le second est mieux). Je pourrais développer d’autres exemples, mais ce serait te parler chinois vu que tu connais pas tout ça. il y a 36 manières de respecter un temps de lecture sans nuire dans aucundes domaines où tu as des craintes (qualité de la traduction…)

    Va potasser avant d’affirmer n’importe quoi. D’ailleurs il n’a jamais été fait mention de traductions pauvres pour les teams appliquant ces normes (juste encore un de tes a priori à la con) et pour les cas VRAIMENT extrêmes, ne pas savoir reformuler en moins de mots sans déformer ni le sens ni l’idée, c’est juste être incompétent en adaptation.

    Le logiciel fait le timeur ! C’est ce que t’as compris de ce que j’ai dit. Non, mais tu fais exprès ou quoi l’abs et l’esp font le pilote ? (je pensais que cet exemple te parlerait faut croire que non, une fois plus déformation, caricature). L’outil rend plus performant et ne se substitue pas à l’homme. Mais je comprends que tu veuilles faire croire que l’on affirme ça pour discréditer.

    C’est plus joli de mettre pause, alors là, t’as la palme !
    Tu t’enfonces tout seul ! Ça en serait presque risible, si ça n’était pas avant tout pathétique. Et tu te dis timeur…

    Oui tu n’es pas le seul à penser comme tu le fais et moi non plus. Ton ignorance ne tuera pas, par contre, pas de quoi en être fier et le brandir comme un étendard.
    La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale. Et là chapeau, t’as bien étalé et pourri tous les commentaires ici.

  84. Che Guevara il est pas mort ? O_O
    Cela dit, les commentaires étaient amenés à être pourris à partir du moment où l’on se base sur des choses qui ne sont pas visible dans le comparatif . Toi comme lui et d’autres en sont les responsables. 😉
    C’est étrange. Dès que certaines teams figurent dans un comparatif, les commentaires tels que « le time est meilleur » font leur apparition. Je dis ça, je dis rien. :-)

  85. Un exemple : ne pas avoir le temps de lire ou au contraire avoir le temps de lire deux fois en entier une longue réplique est fréquent et non caricatural. Dire que ceux qui font des retour à la ligne ou qui splittent leurs répliques font des répliques de deux mots est caricatural, mais c’est tout ce que tu trouves à opposer…

    Et ? Une normalisation aura toujours raison ? Non. Ton intervalle, si t’en veux un, serait : -500 ms / + 1000 ms à la fin des paroles. Super. Magnifique. 1,5 seconde de flottement, où sont ces normes qui permettront de dire quand utiliser le – 500 ms ou le + 1000 ms ?

    Che Guevara: Tu reprends, caricature, invente, fais des suppositions qui t’arrangent, transforme ce que j’ai dit, bref réinvente les arguments avant de répondre. Facile, mais je ne suis pas dupe et ce n’est pas me citer qui t’autorise à dénaturer ce que j’ai dit.

    Le fait de ne pas savoir t’exprimer en Français est ton problème. La compréhension et la bonne utilisation des mots est le premier pas vers un dialogue compréhensible pour tous.

    Che Guevara: Les animes ne se timent pas de la même façon (jamais dit le contraire), mais ils peuvent respecter les mêmes critères limites (va chercher ce qu’est un intervalle et tu comprendras ce que j’ai expliqué) –> ça c’est pour ton affirmation à la noix.

    Revirement de veste powaa ! Ou pas :

    EstebanZia_Tao: Pourquoi toutes les séries se timent de la même façon ? Parce que la vitesse de lecture moyenne de l’être humain est invariable, et que les sous-titres sont des corps étranger qui nuisent à la perception des images, donc qu’il faut intégrer le plus discrètement possible.

    Che Guevara: Va potasser avant d’affirmer n’importe quoi. D’ailleurs il n’a jamais été fait mention de traductions pauvres pour les teams appliquant ces normes (juste encore un de tes a priori à la con) et pour les cas VRAIMENT extrêmes, ne pas savoir reformuler en moins de mots sans déformer ni le sens ni l’idée, c’est juste être incompétent en adaptation.

    Je pourrai te retourner la même chose. N’ai-je pas conseillé à ceux qui veulent faire un comparatif de voir / faire ça sur un G00 ? Est-ce que tu l’as fait ? Bien sûr que non. Encore une fois, qui écris des a priori à la con ? Va faire une trad de G00 en respectant la précision des dialogues. Ji Takeda, malgré l’excellente traduction qu’il a réalisé, n’a pas réussi à retranscrire la totalité de la précision des dialogues de la série. Alors tu prétends être capable de réussir ? Je demande grandement à voir ça.

    Che Guevara: Le logiciel fait le timeur ! C’est ce que t’as compris de ce que j’ai dit. Non, mais tu fais exprès ou quoi l’abs et l’esp font le pilote ? (je pensais que cet exemple te parlerait faut croire que non, une fois plus déformation, caricature). L’outil rend plus performant et ne se substitue pas à l’homme. Mais je comprends que tu veuilles faire croire que l’on affirme ça pour discréditer.

    Pathétique contradiction. Un outil (auquel il faut rajouter plein de scripts pour avoir quelque chose en natif dans un autre) ferait donc un meilleur timeur ? Ôôôô, le pauvre petit timeur qui a besoin d’un logiciel… T’as déjà réellement timé ? L’outil rend plus performant ? Foutaises ! Bizarrement, j’ai jamais besoin de tout ça et je compte jamais les utiliser ne serait-ce que pour le repérage des TP. C’est magnifique la manière dont ils sont repérés dans les logiciels, régulièrement, il y a en qui sautent (peu de dif de luminosité / contraste) ou sont multiples (fondus). Comme c’est étrange et stupide de chercher à utiliser ces logiciels qui ne sont « même pas capable » de repérer ces changements. C’est sûr qu’avec cette grande aide, le time n’en sera qu’amélioré (ou pas).

    À moi de te poser la question : tu te prends vraiment pour un timeur ? Un type qui a cherché réellement quelle été la manière de timer ? Pourquoi cette méthode et pas une autre ?
    De ce que tu as marqué, on ne peut conclure qu’une seule chose : t’as lu une fois un tuto générique de time et basta, tu t’es lancé dedans sans connaître toutes les subtilités du time. C’est une chose qui ne s’apprend que d’une seule méthode : en variant les genres, en remettant en cause toutes les étapes du time, en faisant tester des méthodes à des personnes n’y connaissant rien, en n’ayant pas confiance en le logiciel.
    Toutes des choses qui font qu’une personne saura timer ou comme toi, avoir lu un petit tuto rapide expliquant une méthode générique utilisée rarement et qui n’a qu’un mérite : la possible compréhension des sous-titres.

