Bakuman

Oct 07 2010

Bakuman
(série licenciée par Kazé)

47 commentaires

  1. C’est la série des co-productions ?
    Sinon, vivement la release de Sôai`no`Naka, car je ne suis pas convaincu par les trois déjà proposées.

  2. J’ai repéré une petite team de fansub qui a fait un boulot pas mal pour ce premier épisode, dans un délai convenable.

    http://ciaossu-subs.jp.nf/

  3. Merci, Kanu.

    Ajout des Ciaossu subs et ajout du Tanoshimu Fansub, par la même occasion.

  4. Comme Inuarth, j’attends la version S’N’N parce que le reste…
    C’est incroyable le nombre de teams qui naissent ces derniers temps, bon heureusement elle meurent assez vite ce qui est bien pour la survie de mes yeux.

  5. J’ai pas eu le TS entre les mains, mais ça ressemble plus à du 480p que du 720p, or qu’une seule team l’a réalisé en 480p. M’en fin vous me direz c’est pas si gênant que ça, on commence à être habitués aux upscales, étonnant où sont les 1080p ?!

  6. La Akuma no Fansub porte bien son nom ; de vrais diables à l’encodage ! A vue d’œil, la Ciaossu semble la plus potable sur cette série : pas de karaokés ou de notes farfelus + softsub et les éditions semblent fidèles, au moins.

    Et oh là là, certaines teams se disent traduire depuis le japonais… affligeant !

  7. Il y a un site (voir plus bas) qui tente à sa manière de déterminer la résolution originale des animés diffusés à la TV en présentant une analyse spectrale de l’image. Ça vaut ce que ça vaut, mais ça donne quelques indications.

    Pour Bakuman il semble que ce soit du 720p, mais pas de beaucoup.

    => http://anibin.blogspot.com/2010/10/1_03.html

  8. @Firesledge :
    Sans passer par une analyse spectrale, je trouve les traits, et les détails pas fin du tout.

    Sinon drôle de blog, déterminer les résolutions des émissions diffusés à la TV.
    Je viens de tester avec un flux qui est clairement 480p (Shukufu no Campanelle), et il indique bien 480p.

    EDIT : L’idéal serait de savoir à quel résolution le studio à fait l’animation :p

  9. Ajout du PaolaSnake Fansub, tellement mal synchro que j’ai dû changer mes repères pour prendre les screens.

  10. C’est fou quand même le nombre de teams qui se créent O_o

  11. Ce sont tous les recalés des campagnes de recrutement.

  12. Ça j’en sais rien, ce que je remarque c’est que grâce à la technologie on crée une team en 30sec et sans difficultés. Un forum/site bidon (xooit et compagnie), contact et échange via irc/msn, un bon petit PC pour encoder rapidement et diffusion sur Megaupload.

    Sans l’ADSL et sans les jolies petit Dual et Quad Core, ça serait déjà plus lent héhé.

    Même si c’est plus facile/rapide qu’avant, je ne comprend quand même pas pourquoi il y à autant de fan(g)subs qui se créent. Phénomène de mode ?

    EDIT : Au passage ça serait sympa de rajouter un lien vers les sites des teams pour jeter un coup d’œil en mode fainéant sans chercher sur google.

  13. Che Guevara

    Shinsekai et Shiranai ne savent pas encoder un TS… Belles superpositions de frames.
    Je ne comprends pas trop la mode de vouloir faire des incrustations qui dégagent systématiquement le Japonais. C’est pas toujours bien utile et en plus quand c’est mal fait…
    Ça plus l’absence de check suffisant vu le nombre de boulettes chez certains, voilà ce qu’on voit d’après ces screens.
    Bon après l’anime est-il bien ? Parce que vu les teams, ça ne me tente pas trop.

  14. Daemonhell

    À cause de la tournure de leurs phrases, je me suis retrouvé à vomir face à un mur.

  15. Au lieu de vous faire du mal, attendez que la team Sôai`no`Naka sorte son premier épisode et vous ne devriez rien redire à part « merci ».
    Il faut toujours privilégier la qualité à la rapidité.