  86. C’est pas ce que je voulais dire, je me suis peut-être mal exprimé, je vais retenter mais d’abord :


    Klick: Exemples de la connerie de la moyenne :
    1/ trois personnes A, B et C lisent des pages(…) »

    La moyenne de vitesse de lecture d’une personne (de 14 ans à je sais plus combien) est invariable. Ces tests n’ont sûrement pas été fait sur un seul texte, mais sur différents de complexité variable. Faut pas non plus prendre ceux qui ont fait ces études pour des manches à couille.
    Là tu ramènes l’échantillon à 3 personnes avec une personne lisant à une vitesse double des deux autres. Grande variance, intervalle de confiance (je crois?) à chier. Exemple extrême qui ne reflète sûrement pas ce sur quoi est basé le calcul permettant d’aboutir à ces normes (qui ne sont, je le rappelle, pas des valeurs absolues mais des fourchettes de valeur). Tu supposes que A, B et C etc donc continuons à supposer : si on rajoute D et E qui lisent à la même vitesse que B, ton exemple est-il toujours aussi démonstratif ?


    Klick: Ensuite, « invariable » ? Tu te contredis précédemment vis-à-vis le fait de boire une bière. Tu lis à la même vitesse vers 10 h après être bien réveillé et à minuit après une grosse journée de taff (et une bière) »

    En parlant de bière à minuit ce ne sont pas mes propos, puisque j’ai parlé de vitesse moyenne dans une population, pas d’un individu.
    D’ailleurs, en quoi le système de time sans normes est un avantage puisqu’ainsi la vitesse de lecture est déterminée par celle du timeur ? Donc s’il time après 3 bières à minuit, son time sera différent ! Les normes proposent justement de calibrer la vitesse de manière objective, dans une fourchette donnée. Aucun humain n’est capable de le faire. Comme le batteur d’un groupe (même le meilleur soit-il) a besoin d’une oreillette qui balance un métronome, s’il y a des samples pendant le concert, afin de calibrer le tempo de la chanson. Considère les samples comme le spectateur. Bon l’exemple est assez mal choisi car dans un cas il s’agit d’une valeur absolue, dans l’autre d’une fourchette de valeurs, mais ça illustre quand même le propos, les normes proposant des limites max et min à ne pas dépasser sinon on est hors tempo ce qui risque de gêner.


    Klick: Comment intégrer les sous-titres (blancs à bordure noire pour le rappeler) discrètement en créant des flashs ? » (…)
    « Dans ce cas, pourquoi augmenter la présence de ces corps étrangers en faisant des blank ?

    Là mes propos sont sortis de leur contexte. Je parlais des Too Fast et Too Long provoqués volontairement par certains timeurs, qui augmentent non pas la présence des corps étrangers (nécessaires), mais la perturbation provoquée par ceux-ci.

    Donc je reformule : pourquoi vouloir rallonger le corps étranger plus que nécessaire et inutilement puisqu’il est déjà lu en entier bien longtemps avant qu’il disparaisse (les études montrant qu’un sous-titre, même s’il est dans la même langue, même s’il est inutile (déjà lu en entier), continue d’attirer l’attention du spectateur donc le détourne de l’image), ou faire qu’il perturbe encore plus en obligeant à faire retour arrière, pause, puis lecture ou alors perturber par un « merde c’était super rapide j’ai pas eu de lire » ? Dans ces cas-là les ss-titres perturbent. Si un ss-titre se permet d’attirer l’attention du spectateur, ce doit être pour une bonne raison et non pour le perturber (Too Fast) ou attirer son attention plus longtemps que nécessaire (Too Long).

    Concernant les blanks, comme je l’ai déjà dit, ce sont des événements visuels servant à déclencher un arc réflexe. Qui dit réflexe dit phénomène inconscient, donc le spectateur n’est pas gêné par ceux-ci. Au contraire son attention est attirée naturellement sur les ss-titres, ce qui facilite la lecture d’une vidéo ss-titrée, en disant à la partie inconsciente du cerveau « là il y a qqch à lire », « c’est bon il n’y a plus rien, tu peux retourner sur l’image ». Sans blank, la conscience prend le relai car il se passe dans la tête « tiens il y a là un ss-titre que je n’avais pas remarqué ! », « l’ai-je déjà lu ? », « c’est le même qu’avant celui-là ? »
    Dès que le spectateur se pose une question sur un ss-titre ou prend conscience de sa présence, c’est raté. Les blanks permettent justement d’éviter cela en travaillant sur les réflexes et l’inconscient.

    – C’est un dialogue de sourd 😛 :


    Focker: C’est pas tant la série qui va nous dire comment timer mais bien la nature de la scène… fight, narration, dialogue. On se moque un peu des « too long », « too fast » ou autre… Dans certain cas on vient même les provoquer.
    Le « too long » surtout dans le cas d’une scène qui fini sur un plan fixe et le « too fast » quand un perso se fait interrompre.


    EstebanZia_Tao: Si vous avez envie de provoquer des Too Fast pour donner une impression de rythme rapide ou de coupure, ce sera raté puisque le spectateur devra mettre pause, revenir en arrière, remettre play pour avoir le temps de lire le ss-titre. Super le rythme.


    Klick: Si le timeur a fait comme ça, est-ce que c’est réellement timer ? Non bien sûr. Ça signifie qu’il n’a pas vérifié son time. Aucune preuve de qualité.

    – Pour le fait des les rendre invisible, oui et non. Les rendre invisible à la partie rationnelle et consciente du cerveau, mais les rendre visible aux réflexes.
    En d’autres termes, il faut qu’on les lise naturellement sans qu’on se rende compte sciemment de leur présence. Toute perturbation peut réveiller la conscience.

    – Concernant les trad/check/adapt : le problème c’est qu’à force de tourner la phrase dans tous les sens pour trouver la meilleure formulation, il sait le sens de la phrase à l’avance, voire la phrase finale par coeur. Donc il la lit plus rapidement que si c’était la première fois qu’il la lisait. Avec un outil informatique, pas de place à la subjectivité ni aux influences extérieures.

    Je n’ai pas dit qu’on pouvait timer bourré 😛

  87. Peut-être es-tu un excellent timer Klick, la perle rare. Qui sait toujours trouver la bonne vitesse à l’oeil, qui n’a pas besoin de mètre-étalon.
    En admettant donc que tu sois ce génie du time, combien y en a-t-il d’autres, comme toi ? As-tu pensé aux autres cas, que toi-même ?

    Bouboup pourrait ainsi être là pour remonter le niveau général du fansub, car trop souvent nous sommes perturbés par des times exotiques et/ou inadaptés, des phrases trop longues à lire qui empêchent d’apprécier les images, qui touchent les bords de l’écran, etc.

    Un pour tous, tous pour un ! 😉

  88. Che Guevara

    Et ? Une normalisation aura toujours raison ? Non. Ton intervalle, si t’en veux un, serait : -500 ms / + 1000 ms à la fin des paroles. Super. Magnifique. 1,5 seconde de flottement, où sont ces normes qui permettront de dire quand utiliser le – 500 ms ou le + 1000 ms ? J’ai jamais dit ça invente encore ce que je dis.
    « C’est une chose qui ne s’apprend que d’une seule méthode : en variant les genres, en remettant en cause toutes les étapes du time, en faisant tester des méthodes à des personnes n’y connaissant rien, en n’ayant pas confiance en le logiciel. »
    Exactement ce que tu prétends et ne sais pas faire.
    Quant au scripts, foutaise (on ne les compte plus dans tes a priori enracinés comme du chiendent) tu paramètres comme tu veux, c’est dire ta méconnaissance encore une fois de ce log.
    Quant à te dire que tu ne l’utiliseras jamais, normal tu ne sais pas timer Klick, donc tu ne vois pas les aides qu’il apporte. Rien que la notion de CPS t’es étrangère vu qu’aegisub ne peut l’aborder et prétendre timer à coup sûr sans, rien de plus prétentieux et inexact, bref je te le redis, tu ne sais pas timer.

  89. Che Guevara

    @ Piou, normal, c’est le moment pour des gus comme Klick de tenter de défendre leur arriérisme. Deux choix se taire ou rétablir la vérité.
    Mais entre sa méconnaissance et ses amalgames dans lesquels ils veut tout ramener, c’est impossible.
    Maintenant je ne prétends pas le convaincre, je m’en fous d’ailleurs, juste éviter à qqn d’objectif qui lirait ce topic (sait-on jamais, je lui souhaite bon courage et qui s’intéresse au time) de ne pas se fermer une porte à tort à cause d’un gus comme Klick.
    Et cette port, c’est tout ce qui concerne le temps de lecture, la longueur d’une ligne etc. qui ne s’aborde absolument pas uniquement au feeling. À l’heure actuelle dans le gratuit c’est VSS qui le permet le mieux. Il ne fait rien à ta place sauf si tu lui fais confiance aveuglément (ce serait une erreur) mais il t’indique tous les paramètres de chacun de tes ST : longueur en caractères taille en pixels suivant la taille de la police, vitesse en caractères par seconde, vitesse en RS (algorithme basé sur le temps de réaction) et ses paramètres mathématiques n’auraient aucun intérêt en soit s’il n’était pas avéré que nos yeux ont certaines limites testées et relativement bien définies.
    Un seul exemple impossible à contredire que tous les pros respectent.
    Vitesse de lecture : ne doit pas excéder 25 caractères par seconde. Eh oui, tu ne lis pas plus vite que ton ombre. Alors bien sûr avec le Q check habituel et tout le tointoin c’est souvent évité, mais pas systématiquement. Voilà un (y en a bien d’autres) des points essentiels où VSS supplante Aegisub.
    VSS est une aide, il te refera pas la reformulation ou le calage correct en fct de tout, il aide. Aegisub, lui n’apporte rien dans ces domaines précis de la lecture.

  90. Pour un outil, le fait d’apporter des tonnes d’informations, c’est surtout à destination des débutants. Avec un peu d’expérience, il suffit seulement de connaître la durée du sous-titre, et on sait immédiatement à quelle quantité de texte on a droit pour faire la traduction, et dans quelle mesure on peut en dévier. Mais bon, au début, il aura fallu apprendre à compter ou se farcir des tas de chiffres et mesures. Un autre moyen de vérifier ses sous-titres, c’est de les lire à haute voix, calmement, et de voir si on arrive au bout en même temps que le sous-titre s’efface. Si on commence à décrocher, il y a un problème. Mais ça ne peut servir qu’à posteriori, pour vérifier sans recourir aux chiffres.

    Bref, pour une personne un minimum expérimentée, VSS et Aegisub c’est kif-kif (je ne parle que du sous-titrage de base). Alors autant prendre le soft sur lequel on est le plus à l’aise, et après, pas besoin d’en discuter 107 ans. D’autant plus que pour la détection des changements de plan, les deux softs sont logés à la même enseigne : ils se basent sur la présence de trames clés dans le fichier (c’est rapide à extraire) et non sur une analyse du contenu de la vidéo. Suivant la façon dont elle a été transcodée, on peut avoir de nombreux manqués ou faux positifs. Au final, il faudra toujours passer en visuel pour la finition.

  91. EstebanZia_Tao: La moyenne de vitesse de lecture d’une personne (de 14 ans à je sais plus combien) est invariable. Ces tests n’ont sûrement pas été fait sur un seul texte, mais sur différents de complexité variable. Faut pas non plus prendre ceux qui ont fait ces études pour des manches à couille.
    Là tu ramènes l’échantillon à 3 personnes avec une personne lisant à une vitesse double des deux autres. Grande variance, intervalle de confiance (je crois?) à chier. Exemple extrême qui ne reflète sûrement pas ce sur quoi est basé le calcul permettant d’aboutir à ces normes (qui ne sont, je le rappelle, pas des valeurs absolues mais des fourchettes de valeur). Tu supposes que A, B et C etc donc continuons à supposer : si on rajoute D et E qui lisent à la même vitesse que B, ton exemple est-il toujours aussi démonstratif ?

    Ben oui justement, ça fera 40 % des personnes qui ne seront pas en mesure de lire correctement. Une moyenne c’est des hauts et des bas, si on se base sur ta moyenne, toutes les personnes en dessous seront pénalisées. On peut considérer que cela représente 50 % des personnes. ça ne changera jamais rien au fait qu’il y aura toujours des personnes en dessous de cette moyenne qui seront toujours pénalisés.