  16. Mouais, en espérant que ça ne soit pas comme sur les OAV de Black Lagoon. :)
    Sinon, je viens de comprendre pourquoi certains se disent traduire depuis le japonais : ce n’est pas en recopiant le manga de A à Z que l’on parvient à avoir une bonne traduction. Les scènes et les répliques ne sont pas toujours les mêmes dans les versions animées que sur papier. 😉

  17. À noter que la team Dattebayo-Fr a également commencé à traduire le premier épisode.

  18. La Kanpeki Fansub fait aussi Bakuman. On est nouveau dans le « milieu » ^^ mais jpense que c’est pas mauvais

  19. C’est loin, très loin d’être « parfait »…

  20. PiouPiou: C’est loin, très loin d’être « parfait »…

    Il serait bien d’être un peu plus constructif. Ne serait-ce que pour comprendre ce qui ne va pas et s’améliorer.

    Edit : Ajout du Kanpeki Fansub.

  21. Le première chose qui choque avec la Kanpeki fansub, c’est la taille du sous-titrage, c’est beaucoup trop petit donc ce n’est pas agréable à lire.
    Ensuite il y a le problème de Synchronisation.
    Pas d’incrustation non plus à ce que j’ai pu voir (cf : 1er screen,3ème et avant avant dernier)
    Et pour finir c’est la synchro ou bien il n’y a pas du tout de kara pour l’opening ?
    Par contre l’encodage m’a l’air correct.
    Pour le reste je ne donnerai pas mon avis, car je n’ai pas encore DL la release.

  22. Moins il y a de karaoké, mieux je me porte ! \o/
    J’encourage vivement les autres à faire comme Kanpeki (juste pour les karaoké, hein).

  23. Tiens, il semblerait que la Mirage-team ait également prévue de subber ce projet…

    Mmmh… Du coup, ça va être compliqué de choisir entre l’équipe dattebayo, Sôai`no`Naka, et la Mirage-team donc (à moins qu’un éditeur français n »intervienne avant =P)…

    En tout cas, j’ai hâte de voir le comparatif de ces 3 teams. =D

    Merci au passage pour ce site ! ^^

  24. Kiiro-Echi

    Il y a aussi la Octopus-Team Fansub qui est sur ce projet !
    http://www.octopus-team.com/

  25. La Mirage-Team vient de sortir son premier épisode :
    Les petits plus qui peuvent être notés :
    – des karaokés réalisés sous after effect
    – des édits réalisés sous after effect permettant une incrustation à l’image encore meilleure..
    – une traduction de qualité
    – une police générale simple et sobre

    Un comparatif est-il prévu ?

  26. Ajoutée.

  27. Beaucoup trop d’équipes sur ce projet pour faire une analyse détaillée, je ferai juste ma conclusion sinon ça sera plus qu’un pavé…

    Si vous aimez avec des edits, karaokes : Mirage Team
    Si vous préférez sans : Ciaossu.

    Pour moi c’est les deux équipes qui se démarquent des autres.

  28. Makoto333

    Excellente équipe à ajouter : http://originsfansub.over-blog.net/
    On en redemande…

  29. Beaucoup, beaucoup de fautes sur ces screens comparatifs, c’est affligeant. Orthographe, conjugaison, traductions douteuses, synchronisation, incrustations horribles…
    Pire : une belle faute dans le nom de groupe « The « Wonderfull » World Fansub »…

  30. Ciassou! et Mirage-Team se détachent de tout ça.
    Ciaossu! préfère rester sobre côté édition, Mirage-Team tente mais c’est pas toujours réussi. Personnellement je préfère le sobre au gâché.

  31. Ajout de TnK Fansub.

  32. Black-star

    Le problème de synchro est ma faute chez TnK fansub. On a du changer de raw à de nombreuses reprises(Elitis fags a arrêté de distribuer par exemple, donc plus de TS), et donc j’ai mal shifter je l’avoue mon fichier time(de quelques millisecondes) qui était, sur la première raw, bon.
    Enfin ce sont des V1 donc il faudra plus prendre en compte la V2 qui elle sera notre vraie version(et qui si elle n’est pas bonne, je risque la mort :)

  33. Chez Tnk Fansub, il y a jamais eu de time plan donc l’excuse du changement de raw, tu peux le garder…
    Je serai pas choqué si tu me dis que vous shiftimé seulement les ass us directement, car quand je vois vos time… c’est la première idée qui me vient.