    EstebanZia_Tao: Donc je reformule : pourquoi vouloir rallonger le corps étranger plus que nécessaire et inutilement puisqu’il est déjà lu en entier bien longtemps avant qu’il disparaisse (les études montrant qu’un sous-titre, même s’il est dans la même langue, même s’il est inutile (déjà lu en entier), continue d’attirer l’attention du spectateur donc le détourne de l’image), ou faire qu’il perturbe encore plus en obligeant à faire retour arrière, pause, puis lecture ou alors perturber par un « merde c’était super rapide j’ai pas eu de lire » ?
    […]
    Dès que le spectateur se pose une question sur un ss-titre ou prend conscience de sa présence, c’est raté. Les blanks permettent justement d’éviter cela en travaillant sur les réflexes et l’inconscient.

    Ou pas. Les blanks rajoutent des corps étrangers. Car on aura alors un temps souvent dérisoire (un quart de seconde) où il n’y aura pas de sous-titres. Super dans un monologue de plusieurs phrases. « J’attire le fait que la personne devra se re-concentrer parce qu’une nouvelle phrase commence »… Mais bien sûr. La personne est déjà concentrée. Soit sur les sous-titres, soit le dialogue. Si elle n’était pas concentrée (chose anormale lorsqu’on lit), à quoi servent alors les sous-titres puisqu’ils ne seront pas lus (ou compris) ? On dirait que tu parles de corps étrangers que lorsque ça t’arrange… De plus, si à chaque fois la personne est attirée par les sous-titres dû au blank, pourquoi mettre une vidéo ? C’est caricaturé et pourtant réel, suffit de voir comment marchent les pubs dans la rue. Tu vas facilement avoir les yeux rivés sur une pub d’une femme à moitié nue présentant un savon que la pub juste à côté présentant une bouteille de bière. C’est utilisé par les publicistes et ça marche. Donc si tu attires tout le temps le regard vers les sous-titres, pourquoi mettre la vidéo ?
    Je suis d’accord qu’à chaque fois rallonger les times sert à rien à part perturber, mais toujours attirer le regard du spectateur vers les sous-titres fera de même.

    – Concernant les trad/check/adapt : le problème c’est qu’à force de tourner la phrase dans tous les sens pour trouver la meilleure formulation, il sait le sens de la phrase à l’avance, voire la phrase finale par coeur. Donc il la lit plus rapidement que si c’était la première fois qu’il la lisait. Avec un outil informatique, pas de place à la subjectivité ni aux influences extérieures.

    Donc à quoi sert le QC, ces personnes qui sont le dernier rempart avant l’encodage final ? Celles qui vont devoir re-vérifier les times, les incrustations, l’orthographe, la grammaire, etc. ?

    Je n’ai pas dit qu’on pouvait timer bourré

    Merde ><.

    EstebanZia_Tao: Peut-être es-tu un excellent timer Klick, la perle rare. Qui sait toujours trouver la bonne vitesse à l’oeil, qui n’a pas besoin de mètre-étalon.
    En admettant donc que tu sois ce génie du time, combien y en a-t-il d’autres, comme toi ? As-tu pensé aux autres cas, que toi-même ?

    Bouboup pourrait ainsi être là pour remonter le niveau général du fansub, car trop souvent nous sommes perturbés par des times exotiques et/ou inadaptés, des phrases trop longues à lire qui empêchent d’apprécier les images, qui touchent les bords de l’écran, etc.

    Un pour tous, tous pour un !

    Combien ont déjà cherché à savoir comment timer sans utiliser les règles (toujours les mêmes soit-dit en passant) des tutos sur le net ? Comment veux-tu apprendre à timer sinon ?
    Autre exemple concret que je vis actuellement : on me demande un serveur proxy avec des règles exotiques selon les personnes avec limitation de la bande passante en fonction de services, utilisateurs, ip, etc. Tu as des tutos génériques sur le net, comme pour le time. Et quand les tutos ne parlent pas des nombreuses exceptions à mettre en place comme là, qu’est-ce que tu fais ? Tu cherches, tu testes. C’est la même chose avec le time.

    Che Guevara: Exactement ce que tu prétends et ne sais pas faire.
    Quant au scripts, foutaise (on ne les compte plus dans tes a priori enracinés comme du chiendent) tu paramètres comme tu veux, c’est dire ta méconnaissance encore une fois de ce log.

    Justement ce que je SAIS faire. Je ne vais pas suivre des règles qui ne sont qu’un copié-collé par des personnes n’y connaissant strictement rien (Millenium82 pour ne citer que lui ?). Quant aux scripts, à bon ? Pourtant c’est ce que vous mettez dans la magnifique doc de bouboup. Au final, est-ce que vous connaissez réellement ce log ? Encore une belle preuve que non.

    Che Guevara: @ Piou, normal, c’est le moment pour des gus comme Klick de tenter de défendre leur arriérisme. Deux choix se taire ou rétablir la vérité.
    Mais entre sa méconnaissance et ses amalgames dans lesquels ils veut tout ramener, c’est impossible.

    Tu ferais bien d’utiliser des mots qui existent si tu veux faire passer un message. Bizarrement, quand on cherche une définition proche, cela signifie : « personne conservatrice ». Ah bon ? Et vous, qu’êtes-vous donc ? Des personnes cherchant à faire revivre des normes qui ont été abandonnées dans le fansub d’animé il y a de cela un bon cinq ans ?
    Et tout ramener ? Bizarrement, j’ai fait une liste des choses (quatre) qui doivent réellement soumises à débat. Le reste est du bon sens (normalement).

    Che Guevara: À l’heure actuelle dans le gratuit c’est VSS qui le permet le mieux

    Prouve-le. À l’heure actuelle, VSS demande l’ajout de scripts alors que Aegisub a tout en natif. Quel est le mieux ? Un logiciel où il faut rajouter plein d’add-ons au risque d’une instabilité du logiciel ou un logiciel qui a déjà tout en natif et ce, de manière stable ? Y a pas longtemps à réfléchir.

    Che Guevara: Un seul exemple impossible à contredire que tous les pros respectent.

    Une seule chose à dire FANsub. Comme ça a déjà été longuement écrit, les pros sont obligés de respecter les normes des constructeurs s’ils veulent que leurs dvds soient lu par la plus grande majorité des lecteurs du marché.

    Che Guevara: VSS est une aide, il te refera pas la reformulation ou le calage correct en fct de tout, il aide. Aegisub, lui n’apporte rien dans ces domaines précis de la lecture.

    Car il n’y a rien à ajouter. Pour rappel, Aegisub est développé en grande partie par… des timeurs. Alors au choix : un log dont l’efficacité est tout le temps remis en question de même que sa stabilité ou un log créé par des timeurs à destination – entre-autre – des timeurs ?

    Firesledge: Pour un outil, le fait d’apporter des tonnes d’informations, c’est surtout à destination des débutants. Avec un peu d’expérience, il suffit seulement de connaître la durée du sous-titre, et on sait immédiatement à quelle quantité de texte on a droit pour faire la traduction, et dans quelle mesure on peut en dévier. Mais bon, au début, il aura fallu apprendre à compter ou se farcir des tas de chiffres et mesures. Un autre moyen de vérifier ses sous-titres, c’est de les lire à haute voix, calmement, et de voir si on arrive au bout en même temps que le sous-titre s’efface. Si on commence à décrocher, il y a un problème. Mais ça ne peut servir qu’à posteriori, pour vérifier sans recourir aux chiffres.

    Que les débutants ? Bizarrement, ce qu’on a maintenant, c’est des personnes qui ont appris une fois et ne cherchent pas à s’améliorer, évoluer ou tout simplement comprendre. De plus, si ton sous-titre s’efface avant, c’est vrai qu’il y a un problème (en utilisant vos chiffres ?).

    PS pour la modération : pc taff.

  92. Klick:
    Ben oui justement, ça fera 40 % des personnes qui ne seront pas en mesure de lire correctement. Une moyenne c’est des hauts et des bas, si on se base sur ta moyenne, toutes les personnes en dessous seront pénalisées. On peut considérer que cela représente 50 % des personnes. ça ne changera jamais rien au fait qu’il y aura toujours des personnes en dessous de cette moyenne qui seront toujours pénalisés.

    Ou pas. Ça dépendra si la fourchette choisie se situe en dessous de la moyenne, sur la médiane, ou s’étend sur la largeur complète des résultats de l’échantillon. Puisque ce qui se situe entre le Too Fast et le Too Long, n’est pas une valeur absolue.

  93. Che Guevara

    « Ben oui justement, ça fera 40 % des personnes qui ne seront pas en mesure de lire correctement. Une moyenne c’est des hauts et des bas, si on se base sur ta moyenne, toutes les personnes en dessous seront pénalisées. On peut considérer que cela représente 50 % des personnes. ça ne changera jamais rien au fait qu’il y aura toujours des personnes en dessous de cette moyenne qui seront toujours pénalisés. »

    N’importe quoi ça fait 100 % des gens qui auront le temps de lire ce qui sera pas ton cas vu que t’as pas de limite haute à cause de ton feeling. Bref encore une fois t’as rien compris et là t’es bien le seul !
    Même Firesledge a juste nuancé en disant que la pratique te permettait avec le temps d’éviter cela tout comme le QC. On est d’accord, mais c’est pas fiable à 100 %

    « Justement ce que je SAIS faire. Je ne vais pas suivre des règles qui ne sont qu’un copié-collé par des personnes n’y connaissant strictement rien »

    Raisonnement d’un aveugle qui voudrait décrire un paysage. (très limité). Normal que tu penses que les autres n’y connaissent rien, quand t’es simplement en retard sur eux. On ne peut juger qu’à l’aune de son intelligence et ma foi elle semble très limitée chez toi.
    Je te le répète encore une fois : tu ne sais pas timer vu les conneries que tu débites.

    Quant au coup du copier coller, peut-être pour certains cela se résume-t-il à ça… Peut-être… Pour d’autres, c’est : « ha certains font comme ça et pourquoi donc ? » Et tu tesstes, tu compares, t’affines, tu te documentes sur 36 sites de fansub et de sub pro et petit à petit tu comprends et tu te dis c’est pas si con. Et tu testes, tu appliques et là tu te dis ben merde c’est chaud à faire , mais si c’est bien fait (pas toujours le cas, timer avec VSS garantit pas la perfection, piloter avec un ABS te fera pas prendre le virage (mais au moins t’auras mieux freiné, que sans = mais au moins t’auras jamais de répliques non lisibles pour les multiples causes possibles connues et répertoriées dont tu te fous en grande partie)

    Je ne suis pas de Bouboup (je te le redis puisque tu sais pas lire l’implicite), je ne les défendrai pas, mais une chose est sure, ils sont bien plus proches que toi d’un bon time qui doit permettre un ST lisible.

    On te parle CPL, CPS, blank, vitesse de lecture, intervalle
    CP etc. j’en passe et des meilleures, toi, tu opposes feeling et théorique perte dans la trad. Si t’as pas des bilingues jap à 100 % (en clair un natif ou un gus qui a fait x années là-bas) t’es sûr de dénaturer et traduire c’est déjà par défiunition dénaturer.
    Pour ce qui est de la possible perte d’info au niveau du quantitatif, je te renvoie à ce que j’ai écrit sur le fait que tu peux avoir les mêmes formulations justes timées différemment ou réparties différemment…
    Donc tes a priori foireux quant aux possibles risques de dénaturer la trad etc. tu te les gardes. Excuse bidon.

    Et quand on te sort le mot pro tu réponds fansub.
    Ben voilà comme tu dis, tout est dit, tu fais du travail d’amateur dans le sens péjoratif du terme = du travail de seconde zone pour pas dire de m****

    Pro, c’est déjà plusieurs façons de faire suivant le temps qu’ils ont, le savoir-faire qu’ils ont et les contraintes qu’on leur impose. Je ne t’apprends rien. Tu prends un ST de chaîne publique ou de DVD c’est clair, c’est différent, suivant le public, le format etc. CE QUI NE VEUT PAS DIRE qu’il n’y pas certaines contraintes communes.