    bonne journée 😀

  34. Black-star

    Pour te répondre: tu te trompes, on ne shift pas d’ass us. Je te passe un ass de l’épisode et l’ass d’une version us tu verras aucune similitude.
    Encore une erreure, ex: senkou no night raid=>time plan(comme quoi il ne faut jamais dire jamais).
    Si tu times sur une raw plus longue de 2secondes, et qu’au final pour la version finale à cause de problème tu dois en utiliser une avec 2 secondes de moins, si tu te trompes de shift(0.25ms dans mon cas), je vois pas comment les répliques peuvent être synchro au final…
    et qu’il s’agisse d’un time plan ou d’un time classique.
    Pour ce qui est du time plan, pour ma part je préfère continuer sur le time basique, ne trouvant pas vraiment essentiel le time plan. Tout dépend des goûts.

  35. Pour info, le premier épisode est disponible chez Dattebayo-Fr.

  36. C’est ajouté, merci.

  37. Benpro: J’ai pas eu le TS entre les mains, mais ça ressemble plus à du 480p que du 720p, or qu’une seule team l’a réalisé en 480p. M’en fin vous me direz c’est pas si gênant que ça, on commence à être habitués aux upscales, étonnant où sont les 1080p ?!

    Pour info les studios produisent en 480p puis upscalent eux même pour le diffusion sur la HDTV en 1080i anamorphic (1440×1080) en mpeg2 TS. Les raws qui venaient des elitists fags étaient les raws non retouchées au niveau filtrage/redim etc… et non reencodées puisqu’elles étaient directement « capées » via un tuner TV.

  38. Aucune des 10 teams qui sont dans le comparatif pour le moment n’a fait du bon boulot. Bien la peine qu’y ait autant de team sur un projet…

    J’ai relevé tout ce qu’il y avait pour moi comme erreur sur simplement les deux premiers screens. C’est pas très beau à voir…

    La seule team qui semble avoir fait un check jap sur les deux premiers screens est la Mirage-Team (bon, ils ont pas compris que « hero » désigne les héros apparemment… ). J’imagine que c’est la seule à s’en être servis tout court (je me trompe ?).

  39. Ah mon avis, je pense que toutes les teams qui ont fait cette série n’ont tout simplement pas fait de check jap.
    Enfin, vu que je ne connais pas trop les personnes ayant fait cette série mise à part ceux de Dattebayo-Fr (connu, hein ?), je ne peux pas vraiment t’éclairer.
    Mais si tu regardes le Jihi us, tu remarques la team qu’à pris Mirage Team pour traduire. Mirage Team utilise Tomodachi & Anime Destiny et le reste utilise gg.
    Après, à toi de l’interprêter à ta façon.

  40. Qu’on se le dise bien, gg est bien une des pires teams à prendre pour faire une traduction. La gg n’a d’intérêt que pour ceux qui veulent regarder leurs épisodes en délocalisé et ultra-adapté (bon j’interprète plus ça comme une mauvaise trad, cette ultra-adapt, mais il y en a qui préfèrent toujours voir un billet de 500 dans un billet de 5).
    J’ai fait 2 séries en check jap en me basant sur une trad de gg parce qu’on n’avait pas le choix de la team US, je peux vous dire que j’ai jamais autant galéré…
    Bref, ceux qui ont pris la gg sont ceux qui ne portent pas la moindre attention au choix de la team US pour la trad et donc dénote tout simplement leur sérieux; ils ont tout simplement pris la team la plus rapide.

    Au sujet du nombre de teams et de la qualité :
    De toute façon l’anime est un anime à narutard, donc on sait très bien quelles teams ça attire comme une mouche à merde sur… une merde.
    Bref, ça sert à rien de s’étonner de la qualité, vous avez ça maintenant et vous aurez ça sur Beelzebub, alors autant être prêt à tous se marrer ensemble pour cette série.