    Si certains font des blank de 250 ms d’autres les font plus courts d’autres ne font que les blanks de répliques d’autres aucun (pour ça d’ailleurs que je ne m’appesantis pas sur les blanks pour débattre du bien fondé de VSS mais plus sur le reste). Point que je te concède sans soucis. Perso je suis plus pour un blank de réplique minimal s’agit pas d’avoir une succession de ST artificiellement collés et séparés par ce blank. Pour plus de détails faudrait une démo. Le blank de CP me parait beaucoup moins utile.
    Si chez certains pros le CPS devra être compris entre 12 et 15 chez d’autres ce sera plus souple, mais jamais tu te taperas du plus de 25 ! comme ça été montré screen shot à l’appui sur d’autres sites de comparo avec une team dont on taira le nom, mais qu’on vante pas mal ces derniers temps.
    Fansub c’est un travail de passionnés non rémunéré (et illégal), si tu le gardes pour toi, tu fais ce que tu veux, si tu le distribues tu te devrais de respecter ceux qui le prendront. Mais bon je sais, chacun a sa vision de ce mot.
    Et va pas me dire ya des pros qui font de la merde on le sait tous. Sinon pourquoi te faire chier avec l’orthographe ou la recherche de la formulation qui claque ou d’autres paramètres de puristes si ce n’est pas pour avoir la même exigence vis à vis de l’affichage de tes ST. Si qqn fait de la daube, ça t’excuse pas de faire pire ou pas mieux.

    Concernant les critères CC
    Ce ne sont pas de simples copier coller non réfléchis, ils sont retenus par une majorité en accord avec des études sur nos capacités de lecture. Ce n’est donc pas une connerie en soi.
    Et si pour éviter tout copier coller fallait tout découvrir par soi-même faudrait alors que chaque timer aille faire des cours de neuro science, d’optique ou opthalmo ou je ne sais quoi encore pour prétendre ne pas s’approprier des réflexions certes toutes faites, mais juste quand même… Vaste programme que tu demandes. Quelle connerie surtout ! De même c’est en forgeant qu’on devient forgeron, mais tu peux accélérer les choses en t’appuyant sur l’expérience des autres. Sinon faudrait attendre je pense un bon minimum de 1000 times à son actif avant de savoir de quoi on cause, alors qu’en bouquinant le sujet une centaine permet de n’être pas ridicule. Après si tu veux jouer à qui a le plus de time sous chacun des logiciels pour savoir qui a la plus grosse et donc qui a raison, y a des chances que tu sois perdant…
    Ça c’est pour répondre à ton accusation débile de vous vous êtes posés aucune question avant d’appliquer vos trucs.

    Quand on lit partout , faut pas excéder 25 caractères par seconde (je reprends cet exemple très simple pour que tout le monde comprenne) et c’est pas de bouboup ce chiffre, c’est que c’est bien pour une raison non ? Quand on lit partout ça se joue entre tant et tant de caractères par ligne. C’est pas pour rien non ? (Dernièrement cette limite supérieure aurait augmenté un poil du fait de l’existence de certains formats, mais tu te tapes pas pour autant ce qu’on voit actuellement d’horrible dans certainjs subs). Perso je m’en fous je ne suis pas à un caractère près, mais je ne fais pas des lignes de 50 voire 70 comme on en voit trop souvent.
    Je le réécris 60 = 30 * 2 = pas de perte et pas forcément deux affichages successifs juste 2 lignes coupées suivant une ponctuation ou un syntagme. Certains se foirent d’ailleurs en faisant ces retours à la ligne ou les splitts (mais ils progresseront et vont dans le bons sens) Après c’est pas parce que tu vois un truc foiré que tout le principe sur lequel il repose est à chier !

    Reprenons le premier critère (les CPS), il est pris en compte pour avoir le temps de lire correctement et le second (CPL) permet de lire plus vite en se fatiguant moins. Je l’ai lu, je l’ai testé et je le confirme, c’est plus agréable, si ça ne l’est pas c’est que qqc a été mal fait chez toi, si tu l’as testé, ce dont je doute, vu comme tu en parles.

    VSS se paramètre comme tu veux, certains utilisent des scripts d’autres non, mais même si tu utilises des scripts, ils ne t’indiquent que par des couleurs les ST douteux. C’est ensuite à toi de rectif le tir ou non. C’est tout sauf un outil automatique débile comme tu le crois et comme tu veux le faire croire à tort, faute de le connaître.

    Timer sans ce genre de paramètres et prétendre faire des ST lisibles ce serait comme réaliser une incrustation (via aegi AE ou que sais-je) sans vérifier à la frame près son apparition et sa disparition, c’est plus long, c’est risqué et moins précis.

    Maintenant si tu piges l’intérêt et que tu demandes, tiens comment vas-tu faire avec ça et ça ? Ben je veux bien te former, c’est pas un souci. Et on pourra en discuter, débattre avec un anime sous les yeux, des ST, un graphe son etc. Tu me files un skype et je veux bien te faire un partage d’écran.
    Après si c’est pour dire, c’est impossible, tu vas forcément devoir dénaturer ou je ne sais quelle invention tu vas me sortir rien que parce que t’as décidé que c’était nul, car tu pratiques pas, alors passe ton chemin. Parler dans le vent comme disait un autre, sur un comparo où de toute façon on ne peut voir que le CPL ne mène à rien. Dans ce cas-là, va voir ailleurs si j’y suis et casse plus du sucre sur les teams qui s’y mettent. Bref vis ta vie avec tes convictions qui n’ont pour seul tort qu’elles sont erronées.

  94. Klick: Ou pas. Les blanks rajoutent des corps étrangers. Car on aura alors un temps souvent dérisoire (un quart de seconde) où il n’y aura pas de sous-titres. Super dans un monologue de plusieurs phrases. « J’attire le fait que la personne devra se re-concentrer parce qu’une nouvelle phrase commence »… Mais bien sûr. La personne est déjà concentrée. Soit sur les sous-titres, soit le dialogue. Si elle n’était pas concentrée (chose anormale lorsqu’on lit), à quoi servent alors les sous-titres puisqu’ils ne seront pas lus (ou compris) ? On dirait que tu parles de corps étrangers que lorsque ça t’arrange…

    Non car les blanks sont des absences de corps étrangers. Je ne comprends pas ce que tu veux dire : tu times les sous-titres sans blank, en les collant les uns à la suite des autres ? (Je plaisantais là-dessus dans un post précédent en parlant de lier tous les ss-titres entre eux). Dans un monologue il faut bien passer d’une phrase à l’autre, d’un sous-titre à l’autre, mais tu peux toujours essayer de mettre une page remplie de texte entre deux (et décorée d’arabesques), ça se faisait dans les films des années 30… Dans un monologue, le blank s’insère dans une pause, lorsque la personne reprend sa respiration. Sans blank c’est difficile de voir que ça a changé de ss-titre. On se fait surprendre que ça a changé sans nous avertir, ce qui fait focaliser la conscience sur le changement de sous-titre : il faut se forcer à faire bien attention à eux pour ne pas en louper leur début, si bien que c’est la partie volontaire du cerveau qui est sollicité. Avec des sous-titres « collés », le visionnage devient une gymnastique, un laborieux jeu d’observation. Finalement on ne fait plus que regarder le bas de l’écran pour éviter de louper le début d’un ss-titre. Ainsi, ils ne sont pas intégrés de manière discrète puisqu’ils monopolisent l’attention du spectateur (qui ne fait même plus attention aux images).
    Avec l’insertion de blanks, l’oeil peut se positionner au centre de l’écran et il sera « appelé » inconsciemment vers le bas quand il faut par réflexe (la partie périphérique de la rétine repérant facilement les mouvements, donc le changement de sous-titre), puis le spectateur lira le ss-titre sans se poser de question sur le pourquoi du comment. Ainsi, ils sont insérés de manière discrète puisqu’ils ne servent qu’à se faire lire pendant le laps de temps imparti.

    Je ne comprends pas ce que tu veux dire après, je n’ai jamais parlé de ces histoires de concentration/re-concentration me semble-t-il.

    Klick: De plus, si à chaque fois la personne est attirée par les sous-titres dû au blank, pourquoi mettre une vidéo ? C’est caricaturé et pourtant réel, suffit de voir comment marchent les pubs dans la rue. Tu vas facilement avoir les yeux rivés sur une pub d’une femme à moitié nue présentant un savon que la pub juste à côté présentant une bouteille de bière. C’est utilisé par les publicistes et ça marche. Donc si tu attires tout le temps le regard vers les sous-titres, pourquoi mettre la vidéo ?
    Je suis d’accord qu’à chaque fois rallonger les times sert à rien à part perturber, mais toujours attirer le regard du spectateur vers les sous-titres fera de même.

    Non ça ne fera pas de même parce qu’il sera attiré quand il faut, pendant le laps de temps qu’il faut.
    Alors je te retourne la question : pourquoi mettre des ss-titres dans une vidéo si on ne veut pas que le spectateur les lise ? Si c’est juste pour perturber la vidéo sans aucun bénéfice de leur présence ?
    La limitation de caractères permet de mettre un hola pour pouvoir apprécier la vidéo. Si on ne veut que du texte indigeste, pourquoi ne pas traduire un livre ?
    La femme à moitié nue attire le regard de l’automobiliste, lui montre le panneau stop, lui dit au-revoir et disparaît, le passant s’arrête et regarde la bière. Sans la femme, le passant regarde la bière, et soit il plante sur les frein juste en passant le panneau, soit continue tout droit en se disant « merde je crois que j’ai loupé un stop ».

    Klick: Donc à quoi sert le QC, ces personnes qui sont le dernier rempart avant l’encodage final ? Celles qui vont devoir re-vérifier les times, les incrustations, l’orthographe, la grammaire, etc. ?

    Ben… à vérifier. Et pas à corriger à tout va et/ou reformuler parce que les phrases sont trop longues. Si la phrase a la bonne longueur dès le départ (parce que le trad/check/adapt a/ont fait son/leur boulot sur VSS en tenant compte des normes et non pas à l’oreille) ça limite le risque de devoir corriger, et donc d’erreur. C’est pourtant élémentaire comme principe. Nul filtre n’est parfait (le QC peut soit corriger un truc pour ajouter une erreur, soit peut la laisser passer).

    Klick:
    Merde ><.

    Cependant avec VSS le time alcoolisé serait plus correct, puisque s’appuyant sur d’inflexibles piliers, et non sur l’appréciation subjective et aléatoire du timeur.

    Klick: Combien ont déjà cherché à savoir comment timer sans utiliser les règles (toujours les mêmes soit-dit en passant) des tutos sur le net ? Comment veux-tu apprendre à timer sinon ?
    Autre exemple concret que je vis actuellement : on me demande un serveur proxy avec des règles exotiques selon les personnes avec limitation de la bande passante en fonction de services, utilisateurs, ip, etc. Tu as des tutos génériques sur le net, comme pour le time. Et quand les tutos ne parlent pas des nombreuses exceptions à mettre en place comme là, qu’est-ce que tu fais ? Tu cherches, tu testes. C’est la même chose avec le time.

    Autre exemple concret : je n’ai pas de compteur de vitesse sur ma voiture. Comment vais-je faire pour adapter ma vitesse aux différentes situations ? Même si j’ai de l’expérience pour évaluer les vitesses, qu’est-ce qui me garantit que je ne me ferai jamais flashé au radar ?
    Le problème des auto-didactes c’est que la plupart ont ou prennent de mauvaises habitudes. Y a qu’à voir l’état du fansub en général.

  95. Eh ben, ils sont rares les gens qui ont le courage de lire de telles bêtises…
    Pour information, ce site n’a pas eu pour but de critiquer qui que ce soit, en d’autres termes, dire qu’un synchroniseur doit faire ceci ou cela ne sert à rien !
    Si je reprends juste un extrait qui se trouve dans la foire aux questions : « Jimaku Hikaku Fr a pour but de donner un rapide aperçu du travail des différents groupes de fansub français sous-titrant de l’animation japonaise. Ils sont mis en comparaison. »

    Un commentaire est juste censé constater, critiquer ce qui se trouve devant nous (ou pas). Je sais pas comment ça a dérivé sur la façon de synchroniser mais, vous êtes tous ridicules (je ne me moque pas…) !

    PS : Ne faites plus de commentaires inutiles… C’est comme si vous « spammez »…

  96. Che Guevara

    Merci Drago pour ton intervention, dommage qu’on t’ait pas entendu plus tôt le dire à Klick.

  97. drago_271: Eh ben, ils sont rares les gens qui ont le courage de lire de telles bêtises…
    Pour information, ce site n’a pas eu pour but de critiquer qui que ce soit, en d’autres termes, dire qu’un synchroniseur doit faire ceci ou cela ne sert à rien !
    Si je reprends juste un extrait qui se trouve dans la foire aux questions : « Jimaku Hikaku Fr a pour but de donner un rapide aperçu du travail des différents groupes de fansub français sous-titrant de l’animation japonaise. Ils sont mis en comparaison. »Un commentaire est juste censé constater, critiquer ce qui se trouve devant nous (ou pas). Je sais pas comment ça a dérivé sur la façon de synchroniser mais, vous êtes tous ridicules (je ne me moque pas…) !PS : Ne faites plus de commentaires inutiles… C’est comme si vous « spammez »…

    Merci pour ce commentaire très utile.