    Pour la Mirage-team :
    – Il y a encore des trucs à dire (C’est toujours plus facile de proposer une adapt quand on voit des phrases isolées comme ça…) mais c’est de loin celle qui me paraît la meilleure ici.
    – Au sujet du « hero » : c’est en anglais dans le jap et on peut pas dire que le mot « héros » n’existe pas dans le japonais donc il faudrait le traduire forcément en français. Donc pour moi « hero » se justifie largement.
    – Pourquoi ils ont renommé Azuki sur l’antépénultième panel ?
    – Je trouve ça sympa d’avoir laissé les crédits en romaji.
    – Au sujet du check jap : j’ai pas vu les crédits de la team, mais je soupçonne sans en être sûr un check jap (à moins que ce soit la trad de la VOSTA qui ait bien été faite) : des formes négatives comme dans le panel 12 sont très rares dans les VOSTA et la virgule au panel 13 témoigne d’une compréhension du découpage (intonations et pauses) de la réplique du personnage.

  41. Perso les 2 teams qui sortent du lot sont la mirage team et la db-fr, on voit que ces 2 teams ont soigné leur travail au niveau de la trad, de l’edit et de la synchro. Je trouve qu’un decallage d’edit rien qu’au titre est tout simplement eliminatoire, avec des log comme aegisub en 10 min max ca peut etre checké, donc aucune excuse. Et meme une frame de decallage, ca pique les yeux !!
    Bref j’aime bien la db-fr mais je n’arrive pas à comprendre pourquoi les episodes mettent autant de temps à sortir, c’est de mal en pis, vraiment dommage :(

  42. Le problème ces que maintenant la mirage team db-fr et autre sortent leur release très en retard par rapport a d’autre team qui sont a l’heure comme twwf ou shinsekai-shiranai donc bon faut faire avec ^^
    perso je suis avec twwf et shinsekai que je trouve pas mal ^^

  43. Bachstelze

    >on voit que ces 2 teams ont soigné leur travail
    >je n’arrive pas à comprendre pourquoi les episodes mettent autant de temps à sortir

    ololol

    (Disclaimer : je n’ai pas regardé le travail en question, donc je ne saurais pas dire moi-même s’il est vraiment soigné ou pas…)

  44. Bonjour, je regarde un peu partout les bakuman et pour moi la twwf et la mirage sont les meilleurs, niveau enco ou trad c’est clair, compréhensible, par contre la octopus, un chef d’oeuvre en matière de nullité, à tel point que leurs enco ne passe sur aucune platine de salon même après reconversion.

    Leurs trads sont tout simplement catastrophique voir même pas français, bref une team de speedsub à voir disparaître dans les première avec azurpyro !

    Cordialement,
    Mamadou

  45. Le HS de Mamadou VS Klick, Bach-kun, et Benpro est parti dans la FAQ. ~

  46. Je rejoins l’avis de Mamadou quant à la Mirage-team. Après les autres, à part la ShinSekai, je n’ai pas eu le « bonheur »/malheur de les regarder. J’avoue que niveau traduction, la M-T se démarque des autres à mes yeux. Après, je respecte l’avis des autres, mais je trouve quand même un peu méchant ce qu’est dit plus en haut, car dans l’état actuel des choses, ce genre de team est d’un niveau « correct » et accepté par le 65%~ des leechers… Après, je dis ça, mais je ne prendrai jamais de releases chez ces team. :/

  47. Je suis d’accord avec toi shakugan, parce que tout simplement on vit dans une société de quantité et non de qualité…

    C’est la déchéance, ça ne se constate pas que dans le fansub mais aussi dans les jeux vidéos, etc…

    La quantité est de mise par rapport à la qualité…

    Pour moi la plupart des leechers regardent parce qu’ils n’ont rien à faire, un vrai fan d’une série n’irait jamais la regardé chez une team de bas niveau.

    C’est pour cela qu’une fois que le leecher à prit la série, soit il l’a stock soit il l’efface mais ne la regarde plus…

Poster un commentaire

ERREUR : le plugin si-captcha signale que le support de la librairie image GD n'est pas détécté dans le PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez pourquoi le support de la librairie image GD n'est pas activé pour PHP.

ERREUR : le plugin si-captcha signale que la fonction imagepng n'est pas détectée dans PHP !

Contactez votre hébergeur et demandez lui pourquoi la fonction imagepng n'est pas activée pour le PHP