    Pour info, le débat a démarré lorsqu’une personne a critiqué ce qu’il avait devant les yeux : la façon de timer de la Epic-Fail.
    Une critique qui propose une solution (qu’il serait mieux que le synchroniseur fasse ceci ou cela, comme ceci/cela) est plus constructive qu’une critique « nue ».

    Mais c’est vrai que ce n’est surtout pas toi qui a commencé ce forum avec les commentaires les plus inutiles que j’aie jamais vu : je vous conseille de regarder cette team-là, mais je ne sais ce que les autres ont fait et je n’ai aucun argument, mais attention je ne fais que conseiller donc vous êtes libres d’aller voir les autres. LOL !!!
    (Tu as encore dû te dépêcher de te préparer pour aller au lycée ? :-P)

    Désolé pour ce commentaire inutile qui répondait à un commentaire encore plus inutile.

    😛

  98. drago_271: Eh ben, ils sont rares les gens qui ont le courage de lire de telles bêtises…
    Pour information, ce site n’a pas eu pour but de critiquer qui que ce soit, en d’autres termes, dire qu’un synchroniseur doit faire ceci ou cela ne sert à rien !
    Si je reprends juste un extrait qui se trouve dans la foire aux questions : « Jimaku Hikaku Fr a pour but de donner un rapide aperçu du travail des différents groupes de fansub français sous-titrant de l’animation japonaise. Ils sont mis en comparaison. »Un commentaire est juste censé constater, critiquer ce qui se trouve devant nous (ou pas). Je sais pas comment ça a dérivé sur la façon de synchroniser mais, vous êtes tous ridicules (je ne me moque pas…) !PS : Ne faites plus de commentaires inutiles… C’est comme si vous « spammez »…

    Merci pour ce commentaire très utile.

    Pour info, le débat a démarré lorsqu’une personne a critiqué ce qu’il avait devant les yeux : la façon de timer de la Epic-Fail.
    Une critique qui propose une solution (qu’il serait mieux que le synchroniseur fasse ceci ou cela, comme ceci/cela) est plus constructive qu’une critique « nue ».

    Mais c’est vrai que ce n’est surtout pas toi qui a commencé ce forum avec les commentaires les plus inutiles que j’aie jamais vu : je vous conseille de regarder cette team-là, mais je ne sais ce que les autres ont fait et je n’ai aucun argument, mais attention je ne fais que conseiller donc vous êtes libres d’aller voir les autres. LOL !!!
    Tu as encore dû te dépêcher de partir au lycée ? 😛

    Désolé pour ce commentaire inutile qui répondait à un commentaire encore plus inutile.

  99. EstebanZia_Tao:
    Mais c’est vrai que ce n’est surtout pas toi qui a commencé ce forum avec les commentaires les plus inutiles que j’aie jamais vu : je vous conseille de regarder cette team-là, mais je ne sais ce que les autres ont fait et je n’ai aucun argument, mais attention je ne fais que conseiller donc vous êtes libres d’aller voir les autres. LOL !!!
    (Tu as encore dû te dépêcher de te préparer pour aller au lycée ?

    Bah, je me fais détruire dans le lycée où je suis (Hoche pour ceux qui connaissent)…
    Je n’ai plus réellement le temps de lire ou d’envoyer des commentaires « inutiles ». :)
    Bon, j’arrête de parler de ma vie, je me contredis tout seul. 😡

  100. Si c’est un lycée pour timeurs, Klick devrait s’y inscrire…

    😀

  101. Il faudrait peut-être arrêter le HS et même effacer tous les posts inutiles car là ça devient n’importe quoi.

    Sinon, pour info, la co-production Chikyuji Animes et Anime Heart va sortir le premier épisode ce soir.

  102. La « Taiki-no-Fansub » a sorti l’épisode 1 Vendredi, aussi.

  103. Ajout de la coprod Chikyuji-Animes & Anime-Heart
    ainsi que l’ajout du Taiki no Fansub (sortie « tardive » pour une version TV…)

  104. Ah c’est la version TV en plus XD.
    Décidément ils s’enfoncent.

  105. Bon j’ai eu la mega flemme de lire les 100 commentaires dont certains horriblement long , il semble y avoir eu un débat houleux :)

    Vous conseillez quoi comme team finalement Epic ? yume ? finalfan ?
    et puis comme ja’i bien rester sur une seul team pour un animé complet ja’i pas envie d erecommencer a chercher lorsque le 2 va sortir ( bientot j’espere )

  106. Je pense qu’on a pas besoin de te conseiller, puisque le but de ce site c’est de comparer justement.
    Donc fait toi une idée avec les screens sinon ça servirai à rien de venir ici.

  107. Pour info, il y a également la team Seiyarmaster Fansub qui a sorti le premier épisode.

  108. Déjà ajouté, Inuarth.

  109. Désolé, j’avais pas vérifié.

  110. Ajout de Kyuuden Fansub.

  111. Theriakos

    Oulaa j’ai pas le temps de tout lire là !
    Vous conseillez quoi pour regarder le 2 car il est pas sorti partout ? Je pensais la Kyuuden ou la MS-FR. Les autres prennent leur temps…
    Il a l’air d’ y avoir des spécialistes, ici.

  112. Tiens, pour info, il y a également la team Nanashi (http://nanashi-subs.fr/) qui a déjà sorti les deux premiers épisodes.

  113. (tu dois être au courant mais je le précise pour tout le monde)

    En fait, il se trouve que Nanashi a repris le flambeau de Ayu qui a fermé. Le staff travaillant sur la série est quasiment le même. La seule différence, c’est les karaokés en moins.
    C’est la raison pour laquelle je ne les ai pas ajoutés. J’aurais dû le signaler…

  114. Fenounet: (tu dois être au courant mais je le précise pour tout le monde)

    En fait, il se trouve que Nanashi a repris le flambeau de Ayu qui a fermé. Le staff travaillant sur la série est quasiment le même. La seule différence, c’est les karaokés en moins. C’est la raison pour laquelle je ne les ai pas ajoutés. J’aurais dû le signaler…

    J’avais remarqué qu’il y avait des membres en commun mais je n’étais pas au courant.
    Merci pour l’info.

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP